国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《她心中有一顆明星》短篇文學(xué)作品翻譯中的語篇意識(shí)

2016-12-29 06:11:35蹇佳
參花(下) 2016年5期
關(guān)鍵詞:邏輯性語序連貫

◎蹇佳

?

《她心中有一顆明星》短篇文學(xué)作品翻譯中的語篇意識(shí)

◎蹇佳

摘要:在對(duì)英語小說進(jìn)行翻譯時(shí),通過結(jié)合上下文之間的聯(lián)系以及語篇意識(shí),可以有效擺脫來自原文的用語束縛,使翻譯作品能夠更符合讀者的閱讀習(xí)慣,提高翻譯的質(zhì)量以及讀者心中的認(rèn)可度。本文以《她心中有一顆明星》這篇小說為例,深入細(xì)致地講解在文學(xué)作品翻譯中,語篇意識(shí)的實(shí)際有效運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:語篇意識(shí)短篇文學(xué)作品翻譯

《她心中有一顆明星》這篇短篇小說主要敘述的是一位熱愛芭蕾舞的女孩不斷努力不斷學(xué)習(xí)的一段故事。在對(duì)這篇文章進(jìn)行翻譯時(shí),通過結(jié)合文章整體的語篇意識(shí),運(yùn)用增譯、減譯、調(diào)整語序等多種手段進(jìn)行翻譯,使譯文的語言簡(jiǎn)潔樸實(shí)、干凈凝練,消除了由于地域語言習(xí)慣不同而帶來的閱讀障礙,做到將原文信息忠實(shí)有效地再現(xiàn)。

一、語篇意識(shí)的重要性

翻譯文學(xué)作品的實(shí)質(zhì)便在于實(shí)現(xiàn)作品的正確傳情達(dá)意。如果翻譯的結(jié)果僅僅是將原文中的字、詞、句甚至是段落進(jìn)行單體的翻譯,而不注重其整體語篇意識(shí),則無法將原作者的真實(shí)意圖傳達(dá)給觀眾,原文所具有的風(fēng)格也無法得到彰顯。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)必須要從作品的大局去考慮,并對(duì)局部的細(xì)節(jié)進(jìn)行細(xì)微的調(diào)整,立足宏觀并著眼于微觀,在語篇意識(shí)的領(lǐng)導(dǎo)下對(duì)文章的整體思路進(jìn)行把控,并運(yùn)用各種手段進(jìn)行文章的翻譯,確保譯文能夠做到忠實(shí)于原著并通篇順暢。語篇意識(shí)在實(shí)際的翻譯工作中具有十分重要的意義,一方面可以拓寬翻譯人員的視野,不再局限于逐詞逐句的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)對(duì)于原文內(nèi)容的整體性理解以及中心思想的把握,有效地避免了翻譯譯文語句不通和前后相違的情況;而另一方面,語篇意識(shí)也可以提高翻譯人員構(gòu)建譯文的超句能力,使字、詞、句的翻譯精準(zhǔn)有效并且能夠符合該段落的邏輯性和語義性連貫。所謂的邏輯性連貫即是指處于文章中的句子在易于理解的基礎(chǔ)上依據(jù)合理的邏輯關(guān)系進(jìn)行語篇的組合。譯文的句群之間若要實(shí)現(xiàn)邏輯性連貫,必須要正確使用連接詞語以及句法手段,并對(duì)詞句的排列進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。這便要求翻譯人員必須要對(duì)文章的整體內(nèi)容有所了解,并在語篇意識(shí)的指導(dǎo)下,對(duì)具體的詞譯、句式以及上下文之間的聯(lián)系等進(jìn)行邏輯層次上的細(xì)微調(diào)整,避免閱讀障礙,使其能夠符合廣大讀者的正常閱讀習(xí)慣,提高翻譯的整體水平。

二、語篇意識(shí)在翻譯中的應(yīng)用

(一)應(yīng)用原則

在對(duì)《她心中有一顆明星》這篇小說進(jìn)行翻譯時(shí),首先通過對(duì)全文進(jìn)行大致的閱讀,以了解作者寫作的大體思路,樹立正確的語篇意識(shí),并在語篇意識(shí)的指引下,對(duì)各處詞句進(jìn)行具體的翻譯,使譯文在表達(dá)上更加符合邏輯性。文中的薩琳達(dá)對(duì)學(xué)習(xí)芭蕾舞有著極高的熱情,但由于家里經(jīng)濟(jì)困難而無法去上專門的舞蹈學(xué)校,為此她便勸說曼小姐舉辦芭蕾舞的培訓(xùn)班,并利用培訓(xùn)班的機(jī)會(huì)進(jìn)行刻苦練習(xí),最終迎來了展示自己才華的機(jī)會(huì)。在進(jìn)行翻譯時(shí)要依據(jù)文章的整體意思,可以選擇適當(dāng)性的增譯或者是語序調(diào)整,以確保文章前后的邏輯性關(guān)系合理。以“andnowcamethebigmoment”這句話為例,可以翻譯為“終于獲得了能夠展示其才華的完美機(jī)會(huì)”,這樣便可做到與后文的內(nèi)容相呼應(yīng),使原文的信息能夠得到真實(shí)再現(xiàn)[1]。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),要善于把握文章的整體意思,在語篇意識(shí)的指導(dǎo)下,保證譯文的邏輯合理性,以實(shí)現(xiàn)對(duì)文章內(nèi)容的正確翻譯。

(二)應(yīng)用舉例

以“Yourdancingistheimportantpart”這句話為例,如果不考慮上下文的關(guān)系,選擇直譯的話,則會(huì)翻譯成“你們的舞蹈才是重要的”,就表面意思而言,這無疑是相當(dāng)正確的,然而在對(duì)上下文的內(nèi)容進(jìn)行聯(lián)系之后則會(huì)發(fā)現(xiàn),這看似是同原文等值的翻譯,實(shí)際上卻缺乏應(yīng)有的連貫性,使讀者在閱讀時(shí)感到迷茫。因此其正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是結(jié)合文章整體的語篇意識(shí),適當(dāng)?shù)卦黾臃g內(nèi)容,即“服裝并非重要的,重要的是你們的舞蹈”,這樣的翻譯不僅可以做到上下文之間內(nèi)容上的連貫,同時(shí)也能很好地將原文所隱含的內(nèi)容表述清楚。同樣的“Sarindaalmostcriedout,‘Iknewit!’.”這句話,在進(jìn)行翻譯時(shí)可以將其翻譯為“聽了這話,薩琳達(dá)高興得差點(diǎn)叫出聲來”。這句話運(yùn)用增譯的方法,使譯文能夠順利地與上文內(nèi)容進(jìn)行聯(lián)系,并將句中所隱含的語段和語義關(guān)系清晰地再現(xiàn)出來,再進(jìn)行后半段的翻譯,也在部分詞匯的翻譯時(shí)進(jìn)行細(xì)微的調(diào)整,以使上下文連貫,不僅將原文的真實(shí)意圖表現(xiàn)清楚,同時(shí)也針對(duì)讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行了語序上的調(diào)整[2]。

三、結(jié)語

就總體情況而言,在對(duì)這篇小說進(jìn)行翻譯時(shí),通過閱讀全文樹立正確的語篇意識(shí),擺脫原文語言束縛,并借助增譯、減譯、調(diào)整語序等多種手段進(jìn)行譯文的翻譯工作,可以使翻譯的效率和質(zhì)量得到極大的提升。

參考文獻(xiàn):

[1]張璇,周麗敏.從“語篇意識(shí)”的角度看短篇小說的翻譯——以英語短篇小說《她心中有一顆明星》漢譯為例[J].學(xué)周刊,2014(01).

[2]肖唐金,范允龍.語篇意識(shí)形態(tài)與民族文化漢譯英實(shí)踐[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(06).

(責(zé)任編輯劉月嬌)

作者簡(jiǎn)介:(蹇佳,女,本科,重慶工程學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué)、英語翻譯)

猜你喜歡
邏輯性語序連貫
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
科技書稿的邏輯性審查方法歸納
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:29:44
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
邏輯性
語序類語法填空題的解題技巧
將句子寫連貫
as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
淺談數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中的小學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)
未來英才(2016年13期)2017-01-13 18:17:51
例說物理教學(xué)語言的科學(xué)性和邏輯性
镇宁| 寿光市| 武鸣县| 德令哈市| 通州市| 延庆县| 湟中县| 西安市| 永康市| 大渡口区| 额尔古纳市| 基隆市| 文登市| 扶风县| 旬阳县| 刚察县| 新晃| 五常市| 图们市| 兴业县| 凉山| 文化| 肥乡县| 澎湖县| 甘谷县| 镇巴县| 博白县| 宝应县| 志丹县| 新建县| 长阳| 平潭县| 平顺县| 灵川县| 米林县| 浦东新区| 清镇市| 宁河县| 南投县| 丹凤县| 阜康市|