隨著我國(guó)在中西部地區(qū)廣泛普及雙語(yǔ)教育和教學(xué),很有必要從認(rèn)知心理學(xué)的角度對(duì)少數(shù)民族雙語(yǔ)者學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言漢語(yǔ)的現(xiàn)狀進(jìn)行了解,深入探討其兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義表征特點(diǎn)和內(nèi)部動(dòng)態(tài)聯(lián)系機(jī)制。文章系統(tǒng)地對(duì)國(guó)內(nèi)外有關(guān)雙語(yǔ)表征及語(yǔ)義通達(dá)研究范式和研究方法進(jìn)行了系統(tǒng)地回顧。這不僅是雙語(yǔ)知識(shí)表征研究中的一個(gè)重要組成部分,可以豐富和補(bǔ)充雙語(yǔ)知識(shí)表征的研究理論和框架,也為中西部地區(qū)的雙語(yǔ)教育及教學(xué)研究提供心理學(xué)角度的理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。
自1960以來(lái),心理學(xué)研究者們采用各種實(shí)驗(yàn)方法和技術(shù)對(duì)雙語(yǔ)心理詞典表征及語(yǔ)義通達(dá)問(wèn)題的相關(guān)假設(shè)進(jìn)行了大量的實(shí)證研究,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷滲入,傳統(tǒng)的實(shí)驗(yàn)方法得到不斷的改進(jìn),雙語(yǔ)表征的研究范式和方法也逐步多樣化和科學(xué)化。近幾十年來(lái),為了驗(yàn)證相關(guān)的假設(shè),研究者們采取了不同的研究范式和方法,主要有以下幾種:
1.翻譯任務(wù)和圖片命名任務(wù)
翻譯任務(wù)是要求雙語(yǔ)者把一種語(yǔ)言詞匯翻譯成另一種語(yǔ)言詞匯,而圖片命名任務(wù)是要求雙語(yǔ)者用不同的語(yǔ)言說(shuō)出同一圖片的名稱。通過(guò)比較兩種任務(wù)條件下反應(yīng)時(shí)間長(zhǎng)短來(lái)考察兩種語(yǔ)言與共享概念表征層的關(guān)系。該實(shí)驗(yàn)范式的理論假設(shè)是:如果兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)譯是由詞匯聯(lián)結(jié)的方式進(jìn)行的,那么詞匯翻譯任務(wù)所用的時(shí)間就要少于圖片命名的時(shí)間,因?yàn)閷l(母語(yǔ))翻譯成L2(第二語(yǔ)言)的路徑是直通的,而圖片命名則包含著較為復(fù)雜的語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程,即由語(yǔ)義概念等通達(dá)到Ll的詞匯表征層,再由L1轉(zhuǎn)譯到L2的過(guò)程;但是,如果兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化是通過(guò)概念中介進(jìn)行的,那么詞匯翻譯和圖片命名的時(shí)間應(yīng)是相等的,因?yàn)樵~語(yǔ)翻譯和圖片命名都要經(jīng)過(guò)語(yǔ)義概念,由概念到L2等過(guò)程。這兩種實(shí)驗(yàn)方法通常結(jié)合在一起并被廣泛運(yùn)用于雙語(yǔ)語(yǔ)義表征研究。Kroll(1988) 等人就是采用詞匯翻譯和圖片命名任務(wù)對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)義概念表征問(wèn)題進(jìn)行了大量的實(shí)驗(yàn)研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),不熟練的雙語(yǔ)者,詞匯翻譯的速度明顯快于圖片命名的速度,而熟練雙語(yǔ)者,兩個(gè)實(shí)驗(yàn)任務(wù)的速度沒(méi)有差別。采用翻譯任務(wù)和圖片命名任務(wù)進(jìn)一步的研究,Kroll 等人還提出了語(yǔ)義表征的修正層級(jí)模型。
2.雙語(yǔ)的Stroop效應(yīng)實(shí)驗(yàn)范式
雙語(yǔ)的Stroop效應(yīng)實(shí)驗(yàn)是在美國(guó)心理學(xué)John Biddley Stroop(1935)發(fā)現(xiàn)的色詞干擾效應(yīng)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。它主要是指同語(yǔ)言內(nèi)和雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言間的雙語(yǔ)Stroop效應(yīng),較為常用的兩種范式是圖文干擾任務(wù)和翻譯任務(wù)。該方法利用兩種語(yǔ)言的顏色詞,要求被試用母語(yǔ)和第二語(yǔ)言分別對(duì)兩種語(yǔ)言的顏色詞進(jìn)行顏色命名,然后根據(jù)語(yǔ)言間(命名語(yǔ)言與色詞是不同語(yǔ)言)和語(yǔ)言內(nèi)(命名語(yǔ)言與色詞是同一種語(yǔ)言)的不同干擾效果推論出雙語(yǔ)者的心理表征結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言加工機(jī)制。雙語(yǔ)Stroop效應(yīng)的實(shí)驗(yàn)假設(shè)是:如果雙語(yǔ)者的語(yǔ)義表征是共享的,那么顏色詞的語(yǔ)義對(duì)顏色的命名就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言間的干擾效應(yīng)。Preston等人(1969)最早采用Stroop實(shí)驗(yàn)對(duì)雙語(yǔ)者的語(yǔ)義表征進(jìn)行研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),當(dāng)顏色詞用一種語(yǔ)言呈現(xiàn),要求被試用另一種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)它的書(shū)寫(xiě)顏色命名時(shí)產(chǎn)生了語(yǔ)言間的干擾效應(yīng),進(jìn)而說(shuō)明雙語(yǔ)者的語(yǔ)義可能是共同表征的。
3.中介啟動(dòng)范式
該范式可進(jìn)一步分為語(yǔ)音中介任務(wù)和詞形中介任務(wù),考察啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞在語(yǔ)音和詞形信息影響下的啟動(dòng)效應(yīng)與語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)的差異,進(jìn)而推論雙語(yǔ)語(yǔ)義通達(dá)是直接通達(dá)還是間接通達(dá)。其中,語(yǔ)音中介啟動(dòng)范式使用的較多,該實(shí)驗(yàn)假設(shè)是:目標(biāo)詞不是被與其語(yǔ)義有關(guān)的詞直接啟動(dòng)的,而是被語(yǔ)義相關(guān)詞的同音詞啟動(dòng)的。如果語(yǔ)義是通過(guò)語(yǔ)音來(lái)激活的,那么就會(huì)觀察到同音啟動(dòng)詞對(duì)目標(biāo)詞的啟動(dòng)效應(yīng)。研究表明,語(yǔ)音信息對(duì)表音文字的加工有著重要意義。語(yǔ)音中介理論認(rèn)為,在詞匯識(shí)別過(guò)程中,詞形信息首先激活語(yǔ)音表征,然后由此激活語(yǔ)義,語(yǔ)音在語(yǔ)義通達(dá)中起著重要的中介作用。周曉琳(1997)的語(yǔ)音中介啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)表明,漢字詞識(shí)別過(guò)程中語(yǔ)音的中介作用是有限的,字義主要是通過(guò)字形來(lái)通達(dá)的。聞素霞,熱比古麗·白克力(2009)采用語(yǔ)音啟動(dòng)對(duì)維吾爾族雙語(yǔ)者進(jìn)行研究,結(jié)果表明語(yǔ)音在維吾爾族大學(xué)生漢字識(shí)別中是自動(dòng)激活的,而且語(yǔ)音的自動(dòng)激活參與了語(yǔ)義通達(dá)。
4.跨語(yǔ)言的語(yǔ)義啟動(dòng)范式
目前國(guó)內(nèi)的雙語(yǔ)研究者采用最為廣泛的一種啟動(dòng)方法是跨語(yǔ)言的語(yǔ)義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究范式,它的基本假設(shè):如果第二語(yǔ)言的詞匯表征是直接通達(dá)語(yǔ)義概念表征的,那么就會(huì)出現(xiàn)跨語(yǔ)言的語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng),即一種語(yǔ)言的詞匯能夠加速另一種語(yǔ)言中與其有意義聯(lián)系的那些詞匯的識(shí)別;如果第二語(yǔ)言的詞匯表征是借助于第一語(yǔ)言的詞匯表征通達(dá)它們共享的語(yǔ)義概念表征層,那么就很難出現(xiàn)跨語(yǔ)言的語(yǔ)義啟動(dòng)效應(yīng)。在典型的啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中,首先給被試短暫呈現(xiàn)一個(gè)詞語(yǔ)(啟動(dòng)詞),然后呈現(xiàn)另一個(gè)詞(目標(biāo)詞),被試的任務(wù)是判斷目標(biāo)詞是否為詞(詞匯判斷任務(wù)),或者命名目標(biāo)詞(命名任務(wù))。有的實(shí)驗(yàn)是先給被試呈現(xiàn)一個(gè)啟動(dòng)詞(某概念范疇的名稱),被試的任務(wù)是判斷目標(biāo)詞是否屬于該范疇(范疇判斷任務(wù))。實(shí)驗(yàn)的結(jié)果是,當(dāng)啟動(dòng)詞與目標(biāo)詞具有某種聯(lián)系時(shí)(如語(yǔ)義相關(guān)),較沒(méi)有聯(lián)系時(shí),被試能更快或更好地識(shí)別目標(biāo)詞。例如,先呈現(xiàn)“藍(lán)天”再呈現(xiàn)“白云”相比先呈現(xiàn)“鉛筆”再呈現(xiàn)“白云”,被試對(duì)“白云”的反應(yīng)要快。人們把這種效應(yīng)稱為啟動(dòng)效應(yīng)(priming effect) 。雙語(yǔ)表征研究的啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞分別用不同的語(yǔ)言呈現(xiàn),但兩者具有語(yǔ)義相關(guān)性,例如中英雙語(yǔ)研究用"sky”啟動(dòng)“白云”;另外,還可用啟動(dòng)詞的翻譯對(duì)等詞直接啟動(dòng)目標(biāo)詞,如“wind”啟動(dòng)“白云”。啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)的理論基礎(chǔ)是傳遞激活理論(Collins & Loftus, 1975) ],該理論認(rèn)為語(yǔ)義記憶中,概念是以節(jié)點(diǎn)(node)的形式儲(chǔ)存在語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中的。概念間語(yǔ)義類似性的程度越高,概念聯(lián)系越緊密。在提取概念的過(guò)程中一個(gè)概念的激活會(huì)傳遞到與其聯(lián)系的其它概念中去并使其它概念也得到一定程度的預(yù)先激活。因此,當(dāng)這些概念出現(xiàn)時(shí)其識(shí)別的閾限會(huì)降低。
而跨語(yǔ)言重復(fù)啟動(dòng)是目前雙語(yǔ)表征及語(yǔ)義通達(dá)機(jī)制研究的一種新趨勢(shì),它是一種基于內(nèi)隱記憶的任務(wù)范式,通過(guò)變換學(xué)習(xí)階段和測(cè)驗(yàn)階段的實(shí)驗(yàn)材料中啟動(dòng)刺激和目標(biāo)刺激之間的關(guān)系,考察測(cè)驗(yàn)階段對(duì)目標(biāo)刺激的識(shí)別和判斷是否受先前學(xué)習(xí)的影響。在這種任務(wù)范式中, 由于被試對(duì)于整個(gè)實(shí)驗(yàn)的目的、啟動(dòng)刺激和目標(biāo)刺激之間的關(guān)系等等都不清楚,即使被試清楚每個(gè)階段的實(shí)驗(yàn)任務(wù),整個(gè)實(shí)驗(yàn)要考察的過(guò)程也只是被試的一種無(wú)意識(shí)的、內(nèi)隱記憶的認(rèn)知加工過(guò)程。而上述都是基于外顯記憶的任務(wù)范式,被試可以清楚地意識(shí)到實(shí)驗(yàn)任務(wù)要求他們要做什么,釆取什么策略可以讓任務(wù)完成得更快、更容易。而且,這類任務(wù)本身的加工機(jī)制就很復(fù)雜,很難非常精確的考察要研究的問(wèn)題。為了取得理想的研究結(jié)果,最好是在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的階段就能夠?qū)⒈辉嚪g策略的運(yùn)用排除或者降低到最低的程度,不會(huì)讓被試意識(shí)到運(yùn)用翻譯策略會(huì)對(duì)完成實(shí)驗(yàn)任務(wù)有所幫助。基于內(nèi)隱記憶的研究范式就能達(dá)到這一目的,實(shí)驗(yàn)中讓被試進(jìn)行無(wú)意編碼和間接提取的加工過(guò)程,并且實(shí)驗(yàn)任務(wù)也只包括一個(gè)單獨(dú)的編碼階段和一個(gè)單獨(dú)的提取階段。故本研究采用內(nèi)隱記憶的重要研究范式之一的跨語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)重復(fù)啟動(dòng)范式,目的在于能夠?qū)?shí)驗(yàn)過(guò)程中的無(wú)關(guān)因素的干擾作用盡可能降到最低。
(作者單位:伊犁師范學(xué)院教育學(xué)院)