前言:隨著我國加入WTO以后,我國與國際上的聯(lián)系越來越多,英語在人民群眾的日常生活中越來越常見,各個領(lǐng)域?qū)τ谟⒄Z口譯人才的需求逐漸增加,對其英語水平的要求也非常的嚴(yán)格。我國大多數(shù)的口譯人才的母語都是漢語,所以,漢語對于口譯人才的影響是非常大的,一般情況下,口譯人才經(jīng)常會下意識的說出帶有漢語味道的英語,也就是我們常說的中式英語,這種現(xiàn)象將嚴(yán)重影響我國與國際上的交流效果,降低了我國的口譯質(zhì)量,不利于我國在國際上的建設(shè)。
一、思維模式與英語口譯之間的關(guān)系
語言是人與人之間交流與溝通的媒介,是由詞匯、語法、句子、段落等堆積而成的,用來傳遞信息、交流情感;語言不僅僅是文字的積累,還具有非常強(qiáng)大的思維能力。人腦根據(jù)概念形成對客觀世界的反映、認(rèn)知、結(jié)果就是思維,思維分為簡單與復(fù)雜,像是大猩猩等高級動物就具有簡單的思維,而人類則具有復(fù)雜的思維。不同的人類具有不同的思維模式,就像世界上沒有兩片相同的葉子一樣,每個人看事物的角度也各不相同,所以思維模式的分類也是各有千秋。英語口譯是一種翻譯形式,是將漢語用英語翻譯過來,從而加強(qiáng)我國與國際上的交流與溝通。
很多人覺得只要認(rèn)識的單詞夠多,掌握好固定的語法模式就能夠做好英語口譯,這種想法是大錯特錯的,就像中文里面有方言一樣,英語中也存在一些俚語,或者是單詞有引申含義的時候,而這些知識都是我們在書本中學(xué)不到的。進(jìn)行口譯的過程中,不能直接機(jī)械的翻譯詞語,組成句子,而是要將自己的感情包含在其中,這樣才能使口譯結(jié)果更加富有生機(jī),而在這一過程中離不開思維模式的點撥,總而言之,思維、口譯、語言三者之間是相互依存、密不可分的。
二、思維模式在英語口譯中的重要性
就像筆者之前提到的,思維、語言、口譯三者之間是相互依存、密不可分的,英語口譯受思維模式的支配,并不是單純的進(jìn)行英語與漢語之間的轉(zhuǎn)換,而是一種思維活動,通過自己對事物的理解進(jìn)行語言的表達(dá),舉一個簡單的例子,漢語中的“愛屋及烏”用翻譯成英文就是“Love me,love my dog”,我們都知道“Dog”的意識是“狗”而并不是“烏”,但是這兩句話都表達(dá)了同一個意思,只是選擇對比的事物不同罷了,但是在英語中,按照這種模式翻譯就比按照原話翻譯要文雅的多,而這都是通過人們思考出來的,由此可見,只是機(jī)械性的將漢語翻譯成英語是不對的,必須要經(jīng)過思維模式加以點撥。
三、中式思維模式與西式思維模式存在差異的原因
不同的風(fēng)俗習(xí)慣注定了中式思維模式與西式思維模式存在一定程度的差異。一般情況下,這種思維模式的差異在語言的運(yùn)用中比較明顯,而造成這種差異的原因也是多種多樣,像是地理環(huán)境不同、經(jīng)濟(jì)制度不同、哲學(xué)傳統(tǒng)不同都影響著中式思維模式與西式思維模式的形成。
(一)地理環(huán)境不同
中國的社會主義制度不同于西方的資本主義制度,因此,在面對環(huán)境、資源的方式上也各不相同,中國的地理環(huán)境相對來說比較封閉,對人們的生活壓力也不是非常的大,由于中國是以陸地為主,因此農(nóng)業(yè)在中國的發(fā)展情況比較明朗,隨著對農(nóng)業(yè)的深入研究,人民群眾逐漸認(rèn)識到自然對人類生產(chǎn)、生活的影響,對中國人的身心健康發(fā)展都有著積極的意義,賦予了中國人寬廣的胸襟、博大的胸懷,在為人處世的過程中也更加的謙卑、中庸,但是,這種長期的封閉狀態(tài)是中國人變得更加保守,民族意識過強(qiáng)的特點。西方國家則是生活在四面環(huán)海的地理環(huán)境當(dāng)中,所以,他們的思維方式、生活習(xí)慣等比較的自由、開放,無拘無束的性格使他們回歸自然,憑借對自然地向往去積極探索,大力發(fā)展工業(yè)、商業(yè)、航海業(yè)等,這種開放式的空間加大了西方國家的征服性,這也是他們經(jīng)常會與其他國家發(fā)生爭端的主要原因之一,但是,這種自由的地理環(huán)境增加了他們的創(chuàng)新意識。
(二)經(jīng)濟(jì)制度不同
中國有很長一段時間都處在閉關(guān)鎖國的時期,斷絕了與其他國家之間貿(mào)易上的往來,提倡自給自足的經(jīng)濟(jì)制度,使人們的思想更加的閉塞。處在那個時期的人類宗教信仰都比較旺盛,他們認(rèn)為現(xiàn)在所有的一起都是依靠上天的恩賜,只有將萬物一體,天人合一才是發(fā)展的最高境界,講道德倫理作為人生存的基本要素,服從的意識比較強(qiáng),對于個人權(quán)利的認(rèn)知幾乎沒有。而西方國家的人們的好奇心都非常的旺盛,他們積極的對宇宙、自然、數(shù)學(xué)等各個方面的知識進(jìn)行探索,崇尚實驗科學(xué)高于宗教信仰,更加注重思維的運(yùn)用,充分發(fā)揮了人類的組織性、競爭性,充滿了自我斗爭、自我征服的欲望,將自身權(quán)益看的比較重要。
(三)哲學(xué)傳統(tǒng)不同
中國的哲學(xué)傳統(tǒng)以道家和儒家為主,西方的哲學(xué)傳統(tǒng)以古希臘哲學(xué)為發(fā)端。中國的哲學(xué)重視實踐,而西方的哲學(xué)重視追求真知,二者之間各有各的好處,同時也存在著一定程度的弊端。9BZgD0clJAEtRt2SEJFICQVuw6fluDl9jrZX7DC0G64=漢語與英語就是在這種情況下形成的,所以,他們的思維模式本身就存在著差異。中國哲學(xué)比較重視“只可意會,不可言傳”,認(rèn)為淡淡依靠語言去表達(dá)情感就會束縛了人類的思維;而西方哲學(xué)則認(rèn)為語言是理性的,是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模恳粋€詞、句的構(gòu)成都是由一定組合完成的。
四、改善我國中式英語的基本手段
(一)中西結(jié)合的英語教學(xué)方式
要想改善我國的中式英語,就要將我國從中式思維模式中解放出來,加強(qiáng)對英語口譯的運(yùn)用與掌握,從而提高我國的英語水平。英語是我國各個年齡段的教學(xué)過程中,都必須要學(xué)習(xí)的一門課程,可以說學(xué)英語要從娃娃抓起,那么改善我國的中式英語也要從娃娃抓起。首先,要改變我國英語的教學(xué)方式,英語口譯一般到高中才會接觸到,那么之前所學(xué)習(xí)的英語都是為了打下一個堅持的基礎(chǔ)。我國傳統(tǒng)的口譯課是由中國教師授課,一般都會采取展現(xiàn)口譯內(nèi)容——學(xué)生進(jìn)行口譯——教師進(jìn)行點評這個模式,不得不承認(rèn)這種教學(xué)模式對于英語口譯的學(xué)習(xí)有很大的效果,但是學(xué)生并不能熟練的掌握,畢竟在英語口譯的過程中還是會受到中式思維模式的影響,不知不覺中就會暴露出中式英語,從而影響了英語口譯課程的教學(xué)質(zhì)量。在現(xiàn)代化的英語口譯教學(xué)過程中,學(xué)??梢圆扇≈形鹘Y(jié)合的英語教學(xué)方式,也就是說在課堂上,可以由一個中國教師,一個外國教師共同授課,學(xué)生能夠更加清晰的了解到每一個英文單詞的發(fā)音,了解外國人在說話時候的語序、語調(diào),最重要的是能夠擺脫中式思維模式的影響,從根本上降低了英語口譯中的中式英語。
(二)訓(xùn)練雙語思維的靈活轉(zhuǎn)變
英語口譯教學(xué)要秉承著“授人以魚不如授人以漁”的思想,要將英語口譯中正確的思維方式傳授給學(xué)生們,訓(xùn)練學(xué)生雙語思維的靈活轉(zhuǎn)換。將英語和雙語思維轉(zhuǎn)換聯(lián)系到一起,只有這樣才能體會到英語口譯的本質(zhì),提高人們的英語口譯能力。就像是順向思維轉(zhuǎn)換為逆向思維一樣,要從中式與西式這兩個角度去進(jìn)行思考,不停地進(jìn)行雙語思維的靈活轉(zhuǎn)變,直到能夠熟練掌握英語口譯的能力為止。一般情況下,我們在進(jìn)行雙語思維的靈活轉(zhuǎn)變訓(xùn)練的時候,有五種轉(zhuǎn)變的方式,分別是意合形動的轉(zhuǎn)變、主動被動的轉(zhuǎn)變、具體抽象的轉(zhuǎn)變、重復(fù)替換的轉(zhuǎn)變以及直接間接的轉(zhuǎn)變。
(三)加強(qiáng)自身的語言能力,積極的接觸正宗的英語
要向具備優(yōu)秀的英語口譯能力,首先要具備良好的語言能力,這里的語言能力不僅僅是指英語水平,還有漢語的水平。就像筆者之間說到的,英語口譯并不是機(jī)械性的對漢語進(jìn)行翻譯,而是要理解漢語的意義,將自己的理解用英語復(fù)述出來,只有這樣英語口譯的結(jié)果才會更加的出眾。譯者要不斷提高自己對漢語的理解能力,加強(qiáng)英語詞匯量的積累,講英語與漢語結(jié)合在一起,當(dāng)成自己生活中的一部分去學(xué)習(xí)。
另外,還要積極的去接觸正宗的英語,學(xué)習(xí)他們說話的語氣語調(diào),才能提高譯者的英語口譯能力。我們生存在漢語的世界里面,生活中無時無刻不會出現(xiàn)漢語,與英語的接觸并不是非常的多,所以才會受到中式思維模式的影響,不知不覺中說出了中式英語,要想改善這種現(xiàn)象就要積極的去接觸地道的英語,像是看美劇、瀏覽英文網(wǎng)站、看英文文章等。
結(jié)論:綜上分析可知,對思維、語言、口譯三者之間關(guān)系的研究非常的重要,能夠直接影響到中國與西方國家之間的交流與溝通。漢英口譯不僅僅是漢語與英語的轉(zhuǎn)換手段,更是一種思維模式的轉(zhuǎn)換,通過對兩種各方面都不相同的語言進(jìn)行研究,了解二者之間的相似之處,從而降低英語口譯過程中的難度。我們要積極打破使用中式思維模式去看到英語口譯的習(xí)慣,優(yōu)化我國中式英語,像是采用中西結(jié)合的英語教學(xué)方式、訓(xùn)練雙語思維的靈活轉(zhuǎn)變、加強(qiáng)自身的語言能力、積極的接觸正宗的英語等。
(作者單位:西北政法大學(xué)外國語學(xué)院)