国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文獻(xiàn)翻譯初探

2016-12-24 18:26:25韓孟軒
藝術(shù)評鑒 2016年19期
關(guān)鍵詞:審美取向問題研究

韓孟軒

摘要:翻譯是人類文化交流中一種不可或缺的文化活動,亦是兩種或多種語言間的轉(zhuǎn)換與傳達(dá)。展開浩如煙海的翻譯史卷軸,各類的翻譯學(xué)派豐富著翻譯理論,推動著翻譯事業(yè)的進(jìn)程。翻譯絕非易事,也非一朝一夕之事。譯者需擅于語言間的交替轉(zhuǎn)換,具體問題具體分析,滿足多種不同需求,以達(dá)文化傳承與交流之目的。

關(guān)鍵詞:翻譯活動 讀者對象 審美取向 問題研究

中圖分類號:J60-05 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-3359(2016)19-0026-03

翻譯這種語言間交流與轉(zhuǎn)換的過程已歷經(jīng)了幾千年,并對中西文化傳播與交流施展著無可替代的作用。從最初的“翻譯可能論”到“翻譯不可能論”,“可譯論”到“不可譯論”,對“直譯”還是“意譯”的爭論,再到嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三準(zhǔn)則——“信、達(dá)、雅”,再到“歸化“和“異化”等等,種種爭論形成了翻譯界的“百家爭鳴”“百花齊放”。

術(shù)業(yè)有專攻,不同專業(yè)的翻譯也需掌握專業(yè)性的詞匯與語言。翻譯時譯者需注意英漢間的差別:英語是“形合”,注重邏輯:中文是意合,注重達(dá)意。也就是說,英文句式一般較復(fù)雜,譯者需明晰句式結(jié)構(gòu)和詞匯應(yīng)用等內(nèi)容。而中文往往一個字就意義深遠(yuǎn),如我國佛經(jīng)中的“文派”和“質(zhì)派”之爭,一“文”一“質(zhì)”,看似簡單,寓意豐富。英漢的翻譯方法例如増譯、減譯,直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯等,翻譯策略有“歸化”和“異化”等。這些都需譯者在實際翻譯實踐中秉持精益求精的態(tài)度去細(xì)細(xì)體味。筆者在此淺談對翻譯的認(rèn)知,以豐富自身翻譯理論的儲備以及更好地促進(jìn)翻譯實踐活動的進(jìn)行。

一、初識翻譯:翻譯的定義及譯者的素質(zhì)

翻譯一詞在《禮記》中曰:“譯”,后佛經(jīng)譯者在其前加上“翻”而組成今天為人所熟知的“翻譯”二字。提及翻譯二字,雖已有如此多的既成定義,但人們對翻譯的認(rèn)知仍是不盡相同。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為是“一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換”,然而也是一種跨語言和跨文化的交際活動。翻譯的種類繁多,根據(jù)其功能、所用器材等可分為:口譯、筆譯、機(jī)譯和同聲傳譯等。除此之外,美國的語言學(xué)家雅克布遜還首次將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯與符際翻譯這三類,他的這一分類對翻譯界影響頗深,并且準(zhǔn)確形象地揭示了翻譯的本質(zhì)。

翻譯絕不是一種單一的文化現(xiàn)象,而是多種復(fù)雜因素綜合的結(jié)果,如:時間、地點、條件、環(huán)境等??v覽歷史,古人對翻譯的定義眾說紛紜,隨之對翻譯的討論也接踵而至:翻譯的可能性;直譯還是意譯;譯事三難,信、達(dá)、雅等。隨時代的推進(jìn),各種新的需求和新型詞類的涌現(xiàn),使得翻譯也需與時俱進(jìn)。所以說,翻譯的定義不是一成不變的,它需隨時間的發(fā)展而不斷變化創(chuàng)新,從而更好地發(fā)揮其功效,益于世界、造福人類社會。

提及譯者的素質(zhì),最重要也是首要的一點是熱愛,對翻譯事業(yè)深沉而熱切的愛。這份愛,是譯者的生命力,也是翻譯事業(yè)的生命力。對于譯者,翻譯猶如修砌金字塔,翻譯大量文章的過程中獲取寶貴的翻譯經(jīng)驗。翻譯經(jīng)驗是一把雙刃劍,使用得當(dāng)可使譯者如虎添翼,翻譯過程游刃有余;使用錯誤就會陷入“經(jīng)驗主義”,誤入歧途。同時,譯者還需保持積極熱情和飽滿的求知欲,加強翻譯理論的學(xué)習(xí)以及各學(xué)科知識的積累和儲備, 從而獲得寬闊的視野和廣闊的知識面。所以譯者須從始至終保持躬親、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,拿到一個翻譯任務(wù)時,做足譯前的相關(guān)工作,提升“源語”和“譯語”的水平,認(rèn)真推敲譯文,精益求精,以獲取更好的翻譯效果。翻譯的過程猶如沙中淘金,廣袤的沙海,譯者是置身其中的淘金者,秉持著吃苦耐勞的精神,反復(fù)研磨、認(rèn)真去體味,方可淘到翻譯之真諦。正如國學(xué)大師季羨林說“學(xué)習(xí)一門外語就猶如鯉魚躍龍門,也許開始的路程并沒有那么艱難,但一旦到達(dá)龍門前,想要跳過龍門,卻萬分困難……”翻譯這門學(xué)科亦是如此。

二、再談翻譯:英漢文化的共性與差異及譯者的審美取向

俗話說,“知己知彼,百戰(zhàn)不殆?!币胝嬲龊梅g事業(yè),不僅要大量實踐,還需了解不同語言所承載的文化。文化間的共性是可譯性的基礎(chǔ),但文化間的差異導(dǎo)致了不可譯性的產(chǎn)生。正是文化共性這個粘合劑把各國文化緊密相連,使得多種文化間求同存異、共同發(fā)展。而言其差異性:一國的文化與其政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、宗教等緊密相連,其歷史積淀、人文風(fēng)情、地理環(huán)境以及日常的生活習(xí)慣,造就出屬于本國的獨特文化,正如“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”。中國自古以來講究“天人合一”,推崇仁、義、禮、智、信;而西方則是“主客二分”,注重理性科學(xué)的思維。從文化組成上看,中國歷史源遠(yuǎn)流長,文字的演變也是交疊更替,不難看出,漢語十分注重字形上的變化和語言的實際意義,所以稱之為“語言美”;而英文源其特殊的字母組成,則更加注重的是其句式結(jié)構(gòu),追求稱之為 “結(jié)構(gòu)美”。

不論文化間的共性抑或差異,不同的文化都需保留其本真的部分。英漢文化間的共性成就了它們的“和而不同”,而差異則決定了它的豐富多彩與色彩斑斕。這也為譯者的審美取向給予了更多的空間與選擇。譯者游走于英漢文化之間,經(jīng)過大量的閱讀和翻譯實踐,日積月累形成自己獨有的審美取向。而審美取向和經(jīng)驗反之又會指引譯者獨具匠心地處理這些文化間的共性與差異,這是一種反復(fù)的良性循環(huán)。

無論譯者擁有怎樣的審美取向,如何處理譯文, 采用“歸化”還是“異化”策略,翻譯的最終目的都是服務(wù)讀者。譯者的語言風(fēng)格,表述方式均會影響讀者對譯文的接受度。我國最早的佛經(jīng)翻譯中,始終存在著“文派”與“質(zhì)派”兩種翻譯風(fēng)格,“文派”主張清新雅致,“質(zhì)派”堅持質(zhì)而不野。盡管譯者的行文風(fēng)格、審美取向不一,但翻譯仍要以“信”為基礎(chǔ),加之“達(dá)”“雅”稍以潤色,才會使得譯文熠熠生輝。

三、深入翻譯:文獻(xiàn)翻譯過程中的幾個實際問題

翻譯是一個極其復(fù)雜并苦樂交織的過程。篇幅的巨大、內(nèi)容的繁多會給譯者造成一定的困難,但經(jīng)過勤奮耕耘,譯出讓人滿意的譯文,也是樂事一樁。英漢兩種文化中兼具兼容性和互補性,有時英漢兩種語言的語感會相互影響,所以譯者需全心投入整個翻譯過程當(dāng)中,認(rèn)真分析結(jié)構(gòu),仔細(xì)尋求其規(guī)律所在,結(jié)合文獻(xiàn)的風(fēng)格、語境、受眾等進(jìn)行翻譯。翻譯首先需要準(zhǔn)確、流暢、完整,譯后還需仔細(xì)校驗。校驗等于將翻譯過程一絲不茍地再進(jìn)行一遍,完成全文的翻譯等于完成了整個翻譯過程的一半,而完成了校驗工作,翻譯的過程才算圓滿。原文經(jīng)過譯者的二度創(chuàng)作,是一個新生的整體,譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匦r灒巫尾痪氲刈非笸昝赖脑俣葎?chuàng)作,既是對原文作者的尊重,更是對讀者和譯者自己的尊重。

下面,筆者就自己在英漢翻譯實踐中的一些體會,談?wù)劮g過程中需注意的幾個實際問題:

(一)英語重結(jié)構(gòu),從句疊加甚多,所以翻譯時就需要充分弄清楚英語的句子結(jié)構(gòu)

例:But the “disintegration”——or,better stated,the departure of music from traditional practices and ingrained principles,especially the supremacy of melody and harmony,of structural unity and contrasting variety in the way a piece unfolds——had already begun late in the previous century.

譯:但這種“瓦解”——抑或換一種更好的陳述,音樂遠(yuǎn)離了那些傳統(tǒng)經(jīng)驗和根深蒂固的準(zhǔn)則,尤其是一部作品展現(xiàn)給我們的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一、對比變換、旋律與和聲的至高無上的權(quán)利——在上世紀(jì)末已經(jīng)開始。

此例句較冗長。主體部分為破折號前后兩句話“這種瓦解在上世紀(jì)末已經(jīng)開始”,破折號中間部分更詳盡地解釋了這種“瓦解”。“departure from”指向音樂遠(yuǎn)離了哪些內(nèi)容。“especially the supremacy of……of……”of之后為兩個并列的部分,內(nèi)容強調(diào)著這兩部分的主權(quán)都在弱化甚至瓦解。本句的中文翻譯遵循了英語原文的句式結(jié)構(gòu),然而是否與原句結(jié)構(gòu)一致并不是一成不變的,而是根據(jù)具體情況,看是否應(yīng)調(diào)整句序,或是中文翻譯取掉破折號,使句子更加簡明清晰。

(二)英語多被動,漢語多主動

源語英語翻譯到目的語漢語時,我們需要不斷清楚指明動作的發(fā)出者和接受者。

例:To be properly understood in relation to a piece of music,it must be felt.

譯:為了恰當(dāng)理解一部音樂作品,正確感知作品是非常必要的。

中文里,我們通常說理解音樂作品,感知音樂作品。而在上文英語中,則是“be understood”、“be felt”,所以在英文中,被動常常起到強調(diào)和加強語氣之功用。

(三)英文詞匯經(jīng)常包含一詞多義

英語一個單詞往往包含有許多含義,這就需要譯者加以甄別,找到最恰當(dāng)?shù)皿w的詞與之對應(yīng)。有時,一個詞的本意在具體的文獻(xiàn)翻譯時根本行不通,這時就需要轉(zhuǎn)義,找到相近并符合文獻(xiàn)的邏輯含義。有時還需對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如英文中的動詞在譯成目的語時常常轉(zhuǎn)換成名詞等。

例:Wagner was a master at elongation.

譯:瓦格納十分擅長延長音樂的持續(xù)時間。

瓦格納是德國的作曲家,著名的浪漫主義大師,是世界歌劇史上一位舉足輕重的巨匠。他的音樂一般篇幅較長,持續(xù)上映達(dá)數(shù)日。如他著名的歌劇《尼伯龍根的指環(huán)》,是空前絕后的大手筆,其規(guī)模巨大,需要4個晚上才能演完。所以,elongation在英文中的意思僅僅為“伸長、延長”,而在本句中,很明顯翻譯不通。所以,在此句中,詞性需轉(zhuǎn)換為動詞。

(四)對于音樂文獻(xiàn)的翻譯,必須掌握必要的音樂理論知識

了解與文獻(xiàn)翻譯相關(guān)的專業(yè)知識,毋庸置疑地會有利于翻譯行為的有效實施。如若翻譯中遇到了不解的文字和思想,作為一名譯者,是需要一定的想象力的。但這種想象力并不是憑空想象,而是根據(jù)文章的上下文與語境,根據(jù)文獻(xiàn)所涉及的內(nèi)容來勾畫出流動的場景,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

例:Did not Stravinsky himself proclaim that his music was an “object”,a “thing”,with a life of its own,and with no other meaning than its own purely musical existence.

譯:斯特拉文斯基本人曾聲稱,他的音樂是富有生命的一種“物體”,一件“東西”,除了其純粹的音樂存在,別無它義。

如譯者之前對斯特拉文斯基這個作曲家和他的音樂思想不甚了解,但又有所耳聞,那么,譯者就只有根據(jù)文章的上下文和已掌握的關(guān)于斯特拉文斯基的資料來理解和翻譯了,這也是翻譯策略中“歸化”的一種體現(xiàn)。

(五)優(yōu)秀的文獻(xiàn)翻譯需要把源語言的意境真實地表現(xiàn)在目的語中

例:In mere words,it simply means that every good piece of music must give us a sense of flow——a sense of continuity from first note to last.

譯:簡言之,每一部優(yōu)秀的音樂作品必須給予聽眾一種流動之感——一種從第一個音符開始到最后一個音符結(jié)束,自始至終是連續(xù)不斷的。

英漢文獻(xiàn)翻譯中不可避免地會涌現(xiàn)出許多問題與困惑,并且每個譯者因其自身的語言能力、知識結(jié)構(gòu)、性格特點、語言表達(dá)風(fēng)格、審美趣味等都會有不同的難點所在。遇到較困難的部分需翻閱相關(guān)資料,查閱相關(guān)書籍,甚至可以咨詢翻譯前輩,直到弄清楚每個細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)決定成敗,雖每一個小細(xì)節(jié)毫不起眼,但如處理不得當(dāng),就會失之毫厘,差之千里。

四、結(jié)語

譯本的完成,僅僅是文化傳播的開始,以傳播視角探究譯本的傳播,反過來再修正原來的譯本或者指導(dǎo)新的譯本,如此反復(fù)多次,更容易去除文化溝壑離文化融合更近一些,傳播力也就更遠(yuǎn)更久一些。這種“融合”,絕不是霸權(quán)主義式的文化侵略和文化吞并,而是樹立跨文化意識,珍視英漢文化的多樣性和豐富性,尊重他者,尊重不同文化的獨特性。

文化傳播與交融的完成,翻譯的“譯入”與“譯出”是其中重要一環(huán)。中國為跛腳的翻譯大國,現(xiàn)狀為“譯入為主,譯出很少”。據(jù)翻譯實踐來看,“譯入”,即英譯漢相對較易,許多譯者的翻譯學(xué)習(xí)也是從此著手。但我們也不能忽視漢譯英的練習(xí),需在英語翻譯的世界里全面發(fā)展,多步并進(jìn),投入更多精力于漢譯英的文獻(xiàn)翻譯。為了宣揚我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,避免一些由誤譯產(chǎn)生的問題,中國譯者需擔(dān)負(fù)起這任重道遠(yuǎn)的任務(wù)。

翻譯不僅促使了世界文化間的交流,器物、技法等奧妙也都蘊藏于大量的文獻(xiàn)之中。音樂文獻(xiàn)的翻譯更是如此。音樂給人們以視聽的享受,凈化心靈、修養(yǎng)身心。從西方音樂文獻(xiàn)中我們了解了古希臘羅馬音樂的起源,西方代表了人類情感的七聲音階調(diào)式,貝多芬“扼住命運的咽喉”的交響曲,德彪西的印象主義音樂,勛伯格的十二音技法和享譽國內(nèi)外普契尼的《帕蘭朵》。這一切歸于音樂文獻(xiàn)的“譯入”帶來的裨益。而中國文獻(xiàn)的“譯出”文本同樣也在世界上產(chǎn)生了巨大影響力。如深沉蒼涼、格律優(yōu)美的彝族撒尼創(chuàng)世敘事史詩《尼迷詩》的英譯本,中國古代詩歌的英譯;《瑪納斯》的德文譯本、俄文譯本和英文譯本;抑或中國著名文學(xué)著作:阿萊《塵埃落定》、莫言《豐乳肥臀》的外譯版本等。音樂文獻(xiàn)與詩歌典籍是一個民族歷史文化的縮影,凝聚中華民族精神,音樂文獻(xiàn)的翻譯實際是文化跨語境傳播的橋梁和紐帶。所以,翻譯可以使不同國度之間的人們彼此增進(jìn)了解和理解,這樣不同文化之間才能彼此包容,共同發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]季羨林.談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國出版社,2007.

[2]朱小雪,高立希,劉學(xué)慧,王京平.翻譯理論與實踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[4]左飚.沖突互補共存(中西文化對比研究)/英漢對比與翻譯研究[M].上海:上海外教出版社,2009.

[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012.

[6]Aaron Copland.What to listen for in music[M].New American Library,2009.

猜你喜歡
審美取向問題研究
淺談攝影藝術(shù)本體語言的誕生
淺談老莊哲學(xué)對中國藝術(shù)審美取向的影響
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 20:24:16
嶺南四大園林的審美取向?qū)ΜF(xiàn)代景觀設(shè)計的影響研究
簡論宋代畫院對小品花鳥畫創(chuàng)作的影響
非營利組織會計核算問題研究
沈陽市健身房規(guī)范化建設(shè)的問題研究
探討中國城鎮(zhèn)化進(jìn)程中土地流轉(zhuǎn)問題
淺析營運資金管理在企業(yè)財務(wù)管理工作中的核心地位
陽光體育背景下中學(xué)武術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀分析與對策研究
單位犯罪疑難問題研究
潮安县| 双牌县| 女性| 深州市| 武清区| 北流市| 安图县| 玛曲县| 汝城县| 徐汇区| 汶川县| 巴彦淖尔市| 游戏| 章丘市| 治多县| 平潭县| 易门县| 琼结县| 碌曲县| 武乡县| 德惠市| 赣榆县| 德化县| 沭阳县| 安图县| 阿拉善右旗| 禄劝| 连州市| 井冈山市| 环江| 米易县| 邵阳市| 安新县| 申扎县| 博爱县| 读书| 林口县| 工布江达县| 勃利县| 牡丹江市| 安远县|