不久前,由著名作家馮唐重新翻譯的泰戈?duì)柮讹w鳥集》一面市,就引起強(qiáng)烈爭(zhēng)議。書中出現(xiàn)了許多雷人的語句:“從世所愿,生命有了金錢,從愛所愿,生命有了金錢”、“秋天的黃葉一直在窗前,無歌,無笑,無蹁躚”等。讀者們迅速圍觀,有人說是低俗不雅,有人說這是對(duì)經(jīng)典的褻瀆,其實(shí),讀者的批評(píng)不無道理,這也被稱為翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”。
@教育評(píng)論員陳晨:把個(gè)性的標(biāo)簽貼到了名著經(jīng)典譯本上,不僅是任性,更是放肆,這是對(duì)原著的踐踏,也是對(duì)讀者的不尊重。我們是文化大國(guó),文學(xué)百花齊放是應(yīng)該的,但前提是這“花”不是毒花。如此簡(jiǎn)單粗暴的翻譯,既缺乏對(duì)經(jīng)典的尊重,也缺乏對(duì)譯本和泰戈?duì)柕淖鹬?,已?jīng)越過了翻譯的底線。
@孫小粒:《泰戈?duì)栐娺x》從中學(xué)起就是必讀的書目,馮唐的譯本被同學(xué)們稱為是一枚炸彈,真的是一鳴驚人。很高興,如今這個(gè)譯本已經(jīng)下架了,這樣做是對(duì)我們文化的一種保護(hù),也是對(duì)原著的尊重。
@絲路花雨:看到“不要將愛托付給懸崖,只是因?yàn)閼已聣蚋甙 边@樣的翻譯句子,會(huì)有種直擊靈魂的“酸爽”感覺??!再如“強(qiáng)權(quán)對(duì)世界說,你丫是我的”冒失地用了地方俗語,充滿粗俗,這樣的翻譯作品不看也好。