馬艷麗,趙 艾
(1.北京交通大學(xué) 海濱學(xué)院,河北 黃驊 061199; 2.張家口學(xué)院 外語系, 河北 張家口 075000)
形成性評估在大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)中的個案研究
馬艷麗1,趙 艾2
(1.北京交通大學(xué) 海濱學(xué)院,河北 黃驊 061199; 2.張家口學(xué)院 外語系, 河北 張家口 075000)
形成性評估是指在學(xué)習(xí)或教學(xué)過程中對教或?qū)W的系統(tǒng)評估。在設(shè)計和實施了為期十周的總計156人的大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)的形成性評估的實證研究后,定性和定量分析的結(jié)果表明,形成性評估通過提供較為科學(xué)的評估手段,記錄、監(jiān)控和督促了翻譯過程學(xué)習(xí)的每一個環(huán)節(jié)的實施, 改善了學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度和習(xí)慣,能夠有效地提高學(xué)生的翻譯能力、培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,同時也能幫助教師提高教學(xué)質(zhì)量。
形成性評估;大學(xué)英語;漢英翻譯;個案研究
形成性評估是指在學(xué)習(xí)或教學(xué)過程中對教或?qū)W的系統(tǒng)評估,是在教學(xué)過程中進行的發(fā)展性評價,[1]用于觀察、跟進和評判教學(xué)過程,目的是促進教學(xué)或?qū)W習(xí)(Heidi & Gregory 2010)。[2]在中國,對以英語作為第二語言學(xué)習(xí)的學(xué)生作為對象的研究,過去的二十多年間取得了豐碩的成果,如文秋芳(2001),郭茜(2003),曹榮平、張文霞、周燕(2004)等。國內(nèi)研究鮮有對獨立學(xué)院大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)的形成性評估研究。本研究主要圍繞文秋芳(2011:42)提出的形成性評估的三個關(guān)鍵特點——目標驅(qū)動、過程導(dǎo)向和師生共同參與,[3]通過對學(xué)生進行的漢英翻譯學(xué)習(xí)過程的電子檔案、日志、反思日記、訪談記錄和翻譯測試的分析,探索大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)的可行路徑和形成性評估的意義所在。
文秋芳(2011:42)認為,構(gòu)成形成性評估最為重要的三個環(huán)節(jié)是確立目標,收集證據(jù),給予反饋。她同時創(chuàng)建了《文獻閱讀與評價》課程形成性評估的理論框架:[3]
本研究將采用該理論框架的三個環(huán)節(jié)模式,通過對受試進行過程性的跟蹤,探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)和評估的可行路徑及其意義。
1. 研究目的。
本研究主要通過在大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)過程中執(zhí)行主題目標翻譯任務(wù)對學(xué)生進行為期十周的實驗,分析學(xué)生這一過程的電子檔案、日志、反思日記、測試結(jié)果及教師對學(xué)生的訪談,尋找提高學(xué)生翻譯水平的可行教學(xué)、學(xué)習(xí)和評估方法。
2. 研究對象。
本研究選取獨立學(xué)院——北京交通大學(xué)海濱學(xué)院為研究對象,從全校非英語專業(yè)本科生開設(shè)的《大學(xué)英語IIB》課程中,隨機抽選出物聯(lián)網(wǎng)、機械、電氣專業(yè)的三個教學(xué)班級的156名學(xué)生,其中男生142名,女生14名。參加本實驗研究的學(xué)生完成了先修課程《大學(xué)英語IB》,基本掌握了漢英句子翻譯過程的基本知識,但他們都未經(jīng)過段落語篇翻譯的訓(xùn)練,這基本保證了實驗中受試的可控變量因素。
3. 語料來源。
本研究主要選取微信公眾號中國日報雙語新聞2016年上半年刊發(fā)的英漢雙語新聞素材,根據(jù)素材難易程度,由教師摘出不超出教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中的“較高能力”層次各項指標范圍的文本,自建共計7873字數(shù)的涉及文化、經(jīng)濟、歷史、社會、政治、科技、健康、旅游、教育、消費十個主題相關(guān)內(nèi)容的語料庫,作為學(xué)生學(xué)習(xí)并進行形成性評估的內(nèi)容。
4. 研究過程。
(1) 確立目標。
從語料庫選取一篇120-140詞的漢語段落對學(xué)生進行英譯測試。通過測試,評估其翻譯能力,并將教師的評估結(jié)果反饋給受試并且明確其在今后翻譯過程中需要注意的問題及達到的標準。這是總目標的確立。受試根據(jù)教師的反饋在之后的翻譯過程中制定具體細化的實施方案,并在評估自己翻譯過程的基礎(chǔ)上對細化目標做及時調(diào)整糾正。
(2) 收集學(xué)習(xí)證據(jù)。
在接下來的十周實驗中分別進行十個主題內(nèi)容的翻譯學(xué)習(xí)和評估。每個主題歷時一周,每周六次,每次一小時,共計六次完成。其中,前兩次為課前學(xué)習(xí)、積累和評估;第三次為課堂評估、反饋和學(xué)習(xí);第四次為第二次課前學(xué)習(xí)和評估;第五次和第六次為第二次課和第三次課的課堂反饋和評估。以旅游主題為例,具體任務(wù)如表1。
表1 主題翻譯任務(wù)學(xué)習(xí)評估階段
十周之后,選取2015年12月大學(xué)英語四級考試的一個段落對所有學(xué)生進行時長為30分鐘滿分15分的測試,并由3名教師打分,最終取三個分數(shù)的平均分為此次學(xué)生的最后得分。該分數(shù)與實驗前的分數(shù)進行縱向比較后得出定量的學(xué)習(xí)證據(jù)。在測評結(jié)束后,隨機對10名同學(xué)進行訪談,內(nèi)容為自己的十周翻譯實踐體會和感想。
(3) 給予師生反饋。
教師要對學(xué)生的翻譯狀況做出及時的評估和反饋。同伴的互評和反饋以日志的形式呈現(xiàn);自我反饋可以用反思日記的形式呈現(xiàn),內(nèi)容可以包括學(xué)習(xí)態(tài)度、方法、知識與技能,也可以是學(xué)習(xí)感受,領(lǐng)悟,或者是問題和困難。中文或者中英文混合都可以,長度為200-500字不等;翻譯練習(xí)的自我評估可采取電子檔案的形式。以旅游日志為例,反饋內(nèi)容可細化為表2。
表2 主題翻譯任務(wù)日志內(nèi)容
(4) 數(shù)據(jù)收集。
課前、課中、課后的電子檔案、日志和反思日記是實驗需要收集的最主要數(shù)據(jù)。實驗前后的翻譯對比成績以及學(xué)生的訪談作為支持性數(shù)據(jù)。
1.電子檔案分析。
從整體來看,學(xué)生的每個主題翻譯任務(wù)中,首次譯文的翻譯錯誤最為明顯,語法、用詞、句式三個方面尤為突出。在反思、反饋之后,第二次翻譯錯誤特別是語法錯誤明顯改善,表達和句式錯誤有所減少。第三次翻譯的語法錯誤明顯減少,特別是在涉及主題的用詞表達上基本沒有出現(xiàn)錯誤。這說明,主題內(nèi)容的翻譯任務(wù)可以幫助學(xué)生逐漸處理好該主題的其它內(nèi)容的翻譯。在經(jīng)過了三個主題任務(wù)實驗后,學(xué)生電子檔案的內(nèi)容更明晰,主題內(nèi)容相關(guān)的詞匯、表達、句式等的整理和分析更加有重點,說明學(xué)生的學(xué)習(xí)目標逐漸清晰。而非主題內(nèi)容用法的正確率在后期的電子檔案中呈上升趨勢,說明學(xué)生正在積累并已經(jīng)學(xué)會使用部分具有普遍性意義的表達。
2.日志分析。
在前期,學(xué)生的日志內(nèi)容以語法錯誤反饋居多;到中期,此內(nèi)容逐漸減少,用詞和句式結(jié)構(gòu)錯誤反饋增多;在后期,表達的選擇和詞匯的甄別記錄逐漸多于句式結(jié)構(gòu)的記錄。這說明,翻譯中的語法錯誤可以有意識地逐漸糾正;句式使用能力也可在一定程度上得到提高,但是一個更為漸進的過程;表達的糾正一直持續(xù)到最后,是一個長期的過程。
有學(xué)生寫道(節(jié)選):“……他提出,我不用其它的形容詞,總喜歡用very。這真是我自己沒注意的問題。這回,瞧著,一定要與very兄bye了……”可見,自我評估過程的不足還需要其他評估者予以糾正。
3.反思日記。
反思日記記錄了學(xué)生的認同:反思給他們帶來了前所未有的翻譯欲望,激發(fā)了他們的“潛力”和“靈感”。
王同學(xué)(節(jié)選自2016年3月26日):“今天學(xué)到‘經(jīng)濟體’是‘economy’。根據(jù)國際貨幣基金組織發(fā)布的消息,中國已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟體。那就是the second economy,而美國是世界的the biggest economy, 當然也就是世界的the pillar economy了。呵呵,看來短文里作者推測By 2050, China may well displace the United States成為the first biggest economy是according to the evidence了?!?該學(xué)生上一學(xué)習(xí)內(nèi)容剛剛學(xué)習(xí)了evidence的相關(guān)表達。)
劉同學(xué)(節(jié)選自2016年5月20日):“我認為翻譯是一種創(chuàng)造性活動,限定時間的任務(wù)并不能讓我把翻譯狀態(tài)調(diào)整到最佳,我需要一些時間靜靜地思考“刺激經(jīng)濟”到底有多少合適的地道表達,有了時間,我真能“思如泉涌”了,boost, spur, drive…哈哈哈……我的學(xué)習(xí)記錄給我的寶藏……”
4.翻譯測試。
從表3看出,機械專業(yè)學(xué)生在實驗前平均分數(shù)要高于物聯(lián)網(wǎng)和電氣;在實驗后平均提高的2.5分也分別大于電氣1.5分和物聯(lián)網(wǎng)2分的平均提高成績。三個班級平均成績提高了2分??梢?,為期十周的以主題內(nèi)容為翻譯任務(wù)的漢英翻譯形成性評估并沒有顯著提高學(xué)生的翻譯成績,只有2分,但這一過程證明確實可以促進學(xué)生翻譯能力的提升。
物聯(lián)網(wǎng)專業(yè)機械專業(yè)電氣專業(yè)平均值人數(shù)48555352實驗前平均分數(shù)9108.59.17實驗后平均分數(shù)1112.51011.17
5.訪談?wù){(diào)查結(jié)果。
對隨機抽取的10名同學(xué)訪談的結(jié)果顯示,多數(shù)學(xué)生對漢英翻譯存在畏難情緒,主要歸因于自己的語法掌握不扎實,詞匯量少,不會寫出完整或者正確的句子。但是在通過短文閱讀、自己思考、教師和同伴的反饋以及自己積累、改正、學(xué)習(xí)、運用的這一過程之后,感覺翻譯變得不那么遙不可及了,翻譯句子時更加踏實了,至少可以寫出正確的或者完整的句子了。
結(jié)論
通過對實驗過程中搜集的各種實驗證據(jù)的分析,得出以下結(jié)論。
1. 運用以主題內(nèi)容為翻譯任務(wù)的形成性評估能有效幫助學(xué)生轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)態(tài)度,改變學(xué)習(xí)習(xí)慣,并改善他們的翻譯學(xué)習(xí)狀況。他們更加重視學(xué)習(xí)過程和翻譯過程。通過實驗前后的成績對比發(fā)現(xiàn),這一過程雖不能顯著提高成績,但可以促進學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)。反思日記和訪談顯示在這一過程中,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性得到了提高,自信心增強了,還養(yǎng)成了適合自己的良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。這與郭茜等[4]的研究基本一致。
2. 形成性評估使得教師和學(xué)生對于教與學(xué)的過程評價更加全面和客觀。形成性評估解決了大班教學(xué)課堂中的曠課缺勤、作業(yè)抄襲、效率不高、層次不一、管理不便等諸多問題。電子檔案和反思日記等學(xué)習(xí)證據(jù)記錄的學(xué)習(xí)過程不可能完全一樣。[5]依據(jù)這些記錄,教師能夠更加多維地評估每一個學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,能更有效地獲取教學(xué)反饋信息,調(diào)整、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容及方法,提高教學(xué)質(zhì)量。由此對學(xué)生英語水平的提高起到了反撥作用。對學(xué)生而言,這一過程使他們更加深入地了解自己,發(fā)現(xiàn)自己的不足、找出原因并探尋出路。訪談證明,絕大部分學(xué)生都認為形成性評估方法更科學(xué)、合理,令人信服。從最初一個模糊的分數(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w的可操作可控制的學(xué)習(xí)目標,學(xué)生從對結(jié)果的關(guān)注轉(zhuǎn)為對過程的重視,學(xué)生作業(yè)完成的質(zhì)量和過程的參與度都有明顯的改觀。
3. 形成性評估提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生成為自我激勵、自我監(jiān)控的自主學(xué)習(xí)者。 以30份階段性學(xué)習(xí)反思日記為例,其中有28名學(xué)生認為自己能夠更加積極主動完成自我評估和翻譯學(xué)習(xí);約有22名學(xué)生認為自己能夠找出翻譯過程中的問題并能針對性地進行糾正;有20名學(xué)生表示能夠預(yù)測英譯時自己的困難并給出解決的方法。這些都說明,形成性評估過程也是學(xué)生培養(yǎng)和提高自主學(xué)習(xí)能力的過程。
4. 研究中發(fā)現(xiàn),不同因素會影響到翻譯能力的提升。首先,不同專業(yè)的學(xué)生表現(xiàn)的翻譯進步存在差異。例如,機械專業(yè)學(xué)生的進步要明顯于物聯(lián)網(wǎng)和電氣的學(xué)生。其次,英語基礎(chǔ)影響其翻譯學(xué)習(xí)進程。英語基礎(chǔ)扎實的學(xué)生在實驗之后成績提高幅度要大于英語基礎(chǔ)不扎實的學(xué)生。再次,性別也會影響翻譯學(xué)習(xí)過程。女生的翻譯態(tài)度和習(xí)慣更加穩(wěn)定,學(xué)習(xí)過程更加認真細致,而男生的翻譯反思更加寬廣、思維更加深刻和跳躍。
研究結(jié)果表明,形成性評估能夠改善學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度和習(xí)慣,提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。同時,也可以為教師提供更為全面客觀的評估手段。實驗對大學(xué)英語其它模塊教學(xué)也有一些啟示。如何更加細化地、針對性地、科學(xué)客觀地采用形成性評估來實現(xiàn)英語教育的最終目標是值得廣泛深入研究的課題。
本研究也存在一定的局限性。第一,受試數(shù)量有限,選取的以主題為內(nèi)容的語料庫數(shù)據(jù)不夠規(guī)模。更多專業(yè)的實驗對象及語料會使研究結(jié)果更客觀。第二,由于受試個人的百科知識、學(xué)習(xí)背景、生活經(jīng)歷、興趣愛好等方面的差異,其翻譯過程、反思記錄傾向、自我評估質(zhì)量等是該實驗的不可控因素,因此,該研究結(jié)果雖具代表性,但是不具有普遍性。
[1]Black P. & William D. Assessment and classroom learning [J].Assessment in Education, 1998a, 5(1):7-74.
[2]Heidi L, Andrade & Gregory J. Cizek. Handbook of Formative Assessment [M] New York: Rutledge,2010.
[3]文秋芳.《文獻閱讀與評價》課程的形成性評估:理論與實踐[J].外語測試與教學(xué),2011(3).
[4]郭茜,楊志強. 試論形成性評價及其對大學(xué)英語教學(xué)與測試的啟示[J].清華大學(xué)教育研究,2003(5).
[5]曹榮平, 張文霞,周燕.形成性評估在中國大學(xué)非英語專業(yè)英語寫作教學(xué)中的運用[J].外語教學(xué),2004(5).
Class No.:H319.1 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
A Case Study on the Application of Formative Assessment to Chinese-English Translation Teaching
Ma Yanli1,Zhao Ai2
(1.Haibin College, Beijing Jiaotong University, Huanghua, Hebei 061199, China; 2.School of Foreign languages,Zhangjaikou University, Zhangjiakou, Hebei 075000,China)
Formative assessment is to systematically assess the learning and teaching process. Taking 156 non-English majors in Haibin College of Beijing Jiaotong University as the subjects,this paper designs and implements a ten-week empirical study on the application of formative assessment to Chinese-English translation teaching in College English. Through the qualitative and quantitative analysis, it is illustrated that as a scientific approach to assessing the process of learning, formative assessment attempts to help learners to improve their attitudes to learning and their ability to translate, as well as to cultivate their capacity of autonomic learning and to better the teaching quality as well in the way of recording, monitoring and supervising each stage of learning in the Chinese-English translation.
formative assessment; college English; Chinese-English translation; case study
馬艷麗,碩士,講師,北京交通大學(xué)海濱學(xué)院。 趙艾,碩士,副教授,張家口學(xué)院外語系。
1672-6758(2016)12-0124-3
H319.1
A