陳環(huán)
桂林,正努力打造成國際旅游勝地。英文標(biāo)識(shí)語是是對(duì)外的一個(gè)重要窗口,而目前桂林市區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語翻譯存在著許多不正確甚至錯(cuò)誤的情況,嚴(yán)重影響了桂林的聲譽(yù)。為了提升桂林作為國際旅游勝地的形象,促進(jìn)桂林旅游業(yè)的發(fā)展,桂林市區(qū)各地的英文標(biāo)識(shí)語的規(guī)范管理已經(jīng)刻不容緩。
引言
桂林,是有著秀麗山水與悠久歷史文化的名城,自古以來“桂林山水甲天下”享有盛譽(yù),“愿作桂林人,不愿做神仙”,更是道出了桂林的美麗景色。進(jìn)入新時(shí)代,國家也越來越重視桂林作為世界旅游名城的發(fā)展,2013年3月,國務(wù)院新聞辦公室在京舉行專場新聞發(fā)布會(huì),正式對(duì)外公布《桂林國際旅游勝地建設(shè)發(fā)展規(guī)劃綱要》,標(biāo)志著桂林國際旅游勝地建設(shè)正式上升為國家戰(zhàn)略。作為目前全國唯一一個(gè)建設(shè)國家旅游綜合改革試驗(yàn)區(qū)的地級(jí)城市,說明了國家對(duì)桂林在全國地市級(jí)旅游業(yè)發(fā)展中的重要引領(lǐng)地位的認(rèn)可。從2012年到2015年,桂林國際旅游勝地建設(shè)將全面推進(jìn),城市旅游服務(wù)功能進(jìn)一步提升,發(fā)展環(huán)境明顯改善,初步建成在全國具有先進(jìn)示范作用的旅游管理體制和公共服務(wù)體系。2015年到2020年,桂林國際旅游勝地基本建成,成為世界一流的山水觀光休閑度假旅游目的地、國際旅游合作和文化交流的重要平臺(tái)。作為這樣一個(gè)馳名中外的旅游城市,每年吸引大量的國內(nèi)外游客來桂林旅游。近年來,桂林在優(yōu)化旅游環(huán)境、提升旅游服務(wù)質(zhì)量、走國際化道路等方面采取了許多措施。其中舉措之一就是在各大景區(qū)、城市街道、飛機(jī)場、車站、酒店、飯店等公共場所的標(biāo)識(shí)語基本上都采用漢英雙語標(biāo)識(shí)。標(biāo)識(shí)語的表達(dá)不同于文學(xué)作品或者科技文獻(xiàn)的翻譯,它屬于實(shí)用文體,具有難度大、跨文化、整體美觀、醒目易懂等特點(diǎn)。但是,桂林英文標(biāo)識(shí)語的表達(dá)水平卻不容樂觀,甚至問題相當(dāng)嚴(yán)重,錯(cuò)誤百出,極大地影響了桂林作為國際旅游名城的形象。
一、桂林國際旅游勝地英文標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤分析
(一)詞匯拼寫錯(cuò)誤
詞匯拼寫錯(cuò)誤是指英文單詞在單詞的拼寫、大小寫方面的差錯(cuò)。這些錯(cuò)誤主要是由于翻譯人員的粗心,或者標(biāo)志語的排版制作人員不懂英語,相關(guān)人員沒有相應(yīng)地檢查和監(jiān)管導(dǎo)致的。比如:禁止投喂No feeding應(yīng)該是No Feeding;公車站Bus Statiou應(yīng)該是Bus Station;信報(bào)箱Letter And Newspaper Box應(yīng)該是Letter and Newspaper Box;小心Cantion應(yīng)該是Caution。在一個(gè)小酒店門口,居然有一個(gè)FREE WIFE的標(biāo)識(shí)語,讓人哭笑不得、啼笑皆非。顯然是FREE WIFI(免費(fèi)wifi),誤寫出了“免費(fèi)妻子”了。這些錯(cuò)誤基本上與英文和翻譯的水平無關(guān),也不至于讓人看不懂,但是也是最讓人不可接受的錯(cuò)誤,不是一個(gè)城市要建設(shè)國際旅游勝地應(yīng)有的態(tài)度和應(yīng)該達(dá)到的高度。
(二)中式英語錯(cuò)誤
1.語義錯(cuò)誤。語義錯(cuò)誤是指由于對(duì)一些英文詞匯的意義、詞性和用法等的理解不正確或者不準(zhǔn)確而導(dǎo)致英文標(biāo)識(shí)語的意思和中文有所出入甚至錯(cuò)誤,會(huì)引起人的不解或者誤解。比如:小心地滑:Slip carefully! Slip是“滑,滑倒”,carefully是“小心謹(jǐn)慎地,仔細(xì)的”。Slip carefully的意思就成了“小心謹(jǐn)慎地滑倒,而不是粗心地滑倒”的意思了,又不是指溜冰!這顯然有悖于中文標(biāo)識(shí)語的意思。正確的表達(dá)應(yīng)該是:Caution, slippery floor!才能起到提示的作用。再如:當(dāng)心落石:Warning the rockfall. 這里用warning,主要是警告、告誡的意思,這里是要提醒路人,可能有落石。所以,正確的翻譯應(yīng)該是:Caution, falling rock!.這樣的翻譯在桂林的各個(gè)景區(qū)還有不少。
2.語用錯(cuò)誤。語用錯(cuò)誤是指不同文化背景的人只按照母語的語言規(guī)范而不考慮目的語的語言規(guī)范,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不能起到相對(duì)應(yīng)的作用。語用錯(cuò)誤分為兩類,一類是關(guān)于語言的語用錯(cuò)誤,是由于作者語言水平不夠而套用了母語的語義和結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤表達(dá)方式。另一類是社交語用錯(cuò)誤,是英語作者不了解母語和目的語之間的文化背景差異而導(dǎo)致的錯(cuò)誤表達(dá)。例如:在不少景區(qū)都有Way in/Way out(入口、出口)的標(biāo)志。但這顯然不符合英語的表達(dá)規(guī)范,應(yīng)該是Entrance/Exit. 很多景點(diǎn)、商店的門上都有:Opening time.的標(biāo)牌,而英文表達(dá)“開放時(shí)間”應(yīng)該用Opening Hours.。在桂林一些飯店、酒店看到這樣的提示語:Self-help tea/Self-help laundry(自助茶水、自助洗衣房)。 這也是不符合英文表達(dá)的規(guī)范,本義不是自己幫助自己,而是自己為自己服務(wù)的意思,所以正確的應(yīng)該說:Self-service Tea/Self-service Laundry. 還有,在桂林火車站有這樣的標(biāo)志:Guilinxi Railway Station.(桂林西站),“桂林西”并不是個(gè)地名,而是只桂林的西邊火車站,這讓外國人比較疑惑,“桂林西”在哪里,而如果翻譯成Guilin West Railway Station. 這樣就比較好理解了,也符合西方的地名表達(dá)方式。
3.語法錯(cuò)誤。這是比較常見的標(biāo)識(shí)語方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤,包括單復(fù)數(shù)、冠詞、介詞、詞性、主謂一致、時(shí)態(tài)等方面的誤用。例如:Protect every leave and take care every petal. 護(hù)一片綠葉 惜一朵鮮花。take care是不及物的動(dòng)詞短語,后面應(yīng)該有介詞of,所以應(yīng)該是:Protect every leave and take care of every petal.雖然只是一詞之差,也體現(xiàn)了在語言方面桂林還沒有旅游景區(qū)的國際化的標(biāo)準(zhǔn)。在公園還看到這樣的標(biāo)識(shí)語:Let us do the birds friend(讓我們做鳥類的朋友),首先,這已經(jīng)是一個(gè)句子了,但沒有句號(hào),其次,鳥類的朋友—the birds friend,僅這個(gè)詞組就有三個(gè)錯(cuò)誤,其一、這里只是泛指鳥類,不用特指的定冠詞the, 其二、要用所有格birds, 其三、friend應(yīng)該用復(fù)數(shù)friends。最后,“做鳥類的朋友”,是指成為鳥類的朋友,因此do應(yīng)該改成be??偨Y(jié)起來,短短一句話,有五個(gè)錯(cuò)誤,正確的翻譯應(yīng)該是: Lets be birds friends.
4.混合錯(cuò)誤。除以上錯(cuò)誤之外,有很多標(biāo)識(shí)語實(shí)際上不止以上的一種錯(cuò)誤,尤其是比較長一點(diǎn)的表達(dá)。在一些景區(qū)有Forbid to take photo(禁止拍照)的標(biāo)志語,首先用forbid生硬,且不符合關(guān)于警告標(biāo)志的國際慣例,其次詞組take photo應(yīng)用復(fù)數(shù)take photos, 應(yīng)該翻譯成No Photography或者No Photos!。有些標(biāo)志語具有中國特色,無法在國際標(biāo)準(zhǔn)中找到相應(yīng)的翻譯,我們通常會(huì)按照字面翻譯,或者利用電腦來翻譯,計(jì)算機(jī)會(huì)根據(jù)內(nèi)部的程序系統(tǒng)自動(dòng)工作翻譯。在公園里的標(biāo):語Afford protection for the grass a little It promotes your health a bit(給花一份呵護(hù) 給您一份健康);Green grasses, the concern of you and me.(小草青青 你我關(guān)心)。中文用排比、對(duì)仗的句式,而英文沒有這樣的習(xí)慣,但表達(dá)愛護(hù)花草英美國家有常用的表達(dá):Keep off the grass.或者更有擬人化的表達(dá):Give me a chance to grow.
二、桂林國際旅游勝地英文標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤帶來的影響
從以上例證可以看出,桂林作為國際旅游勝地的英文標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)誤很多,類型五花八門,存在著很多問題,這些錯(cuò)誤翻譯必然對(duì)桂林的旅游形象帶來一定的負(fù)面影響。假設(shè)一個(gè)外國人慕名來到桂林旅游,看到到處都有英文注釋或翻譯,一定會(huì)非常興奮和高興,但如果仔細(xì)閱讀后,發(fā)現(xiàn)其中的內(nèi)容或是錯(cuò)漏百出、或只是了解簡單的表面意思、或前言不對(duì)后語、或根本無法理解其中意思,那就很可能會(huì)影響外國游客對(duì)桂林的印象,給桂林的整體旅游形象帶來不利的負(fù)面影響。
三、對(duì)規(guī)范桂林英文標(biāo)識(shí)用語的建議
(一)管理層面
桂林市相關(guān)部門應(yīng)該設(shè)立一個(gè)專門負(fù)責(zé)管理和監(jiān)督桂林市區(qū)所有公共場合出現(xiàn)的英文標(biāo)識(shí)語的機(jī)構(gòu),制定使用英文標(biāo)識(shí)語的審批程序和統(tǒng)一的英文標(biāo)志語的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量,改變目前英文標(biāo)識(shí)語想用就用,想怎么翻譯就怎么翻譯的各自為政、各行其是的混亂做法,只要是英文標(biāo)識(shí)語必須經(jīng)過這個(gè)機(jī)構(gòu)審批驗(yàn)收,才能張貼使用,以確保英文標(biāo)識(shí)語的規(guī)范和質(zhì)量。
(二)翻譯技術(shù)層面
除了處理管理部門外,還應(yīng)成立一個(gè)來自翻譯界、高等院校等機(jī)構(gòu)的外語翻譯方面的專家、學(xué)者構(gòu)成的相對(duì)固定的英文標(biāo)識(shí)語團(tuán)隊(duì),專門負(fù)責(zé)桂林市區(qū)的旅游景點(diǎn)、酒店、飯店等地需要翻譯的標(biāo)識(shí)語,讓英文標(biāo)識(shí)語達(dá)到專業(yè)的國際水準(zhǔn)。同時(shí),翻譯標(biāo)識(shí)語的專家學(xué)者也應(yīng)不斷提高語言修養(yǎng),在把握翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,重視翻譯理論的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),以及文化素養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,只有這樣,才能正確理解中英文字所蘊(yùn)含的文化信息,做到翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)群眾層面
目前,針對(duì)已經(jīng)在桂林市區(qū)出現(xiàn)的不規(guī)范、不正確的英文標(biāo)識(shí)語,應(yīng)該全民動(dòng)員,群策群力,發(fā)動(dòng)桂林市民,尤其是高等院校的師生,還有各地游客,組織“桂林市英文標(biāo)識(shí)語糾錯(cuò)活動(dòng)”,找出并糾正在桂林市出現(xiàn)在自己身邊的各種類型的錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)語。對(duì)于高校的學(xué)生,這也是一個(gè)很好的工學(xué)結(jié)合的教學(xué)實(shí)訓(xùn),鼓勵(lì)把學(xué)生所學(xué)的知識(shí)學(xué)以致用,也能很好的激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和熱情。
四、結(jié)語
桂林擁有得天獨(dú)厚的甲天下的山水,旅游業(yè)作為桂林市的最重要的文化和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),因此,對(duì)于桂林的風(fēng)景名勝和文化景點(diǎn)的對(duì)外推廣尤其重要。英文標(biāo)識(shí)語作為對(duì)外連接的一個(gè)重要窗口,其規(guī)范性、準(zhǔn)確性直接影響這外國人對(duì)桂林的印象,從而也影響著桂林旅游業(yè)的發(fā)展。規(guī)范、準(zhǔn)確、流暢的英文標(biāo)識(shí)語既能夠給外國游客提供旅游方便,從而吸引更多的我國游客,也能展示桂林作為一個(gè)國際旅游勝地的風(fēng)范,提升旅游勝地的知名度,同時(shí),也給桂林的大、中、小學(xué)生提供活生生的英文教材,為桂林市全民提供英語文化素質(zhì)提供機(jī)會(huì)。所以,桂林市區(qū)各地的英文標(biāo)識(shí)語的規(guī)范管理已經(jīng)迫在眉睫、刻不容緩。
(作者單位:桂林師范高等專科學(xué)校外語與旅游系)