侯潔
【摘要】翻譯的忠實(shí)性是翻譯的重要原則之一,在翻譯中起著重要的作用,也是譯者必須遵守的規(guī)則。本文由阿爾比《翻譯的忠實(shí)概念》一書出發(fā),分析了翻譯忠實(shí)性的含義,并探討了如何做到翻譯的忠實(shí)。
【關(guān)鍵詞】翻譯;忠實(shí)性;程度
長(zhǎng)久以來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯界討論的核心問題之一。在眾多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,忠實(shí)性原則無疑是其中最重要的一個(gè),受到中外譯者的普遍關(guān)注。那么,所謂翻譯的忠實(shí)性,究竟是忠實(shí)于什么呢?
在翻譯理論史上,關(guān)于“忠實(shí)”問題的爭(zhēng)論由來已久。不同理論派別之間有過“忠實(shí)”與“再創(chuàng)造”的對(duì)立,也出現(xiàn)過“忠實(shí)”與“美文”的分裂。傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)”是一種絕對(duì)、靜止、單一、以原文為導(dǎo)向的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其要求在于精確地將原文的“意義”表達(dá)出來,在翻譯過程中不任意刪取原文,也不隨意曲解原文的意思。這樣的“忠實(shí)”實(shí)際上是忠實(shí)于原文的語言形式,對(duì)原文亦步亦趨,近乎盲目地跟原文走。然而,如此機(jī)械而盲目地追求語言層面的忠實(shí),非但不能達(dá)到將原作的意義與神韻傳達(dá)給譯文讀者,反而會(huì)造成對(duì)原作本質(zhì)的不忠。
與前人不同的是,面對(duì)語言學(xué)派和文藝學(xué)派之間關(guān)于“忠實(shí)”與“再創(chuàng)造”的爭(zhēng)論,阿爾比并沒有選擇支持任意一方的立場(chǎng),而是轉(zhuǎn)而嘗試建立一個(gè)客觀的,可衡量的卻不失寬容的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。他提出,翻譯的忠實(shí)應(yīng)該是一種“能動(dòng)的忠實(shí)”。在《翻譯的忠實(shí)概念》一書中,作者通過回顧過去以及現(xiàn)代的西方翻譯理論,向讀者澄清了不同歷史時(shí)期以及不同視角下的“忠實(shí)”的概念。他將“意義”規(guī)定為翻譯不變的內(nèi)核,而翻譯就是要“忠實(shí)于意義”。他所提出的“意義忠實(shí)”是一種能動(dòng)的、歷史的忠實(shí)。這里的“忠實(shí)”并非忠實(shí)于原作的語言,而是“忠實(shí)”于“作者的‘欲言、譯文的讀者以及目的語的表達(dá)手段”三大參照因素。(許鈞等,2004:70-74)不可否認(rèn),阿爾比的這一理論在翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)上,顯然是一種創(chuàng)新。他將忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)由一個(gè)單一的、絕對(duì)的、靜止的概念轉(zhuǎn)變成一個(gè)寬泛的、相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的概念,并嘗試用一種新的角度來消除翻譯理論上由來已久的二元對(duì)立,他所提出的三大參照因素似乎也很好地回答了翻譯“忠實(shí)于什么”這一問題。然而,這三大參照因素是否就是翻譯所要忠實(shí)的全部?jī)?nèi)容?答案未必是肯定的。不過,人們卻可以從阿爾比提出的理論中得到啟發(fā),從而對(duì)翻譯的忠實(shí)性含義有更加深刻的理解。
在筆者看來,正如阿爾比所說,真正意義上的忠實(shí)應(yīng)當(dāng)是一種“能動(dòng)的忠實(shí)”,其所要忠實(shí)的“意義”是一種有生命的意義,是一種包含情感的意義,它不只是一堆翻譯符號(hào),而且還包括作者所要表達(dá)出來的情感、文章的思想、作者的觀點(diǎn)以及作者的寫作風(fēng)格等等。在整個(gè)翻譯的過程中,譯者要能盡量地去體會(huì)原作所表達(dá)的思想、感受,并將這些思想感受用譯語表達(dá)出來,讓讀者能夠感受到。
此外,我們?cè)趶?qiáng)調(diào)翻譯忠實(shí)性的同時(shí)不能忽視這樣一個(gè)問題,那就是,翻譯的忠實(shí)是有限度的。錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中曾經(jīng)說過:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常會(huì)有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地渡過那許多距離,安穩(wěn)地到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的過程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。”(錢鐘書,1984:697)錢先生的這段話指出了翻譯中忠實(shí)理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距,反映了翻譯的忠實(shí)是有限度的。由于語言和文化的差異,譯文和原文不可能在各個(gè)方面都能做到完全一致,譯文也很難做到對(duì)原文百分之百的忠實(shí)。面對(duì)翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的種種矛盾,要如何才能做到盡量忠實(shí)呢?
首先,譯者在潛意識(shí)里要始終把“忠實(shí)”作為自己的行為準(zhǔn)則和終極理想。盡管譯者要面對(duì)他們自身無法改變的各種對(duì)忠實(shí)性產(chǎn)生制約的客觀現(xiàn)實(shí),盡管百分之百的忠實(shí)只是一種理想,但是,譯者對(duì)忠實(shí)這一理想的追求是無限的。
其次,忠實(shí)與創(chuàng)造并非二元對(duì)立。創(chuàng)造性是忠實(shí)性得以實(shí)現(xiàn)的手段和條件。忠實(shí)之中也有創(chuàng)造,創(chuàng)造性最精彩的往往也是最忠實(shí)的。樂黛云在其主編的《中西比較文學(xué)教程》中談到,譯者和讀者的理解總是一種再創(chuàng)造,原作必須經(jīng)歷這種“創(chuàng)造性叛逆”才能延伸其生命力,擴(kuò)大被閱讀與接受的范圍。(樂黛云,1988:172)謝天振認(rèn)為,創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,它實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律??梢哉f,如果沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受(謝天振,2000:141-142)。正如意大利諺語所說“翻譯者即反叛者”,絕對(duì)的忠實(shí)導(dǎo)致背叛,而創(chuàng)造性的背叛反而會(huì)打開通向忠實(shí)的大門。在翻譯活動(dòng)中,譯者只有從被動(dòng)走向主動(dòng),由照樣復(fù)制,走向賦予原作以新生的再創(chuàng)造,才能做到真正的忠實(shí)。但值得注意的是,翻譯中的叛逆是一種有限制的叛逆。這種創(chuàng)造性活動(dòng)不能脫離原著限制的范圍,而且還應(yīng)符合原語文化和目的語文化的規(guī)范。因此,翻譯中的忠實(shí)也意味著要把握好創(chuàng)造性叛逆的限度,做到“從心所欲,不逾矩”。
最后,“忠實(shí)”并非是一個(gè)絕對(duì)的概念,不能以靜止的眼光去看待它。傳統(tǒng)翻譯理論主張翻譯應(yīng)該以原作為中心,譯者個(gè)人不應(yīng)該加入其主觀評(píng)價(jià)和評(píng)論,譯者只是作者的奴隸,而且譯者必須要做一個(gè)忠實(shí)的奴隸,因此在翻譯中就成了“隱形人”。然而,現(xiàn)代翻譯理論卻認(rèn)為,在整個(gè)翻譯的過程中,譯者作為作者和讀者之間的中間人起著非常重要的作用。近年來,越來越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到翻譯的主體性和譯者的主觀能動(dòng)性。翻譯的過程涉及到作者、譯者及讀者三方。隨著翻譯理論的發(fā)展,譯者不再是以前處于隱形地位的仆人了,已經(jīng)逐漸表現(xiàn)為有形的獨(dú)立的主體,譯者的主觀能動(dòng)性因此也越來越受重視。于是,不同的譯者在翻譯過程中就難免會(huì)體現(xiàn)出不同程度的主觀能動(dòng)性,翻譯的效果也就會(huì)不一樣,體現(xiàn)“忠實(shí)”的程度也可能不一樣。另外,每個(gè)譯者都有自己獨(dú)特的個(gè)性,其邏輯思維能力和語言表達(dá)習(xí)慣也不盡相同,所以在翻譯中實(shí)現(xiàn)的忠實(shí)程度難免會(huì)有差異。就是因?yàn)檫@樣,才會(huì)出現(xiàn)“一千個(gè)譯者,就有一千個(gè)哈姆雷特”的情況。此外,翻譯從來不是而且以后也不會(huì)是一種孤立的活動(dòng)。翻譯活動(dòng)的發(fā)生總會(huì)處于一個(gè)特定的上下文語境中,翻譯有可能服務(wù)于某一個(gè)特定的目的或者同時(shí)服務(wù)于多個(gè)目的。這樣一來,翻譯同一個(gè)原作的時(shí)候譯者在不同的語境中會(huì)體現(xiàn)出不同程度的忠實(shí)。因此從這些角度來看,“忠實(shí)”是一種相對(duì)的概念。
綜上所述,翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)是譯者必須堅(jiān)守的準(zhǔn)則,但忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,不是一成不變的。不能靜止地看待“忠實(shí)”,也不應(yīng)該因?yàn)椴荒軐?shí)現(xiàn)百分之百的“忠實(shí)”就否定這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),要把握好度,在原著限制的范圍內(nèi),通過創(chuàng)造性的叛逆來實(shí)現(xiàn)真正意義上的“忠實(shí)”。也正如阿爾比所提出的,翻譯的忠實(shí)應(yīng)該是一種“能動(dòng)的忠實(shí)”。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 許 ?鈞, 等. 當(dāng)代法國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[2] 樂黛云. 中西比較文學(xué)教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 1988.
[3] 謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[4] 賀 ?微. 翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)面面觀[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(7).
[5] 段紅鷹. 忠實(shí)與現(xiàn)實(shí)的矛盾——論翻譯的忠實(shí)性限度[J]. 中國外語, 2008(4).
[6] 方克平. 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)[J]. 中國翻譯, 1999(6).
[7] 王東風(fēng). 解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神化的終結(jié)[J]. 中國翻譯, 2004(6).