国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文科學(xué)報(bào)論文標(biāo)題與作者信息翻譯研究

2016-12-20 06:28:32李春英
關(guān)鍵詞:國際慣例學(xué)術(shù)論文社會(huì)科學(xué)

張 媛,李春英

(1.江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003;2. 重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)編輯部,重慶400065)

?

文科學(xué)報(bào)論文標(biāo)題與作者信息翻譯研究

張 媛1,李春英2

(1.江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212003;2. 重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)編輯部,重慶400065)

在文科學(xué)報(bào)論文的標(biāo)題、作者姓名以及作者單位的翻譯中,由于受“GB/T7714-2005”(《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》)及“GB/T7714-2015” (《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》)的影響,其翻譯呈現(xiàn)極為混亂的狀態(tài),使學(xué)術(shù)期刊走向國際化的努力大打折扣。鑒于此,權(quán)威機(jī)構(gòu)應(yīng)該建立科學(xué)、合理的標(biāo)準(zhǔn):回歸常識(shí)、回歸國際慣例。

文科學(xué)報(bào);標(biāo)注規(guī)范非國際化;期刊國際化;標(biāo)題翻譯;作者信息翻譯

期刊國際化既是中國社科學(xué)術(shù)期刊理念層面的追求目標(biāo),也是實(shí)踐層面的操作問題。為了應(yīng)對(duì)期刊國際化浪潮,全國學(xué)術(shù)期刊,特別是中國大陸的高校學(xué)報(bào),無論是自然科學(xué)學(xué)報(bào)還是社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),無論是“985”“211”學(xué)校學(xué)報(bào),還是普通本科院校學(xué)報(bào),抑或是高職高專學(xué)報(bào),其明顯的表征是:幾乎所有高校學(xué)報(bào)都對(duì)其發(fā)表論文的“標(biāo)題”“作者”“單位及其地址”“摘要”“關(guān)鍵詞”做出英文翻譯。理由很簡單,中國期刊要國際化,必須使用英文——無論在文化層面,還是在經(jīng)濟(jì)層面,英語都是當(dāng)今世界最強(qiáng)勢的語言,使用范圍最廣,使用領(lǐng)域最多,但由于受“GB/T7714-2005”[1]與2015年12月1日實(shí)施的“GB/T7714-2015”[2]的影響,“標(biāo)題”“作者”以及作者“單位及其地址”的翻譯往往各行其是,期刊國際化與期刊標(biāo)注規(guī)范非國際化形成了悖論。這對(duì)中國期刊走向國際造成了不利影響。本文通過對(duì)高校文科學(xué)報(bào)標(biāo)題與作者信息翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查,分析了其存在的問題,并提出解決方案。

一、論文標(biāo)題、作者信息英文翻譯現(xiàn)狀

高校社科學(xué)報(bào)是一個(gè)相當(dāng)龐雜的群體,與依附的學(xué)校類別有關(guān),也與學(xué)報(bào)本身定位有關(guān)。按學(xué)校行政待遇劃分,有“985”“211”、普通本科、高職高專學(xué)校;從學(xué)校學(xué)科分布劃分,有綜合性大學(xué)、理工農(nóng)醫(yī)類學(xué)校、師范院校等;從刊物級(jí)別劃分,既有被官方承認(rèn)的“教育部高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”,也有北京大學(xué)圖書館的《中文核心期刊要目總覽》、南京大學(xué)的“中文社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)來源期刊” 、中國社會(huì)科學(xué)院文獻(xiàn)信息中心的“中國人文社會(huì)科學(xué)核心期刊”。本文以期刊級(jí)別為劃分依據(jù),選擇兩個(gè)不同層次的刊物進(jìn)行選樣分析,以一斑窺全貌。

(一)選擇10個(gè)“教育部高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”,看其發(fā)表的學(xué)術(shù)論文標(biāo)題、作者姓名以及作者單位翻譯的現(xiàn)狀

從表1可以看出,“教育部高校哲學(xué)社會(huì)科

表1 “教育部高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”發(fā)表論文的標(biāo)題、作者姓名及單位翻譯現(xiàn)狀

學(xué)名刊工程入選期刊”發(fā)表的學(xué)術(shù)論文標(biāo)題、作者以及作者單位翻譯的現(xiàn)狀如下。

1.就學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的翻譯而言,所選10家期刊都是按照國際慣例:整個(gè)標(biāo)題首字母與所有實(shí)詞首字母大寫,虛詞首字母小寫,這與“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015” (筆者注,兩者在英文標(biāo)題、作者翻譯的示例上一致,沒有改變)對(duì)于書名、文章名只有第一個(gè)字母大寫其余小寫的規(guī)定相悖;標(biāo)題中包含的書名斜體,同樣按照通行的國際慣例。只是翻譯中出現(xiàn)了一些小的差錯(cuò),如沒有對(duì)應(yīng)中文標(biāo)題中的破折號(hào),將“20世紀(jì)60年代”誤譯成“in 1960s”。

2.就學(xué)術(shù)論文作者的翻譯而言,出現(xiàn)了兩類不同的翻譯:其一,如將“黃念然”翻譯成“Huang Nian-ran”,按中國姓名稱謂習(xí)慣姓前名后,姓和名的首字母均大寫,且名為兩字時(shí)有的用連字符連接,有的則沒有,這一類為6家;其二,將“周東平”翻譯成“ZHOU Dong-ping”,按中國姓名稱謂習(xí)慣姓前名后,但是在姓的書寫上按“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”的規(guī)定每個(gè)字母均大寫,名為兩字時(shí)均使用連字符連接,這一類為4家。

3.就學(xué)術(shù)論文作者單位及地址的翻譯而言,有的期刊不刊載此項(xiàng),刊載此項(xiàng)的一般都能遵照國際規(guī)范,但也偶有例外。

(二)選擇10家一般期刊,看其發(fā)表的學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題、作者姓名以及作者單位翻譯的現(xiàn)狀

從表2可以看出,一般期刊學(xué)術(shù)論文標(biāo)題、作者姓名以及作者單位翻譯現(xiàn)狀如下。

1.就學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的翻譯而言,所選10家期刊中有6家是按照國際慣例:整個(gè)標(biāo)題首字母與所有實(shí)詞首字母大寫,虛詞首字母小寫;1家是按“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”執(zhí)行的;另有3家既不按國際慣例,也不遵守《文后參考文獻(xiàn)著錄例》的規(guī)定,顯得有些不倫不類,如“進(jìn)城務(wù)工人員城市融入指標(biāo)的構(gòu)建與評(píng)測——以湖北省為例”翻譯成“Building and evaluating the indices of migrant workers’ urban integration——Taking Hubei Province as a case”。

2.就學(xué)術(shù)論文作者的翻譯而言,除了4家刊物按照國際慣例翻譯外,其余6家都嚴(yán)格執(zhí)行“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”。

3.就學(xué)術(shù)論文作者單位及地址的翻譯而言,與前兩大類權(quán)威期刊相比而言,一般期刊的論文都完整具備該項(xiàng)目的一切要素,而且翻譯也全部符合國際慣例,只是對(duì)作者所在單位的省份偶有漏譯。

二、論文標(biāo)題、作者信息翻譯存在的問題及其根源

(一)存在問題

在論文標(biāo)題、作者及作者單位翻譯上,兩類期刊在中國大陸高校學(xué)報(bào)中極具代表性。 從總體上看,“教育部高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”較少受到“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”的影響,基本能夠遵循國際規(guī)范;一般期刊受“GB/T7714-2005”的影響基本相同。具體而言,主要表現(xiàn)在以下三方面。

1.標(biāo)題翻譯存在的問題相對(duì)較少?!敖逃扛咝U軐W(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”所選的10家、一般期刊所選的6家(分別占所選刊物的100%、60%),前者論文標(biāo)題全部按國際慣例翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)有度;一般期刊有4家受“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”的影響。更有甚者,出現(xiàn)了在同一標(biāo)題中英文翻譯既不完全按國際通行做法又不嚴(yán)格遵循“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的情況,譯文行文混亂,版式駁雜。

2.作者翻譯存在的問題較多?!敖逃扛咝U軐W(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”所選的4家、一般期刊所選的6家(分別占所選刊物的40%、60%)受“GB/T7714-2005” 或“GB/T7714-2015”的影響,將“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”對(duì)外國著者的規(guī)定,照搬到中國著者的翻譯上,只有部分刊物在論文標(biāo)題的翻譯上參照國際標(biāo)準(zhǔn)。

3.作者單位標(biāo)注及翻譯存在遵循標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一問題?!敖逃扛咝U軐W(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”對(duì)于作者單位及翻譯均有空缺此項(xiàng)的現(xiàn)象,刊載此項(xiàng)的大多遵循了國際慣例。相較之下,一般期刊在作者單位翻譯項(xiàng)上極為嚴(yán)格,譯文完全符合國際規(guī)范。

(二)問題根源

兩類期刊在其學(xué)術(shù)論文標(biāo)題、作者以及作者單位翻譯上之所以出現(xiàn)這種差異和差距,其原因大致可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn)。

首先與刊物本身的稿源有關(guān)。質(zhì)量高的稿件體例、格式大都遵循國際標(biāo)準(zhǔn)和慣例或是符合權(quán)威期刊的要求。

表2 一般期刊發(fā)表論文的標(biāo)題、作者姓名及單位翻譯現(xiàn)狀

注:一般期刊的選樣,以沒有進(jìn)入“三刊”為限,主要選擇華東、華南地區(qū)和筆者所在的鎮(zhèn)江地區(qū)的大學(xué)學(xué)報(bào),帶有隨機(jī)性。

其次與編輯隊(duì)伍的素質(zhì)有關(guān)。擁有學(xué)術(shù)素養(yǎng)高、科班出身率高的編輯團(tuán)隊(duì)的期刊在刊載論文的標(biāo)題、作者以及作者單位翻譯上大都能夠參照國際標(biāo)準(zhǔn),遵循國際規(guī)范。

最后與期刊是否嚴(yán)格執(zhí)行“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”有關(guān)。究其原因,“教育部高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”在其刊載的學(xué)術(shù)論文標(biāo)題、作者以及作者單位翻譯上大致能夠與國際接軌,關(guān)鍵在于他們沒有受到或較少受到“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的干擾。而一般期刊之所以存在問題,癥結(jié)在于其深受“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的影響及干擾。

三、規(guī)范學(xué)術(shù)論文標(biāo)題、作者及單位翻譯的建議

中國期刊要走向國際,實(shí)現(xiàn)期刊國際化的目標(biāo),就應(yīng)該與國際接軌。因此,規(guī)范學(xué)術(shù)論文標(biāo)題、作者的翻譯,是事關(guān)中國高校期刊水平、信譽(yù)的大事,是事關(guān)中國高校期刊走向國際的大事,需要認(rèn)真對(duì)待。筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下方面入手。

第一,標(biāo)題、作者的翻譯與“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”要求應(yīng)該保持一致。標(biāo)題、作者翻譯的混亂與“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的不科學(xué)、執(zhí)行情況混亂有著必然聯(lián)系?!癎B/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的著錄格式對(duì)歐美著者姓名、文章名、書名違反國際慣例、沒有科學(xué)依據(jù)的肆意改動(dòng),造成了非常尷尬的局面:如果參考文獻(xiàn)完全遵守“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”,而論文標(biāo)題、作者的翻譯遵守國際慣例,那么一篇文章就出現(xiàn)了兩種標(biāo)準(zhǔn)。這是一般期刊在論文標(biāo)題、作者翻譯時(shí)碰到的最大困惑,“教育部高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)名刊工程入選期刊”由于不受“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的制約和影響得以避免此種困局。因此,必須正本清源,盡快制定國家推廣示范標(biāo)準(zhǔn),使標(biāo)題、作者的翻譯與國家推廣示范標(biāo)準(zhǔn)保持一致,以免造成誤解及混亂。

第二,對(duì)標(biāo)題、作者及作者單位的翻譯應(yīng)該有科學(xué)、合理的標(biāo)準(zhǔn),形成明確統(tǒng)一的規(guī)范?,F(xiàn)行的“GB/T7714-2005”與“GB/T7714-2015”是造成目前混亂狀況的根源。制定科學(xué)、合乎國際規(guī)范、國際常識(shí)的標(biāo)準(zhǔn),才能避免目前的現(xiàn)象。論文標(biāo)題、作者及作者單位的翻譯與參考文獻(xiàn)的歐美著者姓名、文章名、書名,都應(yīng)該有科學(xué)、合理、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),都應(yīng)該與國際接軌,遵循國際規(guī)則和慣例。只有制定科學(xué)、合理的標(biāo)準(zhǔn),才能結(jié)束各行其是的局面,形成明確統(tǒng)一的規(guī)范。

第三,作者與編輯應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)論文標(biāo)題、作者翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)。標(biāo)題、作者的翻譯出現(xiàn)的某些問題,有些可以歸結(jié)為作者的無知或是無心之失,有些卻是編輯的粗心或者不認(rèn)真審讀校對(duì)使然。因此,增強(qiáng)作者與編輯的責(zé)任意識(shí),激發(fā)創(chuàng)作者與審校者的內(nèi)在動(dòng)力,始終本著對(duì)個(gè)人聲譽(yù)、學(xué)術(shù)、刊物、社會(huì)、歷史負(fù)責(zé)的嚴(yán)肅態(tài)度對(duì)待學(xué)術(shù)成果,是減少標(biāo)題、作者翻譯錯(cuò)誤的有效舉措。

第四,應(yīng)該引導(dǎo)并鼓勵(lì)期刊界與學(xué)術(shù)界對(duì)英語論文體例、標(biāo)注等方面國際通用標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。可以參考、借鑒美國在學(xué)術(shù)文章參考文獻(xiàn)標(biāo)注方面的成功經(jīng)驗(yàn),如三大通用參考文獻(xiàn)體例MLA(現(xiàn)代語言學(xué)會(huì)文體)、APA(美國心理學(xué)會(huì)文體)和Chicago Style(芝加哥文體)的做法,結(jié)合中國學(xué)界實(shí)際情況進(jìn)行選擇、改良與推廣。只有這樣,中國的期刊才能走向世界,中國的學(xué)術(shù)成果才能被成功引介到西方,以此幫助中國學(xué)者在國際上立言,真正實(shí)現(xiàn)資源共享,學(xué)術(shù)爭鳴。

綜上所述,學(xué)術(shù)論文標(biāo)題與作者的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,造成混亂的主因是不科學(xué)、違反國際慣例的 “GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”?!癎B/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”的初衷是規(guī)范中國學(xué)術(shù)期刊,使中國期刊盡快與國際接軌,但由于“以中律西”,結(jié)果與初衷相悖,造成動(dòng)機(jī)與效果悖反,不僅造成期刊標(biāo)注的莫衷一是,而且造成國際笑話。標(biāo)題、作者的翻譯與“GB/T7714-2005”或“GB/T7714-2015”,都應(yīng)該有科學(xué)、合理的標(biāo)準(zhǔn):回歸常識(shí)、回歸國際慣例。只有這樣,才能保持一篇學(xué)術(shù)論文在行文、規(guī)范上的一致,也才能形成明確統(tǒng)一的規(guī)范,并進(jìn)一步促使中國期刊早日實(shí)現(xiàn)國際化,使中國期刊在國際化浪潮中得以長足發(fā)展。

[1]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T7714-2005文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005.

[2]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì). GB/T7714-2015信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2015.

[3]張?jiān)? 莎士比亞的《凱撒》與共和主義[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).

[4]周東平. 西方環(huán)境犯罪學(xué): 理論、實(shí)踐及借鑒意義 [J]. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2014,(3).

[5]袁行霈. 我的中國文化時(shí)地觀[J]. 中國人民大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(4).

[6]黃念然. 中國古代文藝結(jié)構(gòu)思想論綱[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).

[7]王衛(wèi)平. 重評(píng)老舍早期的諷刺幽默小說——兼談當(dāng)前的現(xiàn)代文學(xué)研究[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).

[8]蔡立東,姜楠.論土地承包經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓中的發(fā)包方同意[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2014,(4).

[9]吳志成,趙圓圓.英國參與全球治理分析[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).

[10]徐建華.美國與20世紀(jì)60年代日本對(duì)東南亞的經(jīng)濟(jì)援助[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2014,(4).

[11]趙軼峰.論明代中國的有限開放性[J]. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).

[12]時(shí)勝勛.藝術(shù)話語的思想脈絡(luò)與中國藝術(shù)話語問題的提出[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).

[13]楊佳佳,黃偉.鄉(xiāng)村綽號(hào)研究——基于對(duì)河北Y村的實(shí)地調(diào)查[J]. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013,(3).

[14]紀(jì)建悅,王萍萍.我國海水養(yǎng)殖藻類碳匯能力及影響因素研究[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).

[15]陶士貴.科技融資工具的創(chuàng)新與選擇[J]. 南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013,(3).

[16]湯擁華.文本的追問與文學(xué)性的重構(gòu)——以喬納森·卡勒對(duì)羅蘭·巴特后期文本觀的批評(píng)為參照[J]. 浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(3).

[17]趙帥帥,仇小琳.進(jìn)城務(wù)工人員城市融入指標(biāo)的構(gòu)建與評(píng)測——以湖北省為例[J]. 福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2014,(3).

[18]陳世海.農(nóng)民工回流辨析: 基于現(xiàn)有研究的討論[J]. 農(nóng)林經(jīng)濟(jì)管理學(xué)報(bào),2014,(3).

[19]肖朗.論海德格爾建筑美學(xué)思想[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014,(3).

[20]周小英.女性自我意識(shí)的蘇醒與回歸——試論賽珍珠《正午時(shí)分》中的母女形象[J]. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014,(2).

[21]張媛. 論海明威的巴黎情緣[J]. 江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2015,(1).

[22]宋劍祥.高職英語專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)自評(píng)調(diào)查報(bào)告——以昆明冶金高等??茖W(xué)校為例[J]. 鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2014,(3).

(責(zé)任編輯 魯守博)

On Translating Titles of Social Science Academic Papers’and Authors’ Information

Zhang Yuan1, Li Chunying2

(1.SchoolofForeignLanguages,JiangsuUniversityofScienceandTechnology,Zhenjiang212003,China;2.EditorialOfficeofJournalChongqingUniversityofPostsandTelecommunication〈SocialScienceEdition,Chongqing400065,China)

Due to the influence of “GB/T7714-2005”(Rules for Content, Form and Structure of Bibliographic References) and “GB/T7714-2015”(Information and Documentation-Rules for Bibliographic References and Citations to Information Resources), the translation of titles for social science academic papers, the authors’ names and author units is in an extremely chaotic state, in view of which, authorities should establish a scientific and rational standard: returning to common sense and resuming international routine practice.

social science academic papers; non-internationalization of annotation specifications; internationalization of journals; translation of titles; translation of authors’ information

2015-07-12

國家語委科研基地中國外語戰(zhàn)略研究中心科研項(xiàng)目“長江引航中心引航員外語能力調(diào)查與培養(yǎng)方略”(WYZL201401);教育部人文社科基金“專業(yè)發(fā)展視角下教師行動(dòng)學(xué)習(xí)研究——以英語學(xué)科教師為例”(14YJC880072)。

張媛,女,重慶人,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士;李春英,女,山西晉城人,重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)編輯部副主編、副編審。

G214.1

A

1672-0040(2016)02-0094-06

猜你喜歡
國際慣例學(xué)術(shù)論文社會(huì)科學(xué)
學(xué)術(shù)論文征集啟事
學(xué)術(shù)論文征集啟事
學(xué)術(shù)論文征集啟示
學(xué)術(shù)論文征集啟事
《云南社會(huì)科學(xué)》征稿征訂啟事
《河北農(nóng)業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)》2021年喜報(bào)
論國際慣例的內(nèi)涵
法制博覽(2017年20期)2017-01-26 15:38:48
文物保護(hù)的“國際慣例”
數(shù)學(xué)在社會(huì)科學(xué)中的應(yīng)用
國際私法視野下的國際慣例
南华县| 南充市| 金华市| 乐山市| 双流县| 威海市| 桐柏县| 定陶县| 石嘴山市| 龙胜| 景德镇市| 柞水县| 酒泉市| 桦甸市| 铜鼓县| 信阳市| 邵武市| 诸城市| 宁国市| 通化县| 西乡县| 衡南县| 河北区| 玉树县| 镇雄县| 舟山市| 吕梁市| 安宁市| 忻州市| 民权县| 都匀市| 文水县| 南京市| 始兴县| 麻栗坡县| 喀喇沁旗| 平乐县| 永修县| 溧水县| 台南县| 秦安县|