王慶
[摘要]MTI口譯教學(xué)是以學(xué)生本科階段所掌握的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)為基礎(chǔ),是以提高學(xué)生口譯技能為主要目的。MTI口譯教學(xué)在我國(guó)還處于探索階段,盡管各培養(yǎng)單位對(duì)MTI口譯教學(xué)給予高度重視并投入了大量的經(jīng)費(fèi),但在培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定、培養(yǎng)方式的選擇、課程設(shè)置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足。我國(guó)高校應(yīng)加強(qiáng)口譯師資和教學(xué)培訓(xùn),優(yōu)化課程設(shè)置,優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平,優(yōu)化教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生非語(yǔ)言口譯技能的培養(yǎng),并為MTI口譯師生建立校外實(shí)踐平臺(tái),從而提高M(jìn)TI口譯教學(xué)的效率。
[關(guān)鍵詞]MTI口譯教學(xué);非語(yǔ)言口譯技能;現(xiàn)狀研究及對(duì)策
[中圖分類號(hào)]F270 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]B
一、引言
與筆譯研究相比,我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)口譯理論的研究起步較晚,真正對(duì)口譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究開始于上個(gè)世紀(jì)90年代后期。1994年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)以1979年設(shè)立的聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部為基礎(chǔ)成立了高級(jí)翻譯學(xué)院,口譯課也逐漸由選修課變成必修課。隨后,國(guó)內(nèi)高校的專家們對(duì)口譯課的教學(xué)研究也表現(xiàn)出極大地?zé)崆?,無(wú)論是對(duì)口譯教學(xué)研究的深度還是質(zhì)量都有了很大的提高。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)為適應(yīng)我國(guó)對(duì)應(yīng)用型高層次專門翻譯人才的需求,而批準(zhǔn)設(shè)置的專業(yè)學(xué)位。隨著我國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力不斷提高,我國(guó)與世界各國(guó)的各領(lǐng)域交流與合作也不斷擴(kuò)大,與之相對(duì)的是我國(guó)高層次、高水平、應(yīng)用型翻譯人才短缺,因此,在經(jīng)過(guò)將近2年的論證之后,最終在2007年1月國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議上審議通過(guò)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,同時(shí)選定包括北京大學(xué)?北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)?上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)?廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等共計(jì)15所大學(xué)作為首批開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的試點(diǎn)學(xué)校,以培養(yǎng)具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。截止目前這一數(shù)字已經(jīng)達(dá)到160多。MTI口譯方向的設(shè)立,標(biāo)志著我國(guó)高校在口譯教學(xué)方面進(jìn)入了一個(gè)更新的階段。本文主要綜述我國(guó)MTI口譯方向的發(fā)展歷史及現(xiàn)狀,并結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)概述MTI口譯方向在課程設(shè)置、教材使用以及培養(yǎng)模式等方面存在的不足并提出建議。
二、MTl口譯方向教學(xué)的現(xiàn)狀及其存在的問(wèn)題
MTI口譯方向的設(shè)置,是近年來(lái)我國(guó)高校翻譯學(xué)科發(fā)展的一個(gè)里程碑式成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才提供了一條重要途徑,同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。MTI項(xiàng)目在我國(guó)還是個(gè)新生事物,開設(shè)MTI口譯方向各高校的教學(xué)尚處于摸索階段。盡管各培養(yǎng)單位對(duì)MTI口譯教學(xué)給予了高度的重視,并投入了大量的經(jīng)費(fèi),但部分培養(yǎng)單位還是在培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定、培養(yǎng)方式的選擇、課程設(shè)置以及教師和教材選擇方面存在明顯的不足,具體表現(xiàn)如下:
(一)培養(yǎng)目標(biāo)不明確,課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性
目前很多高校的MTI人才培養(yǎng)沒有真正細(xì)化培養(yǎng)目標(biāo),只是籠統(tǒng)粗略地把專業(yè)方向定義為筆譯和口譯方向,沒有能夠滿足社會(huì)對(duì)專業(yè)化高級(jí)實(shí)用型口譯人才的需求:同時(shí),口譯方向的課程體系設(shè)置存在一定的問(wèn)題,按照所設(shè)置的課程培養(yǎng)出的學(xué)生達(dá)不到培養(yǎng)目標(biāo),表現(xiàn)最為嚴(yán)重的問(wèn)題就是專業(yè)不突出。大多數(shù)的培養(yǎng)單位只是在國(guó)務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程范圍內(nèi)選擇若干門課程,例如,基礎(chǔ)口譯、高級(jí)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、商務(wù)口譯、外交口譯等,而且各門課程的授課教師在授課內(nèi)容的選擇上也經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,而且這些技能課的教學(xué)大多以教師為主體,教學(xué)重點(diǎn)仍然放在語(yǔ)言點(diǎn)的講解和練習(xí)上,因此課堂效果不佳,達(dá)不到開設(shè)這些課的目的:另外,在學(xué)時(shí)安排上也不盡合理,上述課程一律每周2學(xué)時(shí),開設(shè)一個(gè)學(xué)期,總計(jì)32-36學(xué)時(shí)。利用現(xiàn)有的學(xué)時(shí)作為支撐,很難保證在課堂上進(jìn)行系統(tǒng)的口譯講解和訓(xùn)練,而沒有經(jīng)歷系統(tǒng)的課堂口譯專項(xiàng)訓(xùn)練的畢業(yè)生的口譯能力也很難得到全面的提升。
總之,這種沒有明確特色專業(yè)方向、相應(yīng)系統(tǒng)科學(xué)的課程設(shè)置和足夠的課時(shí)作為支撐的MTI口譯教學(xué)很難培養(yǎng)出讓社會(huì)滿意的高層次、應(yīng)用型的口譯人才,從而造成一方面社會(huì)上高素質(zhì)的口譯人才緊缺:而另一方面,MTI口譯方向的畢業(yè)生由于知識(shí)結(jié)構(gòu)無(wú)法滿足社會(huì)需求,就業(yè)情況又不容樂觀的局面。
(二)教材的選擇和教學(xué)內(nèi)容缺乏靈活性,忽視了學(xué)生非語(yǔ)言口譯技能的培養(yǎng)
據(jù)統(tǒng)計(jì),近10年來(lái),我國(guó)國(guó)內(nèi)出版的英語(yǔ)及其他小語(yǔ)種的口譯教材數(shù)量很多,大多數(shù)教材在內(nèi)容編排上都很豐富,結(jié)構(gòu)也很嚴(yán)謹(jǐn),但上述教材中內(nèi)容涉及的題材基本都局限在母國(guó)和對(duì)象國(guó)的國(guó)情和日常生活方面,例如,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、體育、環(huán)保、旅游參觀、商務(wù)會(huì)談等方面,缺少對(duì)口譯理論和口譯技能的詳細(xì)介紹。其實(shí)口譯是一門囊括面很廣,涉及內(nèi)容也很多的多元化學(xué)科。一個(gè)出色的口譯人員除了需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,必須還需要在理解能力、記憶能力以及表達(dá)能力方面得到系統(tǒng)的訓(xùn)練,換言之,一名合格的口譯人員除了具備語(yǔ)言能力之外,還要具備一系列非語(yǔ)言技能和技巧,即理解和分析語(yǔ)言的能力、短期腦力記憶能力、快速筆記能力以及良好的心理狀態(tài)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,這些非語(yǔ)言能力和技巧也是需要教師在課堂上加以引導(dǎo)和強(qiáng)化訓(xùn)練才能具備的。
教師選教材時(shí)具有局限性。目前,教師在課堂教學(xué)內(nèi)容的選擇上基本可以分為兩類:一類是,教師選擇自己喜歡的教材作為課堂使用:另一類是教師自選內(nèi)容,這些自選的授課內(nèi)容大多來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)。上述兩類教學(xué)內(nèi)容的選擇方法,都把主要的注意力放到了學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng)上,即主要以語(yǔ)法、專業(yè)詞匯以及句型的演練為主,他們都忽視了學(xué)生非語(yǔ)言口譯能力和技巧的培養(yǎng)。這樣就勢(shì)必造成學(xué)生語(yǔ)言出色,但卻不能勝任口譯任務(wù)的現(xiàn)象。
(三)教師自身專業(yè)素質(zhì)有待提高
MTI口譯課既是理論課也是實(shí)踐課,它是一門交叉學(xué)科,其學(xué)科復(fù)合性要求教授口譯課程的老師具有較高的綜合素質(zhì)。不僅要求具有扎實(shí)的外語(yǔ)和母語(yǔ)語(yǔ)言基本功,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)純正標(biāo)準(zhǔn),而且要求具備國(guó)際商務(wù)知識(shí)和跨文化知識(shí)等。因此,MTI口譯教學(xué)并不是口語(yǔ)好的人就可以承擔(dān)。承擔(dān)口譯教學(xué)的人除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底之外,還需要有豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有做到語(yǔ)言理論和口譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合才可能勝任MTI口譯教學(xué)。而目前我國(guó)高校MTI口譯課大多是由原來(lái)的語(yǔ)言教師來(lái)?yè)?dān)任的。他們大多都具有扎實(shí)的語(yǔ)言理論基礎(chǔ),但由于他們平時(shí)的工作量較大,他們很少參加各種口譯活動(dòng),這樣他們的口譯實(shí)戰(zhàn)的訓(xùn)練明顯不夠,這樣勢(shì)必會(huì)造成教學(xué)過(guò)程中重語(yǔ)言而輕口譯技巧的局面。
口譯教師是教學(xué)過(guò)程的組織者和參與者,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下獲得語(yǔ)言知識(shí)和口譯技能。一名合格的MTI口譯教師應(yīng)該既是一名優(yōu)秀的語(yǔ)言教師,同時(shí)又是一名出色的口譯譯員。作為優(yōu)秀的教師可以采用最恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法教會(huì)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和口譯理論,而作為實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯譯員可以教會(huì)學(xué)生掌握口譯的實(shí)踐技能,處理口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種難題。
三、提高M(jìn)Tl口譯教學(xué)效率的途徑
專業(yè)學(xué)位教育是我國(guó)研究生教育的一種新的嘗試,與側(cè)重理論與學(xué)術(shù)研究的學(xué)術(shù)型研究生不同,專業(yè)學(xué)位教育更側(cè)重于在實(shí)踐中獲取經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)人才。MTI口譯方向的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)具有嫻熟的口譯技能和能力、豐富的相關(guān)專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的人文素養(yǎng)職業(yè)譯員。MTI口譯方向的人才培養(yǎng)必須符合翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需求,緊密聯(lián)系社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)與翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,以專業(yè)實(shí)踐為導(dǎo)向,重視實(shí)踐和應(yīng)用,培養(yǎng)在專業(yè)和專門技術(shù)上受到正規(guī)的、高水平訓(xùn)練的,能夠勝任社會(huì)實(shí)際工作需要的應(yīng)用型專門的口譯人才。針對(duì)目前MTI口譯教學(xué)的情況,筆者建議通過(guò)如下途徑提高教學(xué)效率。
(一)加強(qiáng)口譯師資和教學(xué)培訓(xùn)
MTI口譯教學(xué)成敗的關(guān)鍵因素就是教師,目前各高校MTI口譯教學(xué)普遍缺乏具有口譯專業(yè)知識(shí)和口譯實(shí)踐技巧的高水平師資力量。因此,教育部和各辦學(xué)單位應(yīng)該加強(qiáng)各級(jí)口譯師資和教學(xué)的培訓(xùn),使得MTI口譯教學(xué)一線的教師有機(jī)會(huì)通過(guò)參加培訓(xùn)來(lái)提高自身的口譯教學(xué)理念、口譯技能。
截至目前,MTI教育已在我國(guó)實(shí)施了近7年的時(shí)間,這期間各開設(shè)院校對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行了探索,并已取得初步進(jìn)展。通過(guò)參加國(guó)家的各級(jí)培訓(xùn)進(jìn)一步完善了MTI教學(xué)團(tuán)隊(duì)。其中比較被大家認(rèn)可的培訓(xùn)之一就是由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)以及教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)助組舉辦的《全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資翻譯教學(xué)與翻譯研究培訓(xùn)》。培訓(xùn)期間,各MTI口譯教學(xué)單位的一線教師通過(guò)與專家進(jìn)行交流與探討,加深了對(duì)口譯教學(xué)的理解和對(duì)口譯教學(xué)技巧的把握,進(jìn)一步推廣MTI口譯教學(xué)理念與方法、探討多樣的教學(xué)形式與手段,并為各MTI培養(yǎng)單位培訓(xùn)專業(yè)的口譯教學(xué)人才,這些都為MTI口譯教學(xué)的發(fā)展與改革打下了良好的基礎(chǔ)。
(二)優(yōu)化課程設(shè)置
MTI口譯課程設(shè)置是實(shí)現(xiàn)口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑,根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦下發(fā)瞧翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,各培養(yǎng)單位有權(quán)根據(jù)各校的實(shí)際情況設(shè)置不同的選修課。這也就導(dǎo)致了有些辦學(xué)單位在MTI口譯選修課程的設(shè)置上基本上都是“以我為主”,即現(xiàn)有教師能上什么課就開設(shè)什么課,沒有把翻譯市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求放到第一位。為了促進(jìn)MTI口譯方向畢業(yè)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和縮短MTI口譯人才培養(yǎng)與企業(yè)需求的距離,滿足我國(guó)十二五”規(guī)劃中提出的培育國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)的高端口譯人才的需要,各MTI口譯人才培養(yǎng)單位應(yīng)該結(jié)合翻譯市場(chǎng)的要求,總體把握,重視實(shí)踐性課程、重視現(xiàn)代化技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用、做到課程設(shè)置整體化、課程內(nèi)容市場(chǎng)化、實(shí)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體地位。同時(shí),在加強(qiáng)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的同時(shí),也要提高學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言的應(yīng)用能力,而不能把課程的設(shè)置重點(diǎn)只放在與口譯相關(guān)的課程上,要全面考慮口譯能力和語(yǔ)言能力的相互關(guān)系,對(duì)所有的課程做出科學(xué)、合理的組織與安排,既要全盤考慮相關(guān)課程的層次和性質(zhì),課程的門數(shù)和學(xué)時(shí),課程的先行與后續(xù),又要符合未來(lái)翻譯市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求,把所有課程變成一個(gè)富有內(nèi)在聯(lián)系的完整的課程體系。
(三)優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平
MTI口譯教師是整個(gè)口譯課堂教學(xué)活動(dòng)的組織者、以及語(yǔ)言技能和口譯技能的傳授者,也是學(xué)生課堂表現(xiàn)的評(píng)價(jià)者。口譯教師所擁有的知識(shí)和技能、課上所采用的教學(xué)方法以及他所秉承的教學(xué)理念都對(duì)培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人員產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。MTI口譯人才培養(yǎng)在我國(guó)國(guó)內(nèi)還是一個(gè)新生的事物,國(guó)內(nèi)還沒有形成統(tǒng)一完美的口譯教學(xué)模式。而且,大多數(shù)的培養(yǎng)單位嚴(yán)重缺少高水平的專業(yè)MTI口譯教師,現(xiàn)有的MTI口譯教學(xué)任務(wù)主要由高校外語(yǔ)語(yǔ)言教師或者有長(zhǎng)期從事口譯工作的職業(yè)人員來(lái)完成。但是由于純語(yǔ)言類教師缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而專業(yè)的口譯人員又缺少實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從而導(dǎo)致MTI口譯教學(xué)效果大打折扣《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》穗國(guó)家中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃綱要》中指明,既要分析研究新形勢(shì)下高校教師隊(duì)伍建設(shè)工作的新思路和新機(jī)制,也要對(duì)高校教師隊(duì)伍建設(shè)工作已經(jīng)取得的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行深入總結(jié)和交流,深入總結(jié)經(jīng)驗(yàn)才能很好地規(guī)劃未來(lái),才能真正做好高?!笆濉卑l(fā)展規(guī)劃編制中的教師隊(duì)伍建設(shè)規(guī)劃?!按蜩F先要自身硬”,要教會(huì)別人一定要先教會(huì)自己。優(yōu)化師資隊(duì)伍,提高教師的專業(yè)水平刻不容緩。
要成功地進(jìn)行MTI口譯教學(xué),首先要求教師具備堅(jiān)實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。結(jié)合目前高校的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為,提高M(jìn)TI口譯專業(yè)教師專業(yè)水平的途徑有如下兩個(gè)方面:一方面是鼓勵(lì)現(xiàn)任教師走出去,到北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等MTI口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)比較充足的高一級(jí)的院校進(jìn)行進(jìn)修,接受更加專業(yè)培訓(xùn),短期內(nèi)掌握MTI口譯教學(xué)的先進(jìn)教學(xué)理念和教學(xué)方法:另一方面各培養(yǎng)單位應(yīng)該努力給一線的口譯教師創(chuàng)造機(jī)會(huì)實(shí)際地參加各類口譯的實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)校要積極為專業(yè)教師搭建一個(gè)校企合作的平臺(tái)。具體而言,可以采用培養(yǎng)與引進(jìn)相結(jié)合的方式進(jìn)行,即一方面定期選派專業(yè)教師到企業(yè)、公司或外貿(mào)部門等調(diào)研、實(shí)習(xí):另一方面也可以聘請(qǐng)具有高水平的口譯專家到學(xué)校為MTI師生進(jìn)行授課或?qū)n}講座等。
MTI口譯教師必須即是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的教員,同時(shí)也是活躍口譯譯員,口譯教師要終身不斷地自我學(xué)習(xí),自我提高、自我完善,只有這樣才可能保證自己永遠(yuǎn)保持高水平,才能培養(yǎng)出高水平的MTI口譯人才。
(四)優(yōu)化教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生非語(yǔ)言口譯技能的培養(yǎng)
與傳統(tǒng)的外語(yǔ)語(yǔ)言課不同,MTI口譯課是一門以提高學(xué)生口譯技能為主要目的的技術(shù)含量高的課程。傳統(tǒng)的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的重點(diǎn)通常都放在了語(yǔ)言基礎(chǔ)上,從小學(xué)到大學(xué)的外語(yǔ)課基本上都是單詞一語(yǔ)法一對(duì)話一課文的傳統(tǒng)教學(xué)模式,課堂教學(xué)過(guò)程中重視對(duì)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的培養(yǎng),而對(duì)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng)卻不夠。而MTI口譯教學(xué)是以學(xué)生本科階段所掌握的外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)為基礎(chǔ),課堂的重點(diǎn)是提高學(xué)生的口譯技能,即聽一記一加工一輸出一套綜合技能的順次提高。換言之,MTI口譯課堂教學(xué)就是首先要培養(yǎng)學(xué)生在聽的過(guò)程中對(duì)輸入信息的快速識(shí)別技能,培養(yǎng)學(xué)生在聽的同時(shí)就能夠?qū)υ~、詞組、句法結(jié)構(gòu)做出準(zhǔn)確的判斷:其次要培養(yǎng)學(xué)生記憶的能力,這里包括學(xué)生的即時(shí)記憶、長(zhǎng)期儲(chǔ)存記憶以及現(xiàn)場(chǎng)的筆記能力:再次是要培養(yǎng)學(xué)生的對(duì)收到的信息進(jìn)行整理加工的能力,主要是指提高學(xué)生的理解能力、分析和綜合能力、抽象和概括的能力:最后是培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)的快速轉(zhuǎn)換能力和現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)變能力。
以提高學(xué)生口譯技能為主導(dǎo)的MTI口譯課堂教學(xué)模式要求必須轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的外語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程中教與學(xué)的相互關(guān)系,即需要轉(zhuǎn)變教師和學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中的地位與所扮演的角色,應(yīng)該改變以教師為主、學(xué)生為輔的滿堂灌”的教學(xué)模式,課堂教學(xué)中以學(xué)生為中心、突出學(xué)生的主體地位,教師只是引導(dǎo)者和評(píng)價(jià)者。教師應(yīng)多給學(xué)生展示自己的時(shí)間和機(jī)會(huì),讓其獨(dú)立搜集相關(guān)材料,并獨(dú)立設(shè)計(jì)口譯模擬情景等等。采用這種方法既激勵(lì)了學(xué)生主動(dòng)將課堂上學(xué)到的知識(shí)和技能應(yīng)用到實(shí)踐中,又能夠使學(xué)生在實(shí)際的演練中鞏固理論知識(shí),鍛煉了實(shí)際操作能力。
值得注意的是,盡管MTI口譯課堂教學(xué)是以提高學(xué)生口譯技能為主導(dǎo),但這并不意昧著Mrl口譯課堂教學(xué)中可以忽視學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的培養(yǎng)。在口譯人才的培養(yǎng)中,兩者是相輔相成,互為補(bǔ)充的關(guān)系。語(yǔ)言知識(shí)培養(yǎng)是學(xué)生口譯技能提高的前提和基礎(chǔ),它直接影響到學(xué)生聽的能力以及輸出的能力:學(xué)生口譯技能又是對(duì)學(xué)生知識(shí)能力的拓展和應(yīng)用,它是到學(xué)生未來(lái)能否勝任口譯工作的關(guān)鍵。
(五)為MTI口譯師生建立校外實(shí)踐平臺(tái)
各培養(yǎng)單位應(yīng)該為MTI口譯師生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),充分利用我國(guó)對(duì)外交流不斷加大的優(yōu)勢(shì),遴選資質(zhì)優(yōu)秀的翻譯公司或企事業(yè)單位與其合作,雙方共建師生口譯實(shí)踐平臺(tái),學(xué)校長(zhǎng)期選派MTI口譯教師和學(xué)生赴合作企業(yè)承擔(dān)翻譯工作,在專業(yè)的MTI口譯專業(yè)教師的實(shí)際指導(dǎo)下既能保證所承擔(dān)的口譯工作的質(zhì)量,使企業(yè)滿意,又能給學(xué)生和教師提供課堂上所沒有的實(shí)踐機(jī)會(huì)。并且學(xué)生在實(shí)習(xí)期間的個(gè)人表現(xiàn)和口譯工作完成質(zhì)量和數(shù)量也可以成為學(xué)校對(duì)學(xué)生學(xué)位考核的依據(jù)。
四、結(jié)束語(yǔ)
MTI口譯教學(xué)作為一個(gè)新生事物越來(lái)越受到社會(huì)各界的廣泛重視。它必須依托于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)這一成熟學(xué)科,并以優(yōu)秀的MTI口譯教師和現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備為保障,在教學(xué)計(jì)劃、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)理念與方法等各個(gè)方面進(jìn)行不斷的努力和創(chuàng)新,才能為市場(chǎng)培養(yǎng)出高水平、高素質(zhì)、應(yīng)用型的專業(yè)化口譯人才。