李響+趙經宇
【摘要】在日語中有很多漢字詞,中國的日語學習者在使用日語的時候漢字詞的使用率非常高。但是這些詞雖然同形,但卻不一定同義,并且在使用習慣上也有著很大的區(qū)別。因為與作為母語的漢語單詞形式相同,往往會把它當成漢語單詞的意思去使用,這樣有時也會使整個句子的意思改變。中日同形詞“多少”在漢語和日語中都有名詞和副詞的用法,本文從語料庫語言學的角度比較“多少”在不同語言環(huán)境中的意思和用法,為日語學習者學習中日同形詞提供借鑒。
【關鍵詞】同形詞;多少;中日對比
一、關于“多少”的先行研究
張延成(2000)關于漢語中的“多少”的語義進行了研究。認為在前漢以前“多少”都是作為對義復合語來使用的,到了前漢之后,隨著意思的抽象化,產生了偏義復合語的用法,語義上也偏向“多”的方向。到了六朝之后,開始作為偏義復合語頻繁使用,性質上開始偏向副詞,語義上則開始偏向“少”的方向。在唐朝,隨著語義的抽象化,又開始有了“多么”的意思。宋元之后則是在唐朝的基礎上作為偏義復合語更廣泛的被使用。
玉村文郎(1994)把日語中的“多少”根據語義分成了四類,分別命名為兩義包含并列,前項偏義,后項偏義,一義選擇。并根據這個分類來研究語義的變動。近世以前,“多少”的兩義包含并列的用法很常用,但到了近代以后,后項偏義的用法則更加廣泛被使用起來。
本文將在先行研究的基礎上,通過探究中國人與日本人在使用中日同形詞“多少”的使用實態(tài)來進行比較。
二、關于“多少”在中日字典中的解釋
1、《現代漢語詞典》中“多少”的含義
duō shǎo
(1)(名)指量度或數量大小?例:多少不等,長短不齊。
(2)(副)或多或少;未特別指出的或未確定的東西(如數量或價格)?例:這句話多少有點道理。
(3)(副)稍微?例:一立秋,天氣多少有點涼意了。?
2、《日本國語大辭典》中關于“多少”的含義
(1)[名]多與少,多寡。數量的程度例:量の多少は問題ではない。(量的多少并不是問題。)
(2)[名]([少]為虛字)多,充分。(古代語)
(3)[副]表示數量不多,程度不深。有點兒,稍微。例:乗客は多少とも海軍に関係のある人が多かった。(有很多乘客都跟海軍多少有點兒關系。)
從辭源上來看,日語中的“多少”最早出現是在公元900年左右成立的漢詩文集『菅家文草』中,而漢語中的多少則是在先秦時期(公元前21世紀左右)就開始使用了,所以“多少”是在中國開始使用之后傳到日本的。
三、現代漢語與日語中“多少”的使用實態(tài)
1、現代漢語中“多少”的使用實態(tài)
因為漢語中的“多少”有疑問代詞的用法,而日語的“多少”沒有這一用法,所以這里并不把疑問代詞“多少”作為研究對象。
(1)名詞“多少”
在“多少”作為名詞使用的例句中,根據“多少”在句中的成分可以劃分為三個種類。
1)以“名詞+的+多少”的結構出現,起到被修飾語的作用。
例:優(yōu)秀精神產品數量的多少,反映著文化發(fā)展和整體態(tài)勢,影響著先進文化的前進方向。
2)作為修飾語使用
例:財富的擁有,可以有多少之分。
(2)副詞“多少”
副詞“多少”主要是作為連用修飾語來使用。同時,副詞“多少”的AABB形也經常出現。
例:盡管這種形式使人們對武術的認知多少產生一些偏差。但他同時也包含了許多武術的神韻在其中。
另外,“多少”還可以作為補語使用,多以“不/沒+多少”的結構出現。
例:居民實際生活水平并不比發(fā)達地區(qū)差多少。
在“多少”作為補語使用的句子中,大部分有“比”字這個比較關系。因此可以認為作為補語的“多少”通常用在比較句中。
2、現代日語中“多少”的使用實態(tài)
日語方面的例句都來自于朝日新聞的文章中。根據詞性仍然分為名詞和副詞兩個部分來分析。
(1)名詞“多少”
日語中“多少”作為名詞使用時,主要有兩種結構。“の+多少”與“多少+の”。
例:區(qū)役所の管理體制の甘さとともに、多少の知識さえあれば容易に偽造できるカードの安全性の問題が浮かび上がった。
5年間の再発の有無を酵素の多少で比べると、多い人では再発が一割未満だったのに、少ない人では3人に1人ほど再発。
從兩個例句中可以看出“多少+の”中“多少”的意思是一些,一點兒。而“の+多少”中“多少”則是數量的多與少的意思。這點對于中國人日語學習者來說是比較容易弄錯的地方,在日譯漢的時候更應該注意避免直譯。
(2)副詞“多少”
日語中副詞“多少”的用例大約是名詞的二倍,因此日語中“多少”的副詞詞性更常用一些?!岸嗌佟苯洺为毿揎椨醚??!岸嗌伽趣狻?、“多少なりとも”則是作為固定用法使用。
例:特に大企業(yè)については、景気が多少好転しよう。
四、現代漢語“多少”與現代日語“多少”的對照考察及結論
前面分別分析了漢語和日語中的“多少”的基本用法,接下來就基于這個分析來進行比較對照。
首先當“多少”作為名詞使用時,漢語中除了“多少之分”之外,大部分都是以“名詞+(的)+多少”的形式出現的,而日語中也有“名詞+の+多少”的形式,但是從使用例的數量來看并不是很常用,而“多少+の+名詞”的使用則更加頻繁。在翻譯的時候更要注意不要直譯,比如下面的例句,如果翻譯成“多少的說明”,就變成了病句。正確的翻譯則是“多少需要一些說明”。
例:ここで多少の説明が要るであろう。
當“多少”作為副詞使用的時候,在漢語和日語中的意思并沒有太大的區(qū)別。在漢語中經常會使用“多多少少”的形式來加強語義。
另外,“多少”漢語與日語中經常會跟一些固定的詞語共起,這將作為筆者接下來的課題繼續(xù)研究。通過對中日同形詞的分析比較,希望能為日語學習者在同形詞的學習和研究提供借鑒和參考。
【參考文獻】
[1] 玉村文郎. 偏義語考——複合語「多少」を中心に[M]. 『同志社國文學』, 1994.
[2] 渡辺実. 程度副詞の體系[J]. 上智大學國文學論集, 1990.
[3] 馬真. “稍微”和“多少”[J]. 語言教學與研究, 1985.
[4] 朱德熙. 《語法講義》[M]. 商務印書館, 1982.
[5] 張延成. 也談“多少”[J]. 漢字文化, 2000.
[6] 中國社會科學院語言研究所辭典編輯室編. 《現代漢語詞典》[J]. 商務印書館, 2005.
[7] 小學館國語辭典編集部編. 『日本國語大辭典』第二版[J]. 小學館, 2000.