国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢思維差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響

2017-01-10 21:58:27李蘭杰田紅寧張語軒
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年28期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

李蘭杰 田紅寧 張語軒

摘 要 思維的差異影響語言的表達(dá),因此翻譯不僅要關(guān)注語言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注思維的轉(zhuǎn)換。從英漢思維差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的影響角度出發(fā),探索引導(dǎo)學(xué)生按照目的語的思維方式將原語信息重新解讀表述實(shí)現(xiàn)語言和思維同時(shí)轉(zhuǎn)換的解決方法,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。

關(guān)鍵詞 思維差異 翻譯 教學(xué)

中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0引言

思維主宰人的語言,語言是思維的載體。翻譯是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種思維與另一種思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。語言差異的根本在于思維的差異。不少學(xué)者已經(jīng)關(guān)注英漢思維的差異,如劉宓慶(1993),張海濤(1999),連淑能(2002)等,但他們重點(diǎn)關(guān)注思維差異,較少涉及翻譯教學(xué)。還有學(xué)者如陳宏微(1998),陳定安(1998),馮慶華(2002)等在專著中講解句子翻譯,主要是介紹講解翻譯技巧而未深入探討思維差異等層次的原因。本文試圖從英漢思維差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的影響角度,通過例句分析,指出在翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生按照目的語的思維方式將原語信息重新解讀表述,實(shí)現(xiàn)語言和思維的同時(shí)轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和效果的教學(xué)目的。

1英漢思維差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的影響

1.1英民族多抽象思維,漢民族多形象思維

英民族重視抽象思維能力,大量使用內(nèi)容概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞表達(dá)具體的事物,而漢民族則習(xí)慣運(yùn)用具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,不太重視抽象思維,這種思維差異給翻譯教學(xué)帶來的影響即在英漢翻譯時(shí),很難直接找到對(duì)應(yīng)的漢語抽象詞匯來表達(dá)英語的抽象概念??梢圆捎靡韵率侄伪磉_(dá)英語的抽象詞義:用動(dòng)詞取代抽象名詞、用范疇詞使抽象概念具體化、用具體的詞匯闡述抽象的詞義、用形象性詞語使抽象概念具體化。例如:This company has been in operation for many years.這家公司已經(jīng)經(jīng)營(yíng)好多年。在這個(gè)例子中,operation這個(gè)名詞是由動(dòng)詞派生出來的名詞、含有動(dòng)作意味的名詞,表達(dá)的抽象含義在漢語中很難找到直接對(duì)應(yīng)的名詞,所以處理方法是用動(dòng)詞取代。例如:He talked about greatness and excellence.他談?wù)摿藗ゴ蠛徒艹龅暮x。漢語中沒有g(shù)reatness和 excellence意義完全對(duì)等的名詞,這時(shí)可以使用范疇詞“涵義”將其抽象名詞的概念具體化。

1.2英民族多直觀思維,漢民族多發(fā)散思維

英民族在表達(dá)思想時(shí)多開門見山,經(jīng)常在句首陳述重要信息,然后再把時(shí)間、地點(diǎn)、原因等各種輔助信息補(bǔ)入,而漢民族則是發(fā)散思維,闡述時(shí)習(xí)慣按邏輯、時(shí)間、因果排列,從側(cè)面、外圍環(huán)境說起,最后說出話語的重要信息。“它沒有西方句子的中心動(dòng)詞,而是隨著事理的進(jìn)程,句法中的視點(diǎn)也隨之流動(dòng)開去”。在語言上表現(xiàn)為英語句式結(jié)構(gòu)多重心在前,頭短尾長(zhǎng);漢語多把重心放在句尾,頭長(zhǎng)尾短。在翻譯時(shí),必須根據(jù)英漢思維表達(dá)習(xí)慣調(diào)整句序。例如:當(dāng)他知道明天可以去動(dòng)物園,他就十分興奮。He was very excited when he knew he could go to the zoo tomorrow.如果把英譯過來的句子還按照漢語的句序譯為“When he knew he could go to the zoo tomorrow, he was very excited.” 就不符合英語表達(dá)習(xí)慣而顯得不地道。

1.3英民族主客體界限分明,漢民族主客體相互混融

英民族嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,因?yàn)樗麄冎匾暱陀^事物對(duì)人的作用和影響,而漢民族則強(qiáng)調(diào)主體性思維方式,往往以“人”為中心,強(qiáng)調(diào)主觀感受,認(rèn)為只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作,或具有意識(shí)的行為,所以漢民族主體、客體意識(shí)相混融。在語言上表現(xiàn)為:英文多以無生命的名詞做主語,主動(dòng)與被動(dòng)始終徑渭分明并常用被動(dòng)語態(tài);漢語常以指人的名詞做主語,句子的語態(tài)成隱含式,形成大量的無主句,句子多用主動(dòng)語態(tài)。在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,要注意主語賓語的相互轉(zhuǎn)換,以此符合目的語的思維和表達(dá)習(xí)慣。比如漢語說“書看完了?!币?yàn)闈h語是無主句,翻譯成英語時(shí)要么根據(jù)上下文補(bǔ)充主語,翻譯成主動(dòng)句。要么就同樣不需要施動(dòng)者翻譯成“The book has been finished reading.”同樣英譯漢時(shí)有時(shí)也需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:American education owes a great debt to Thomas Jefferson.托馬斯·杰佛遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。這句話是無生命的“American education”做主語,翻譯成漢語則轉(zhuǎn)換成有生命的人做主語,這樣才更符合漢民族的思維和表達(dá)習(xí)慣。

1.4英民族重形式邏輯,漢民族重辨證思維

無論是口頭還是書面表達(dá),英民族都非常重視形式邏輯,表現(xiàn)在語言上即英語注重形合,句中的詞語或分句之間需要用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。相比而言,漢民族則更重視辨證思維,不那么重視形式邏輯,表現(xiàn)在語言上為漢語注重意合,詞語和分句之間不用語言形式手段連接,劇中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。就句型結(jié)構(gòu)而言,英語句子更像一顆參天大樹,樹形擴(kuò)展,多枝共干,而漢語句子則像一根竹子,線性擴(kuò)展,連續(xù)鋪排,逐步交代,層層鋪開。

在英漢互譯時(shí),如果忽視了這種不同思維方式造成的句型差異,很可能漢譯英的句子七零八散、支離破碎,而英譯漢的句子冗長(zhǎng)繁雜、佶屈聱牙。在英譯漢時(shí),需要先分析句子結(jié)構(gòu)、形式,然后確定句子的功能意義,對(duì)連接詞進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換或者省略處理,將長(zhǎng)句劃分成短句;漢譯英時(shí),則先要分析句子的功能、意義,然后確定句子的結(jié)構(gòu)形式,注意結(jié)構(gòu)完整,脈絡(luò)清晰,邏輯嚴(yán)密,運(yùn)用語言形式手段銜接句子語篇。比如:A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.沒有外力作用,運(yùn)動(dòng)的物體就連續(xù)作勻速直線運(yùn)動(dòng)。原句中的連接詞和介詞將英語句子連接的非常嚴(yán)謹(jǐn),而翻譯成漢語時(shí),根據(jù)漢語句型特點(diǎn),這些詞或省略或轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,將英語一個(gè)長(zhǎng)句拆成兩個(gè)短句,并根據(jù)句子的意思調(diào)整句序,顯得簡(jiǎn)潔明晰。

例如:Close your hearts to pity! Act brutally! ...Be steeled against all signs of compassion! Whoever pondered over this world order knows its meaning lies in the success of the best by means of force...

心要狠!手要辣!……要心如鐵石,不要有憐憫!誰要是仔細(xì)想過這個(gè)世界的道理的話,誰就懂得它的意義就在于優(yōu)勝劣敗,弱肉強(qiáng)食……

原文共四句話,三個(gè)祈使句加一個(gè)陳述句。前兩個(gè)祈使句,被譯成了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)一樣的祈使句,形成排比,干凈而有力。第三個(gè)祈使句,譯者將其拆譯成兩個(gè)小句,“要”怎么怎么,“不要”怎么怎么,形成強(qiáng)烈的對(duì)比,語氣不容置疑。本來“優(yōu)勝劣敗”已經(jīng)能夠表達(dá)“the success of the best by means of force”的主要意思,譯者又加上了個(gè)“弱肉強(qiáng)食”,不僅促進(jìn)了句子節(jié)奏的和諧,更加突出和強(qiáng)調(diào)了說話人的觀點(diǎn)。

2消除思維差異對(duì)翻譯的影響

既然英漢思維差異對(duì)翻譯有如此大的影響,在翻譯教學(xué)中如何消除其影響呢?

(1)培養(yǎng)學(xué)生的英漢思維差異意識(shí)。思維是語言的基礎(chǔ)。要進(jìn)行翻譯,就必須了解兩種語言的思維特點(diǎn)和差異,只有這樣才能透徹理解原文的意思,并將其按照目標(biāo)語的思維和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)向?qū)W生專門講解英漢語言差異,從字、詞、句等各個(gè)層面分析兩種語言的異同,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到其深層次的英漢思維差異。這樣學(xué)生在翻譯中才能有意識(shí)地進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,更準(zhǔn)確、地道地表達(dá)原文信息。

(2)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí)。學(xué)生掌握了英漢思維的差異后,還需要進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),因?yàn)橹挥型ㄟ^大量的翻譯練習(xí),學(xué)生才能將理論和實(shí)踐相結(jié)合,在具體練習(xí)中體味兩種思維的不同,對(duì)比不同的譯文,總結(jié)并內(nèi)化翻譯技巧,以達(dá)到真正提高翻譯技能的目的;也只有通過大量的翻譯練習(xí),學(xué)生才能在翻譯實(shí)踐中對(duì)兩種語言進(jìn)行自由、靈活地轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確、自然、優(yōu)雅。

(3)加強(qiáng)社會(huì)文化歷史背景知識(shí)的學(xué)習(xí)。在一定程度上可以說語言是民族文化、風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣的一面鏡子,是思想、文化的展現(xiàn)方式。只有了解使用英語國(guó)家的文化,掌握一些詞語的聯(lián)想意義、社會(huì)意義及用語規(guī)則,才能對(duì)英語思維有全面的了解,才能真正用在英語學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中。

尤金·奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中提出了一個(gè)翻譯原則是動(dòng)態(tài)對(duì)等,意思是如果譯文的讀者對(duì)譯文做出的反應(yīng),與原文的讀者對(duì)原文做出的反應(yīng)基本上一致,就可以認(rèn)為翻譯是成功的。根據(jù)這個(gè)原則,我們?cè)诜g的時(shí)候就要注意譯文讀者的心理反應(yīng),尊重他們的思維習(xí)慣和模式,而不能將原文讀者的思維模式強(qiáng)行加壓給譯文讀者。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),要求譯者充分把握原語民族與目的語民族思維模式的差異,并在翻譯中有意識(shí)地進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,這樣才能譯出地道流暢的譯文。思維差異對(duì)翻譯有很大的影響,通過對(duì)英漢思維差異及其對(duì)翻譯影響的分析,可以得出譯者不僅要注意加強(qiáng)對(duì)英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、語義系統(tǒng)等方面的深造,還要對(duì)文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等方面進(jìn)行對(duì)比研究,只有這樣才能有效消除翻譯過程中思維差異的干擾,提高翻譯的準(zhǔn)確性和地道性。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[2] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語學(xué)刊,2002(2):40.

[3] 陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002(7).

[4] 張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999(1):21.

[5] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[6] 劉祝明.中西不同思維方式與漢英互譯[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(4):87-88.

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
如何讓高中生物教學(xué)變得生動(dòng)有趣
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對(duì)外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨越式跳高的教學(xué)絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
初中50米迎面接力跑教學(xué)心得
體育師友(2010年6期)2010-03-20 15:29:09
隆尧县| 宁远县| 安吉县| 肥城市| 南京市| 定南县| 克拉玛依市| 河曲县| 镇雄县| 惠安县| 嵩明县| 原平市| 柘城县| 鄂伦春自治旗| 德清县| 江北区| 卢龙县| 滨海县| 左贡县| 台湾省| 遵化市| 曲麻莱县| 金湖县| 双城市| 静安区| 镇平县| 辰溪县| 齐河县| 通州市| 辽宁省| 时尚| 牙克石市| 神木县| 岱山县| 林周县| 福州市| 庆城县| 阿城市| 大余县| 沅陵县| 沐川县|