国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學翻譯:給源文提供一種新的語言
——在二〇一六年中國作家協(xié)會主辦的漢學家翻譯家研討會上的發(fā)言

2016-12-20 08:09:10瑞典陳安娜AnnaGustafssonChen
東吳學術 2016年6期
關鍵詞:目標語言樂隊譯者

[瑞典]陳安娜(Anna Gustafsson Chen)

世界文學

文學翻譯:給源文提供一種新的語言
——在二〇一六年中國作家協(xié)會主辦的漢學家翻譯家研討會上的發(fā)言

[瑞典]陳安娜(Anna Gustafsson Chen)

如果要談什么是可譯的,什么是不可譯的,或者談一個譯者對原文本能做什么不能做什么的邊界在哪里,那么我們首先必須考慮翻譯是什么。不做翻譯的人會有一種很常見的誤解,以為翻譯就是把某種語言的詞句,替換成另一種語言的同樣詞句。這樣的想法,實際工作的譯者必須迅速拋開。文學翻譯做的是不同的事情:給原有的文本提供一個新的語言和一個不同文化語境的新形象,不僅抓住文本表面的情節(jié)和對話,而且還能把握其情感和風格,理解文字下面潛在的意義、暗示或者文字游戲。如果說在過去翻譯經(jīng)常被看作一種機器,像奴隸一樣把原文本完整全面地轉(zhuǎn)成新的語言,而不會用任何方式去影響或者改變原文(這是注定要失敗的),那么現(xiàn)在比較常見的看法是把翻譯看作原文作者的創(chuàng)作伙伴,和原文作者一起寫出這個作品的一個新版本。這個新版本也許在某些方面與原文有些不同,但是不一定就更差。正如瓦爾特?本雅明在他的論文《譯者的任務》(The task of the translator)里說的,“如果是在終極本質(zhì)的意義上去努力追求和原文相同,那么沒有任何翻譯是可能的。因為,在其再生之后,原文經(jīng)過了一種變化。如果沒有一種轉(zhuǎn)型,一種鮮活事物的更新,那么也就談不上再生”。

翻譯和作家的作用當然不一樣,不一樣的地方就是作家是自由的,想寫什么就寫什么,想怎么寫就怎么寫,而翻譯無論如何必須尊重已經(jīng)存在的文本,不能隨便去改變、刪掉或者添加。因為這個原因,這個理由,也許把翻譯與活的音樂相比去更好:如果作家是個作曲家,寫出了一部交響樂的總譜,那么翻譯就是表演這部交響樂的樂隊。不同的翻譯就是不同的樂隊,都可以對這部交響樂有自己的闡釋,但出發(fā)點總是這個總譜。有些樂隊會演奏得節(jié)奏快一點,而其他樂隊可能慢一點;有些樂隊會做出比較抒情的解釋,而其他樂隊會比較強有力,甚至咄咄逼人。此外,如果這個音樂家是生活在文藝復興或者巴洛克時代,那么他的音樂是為那個時代的樂器寫的,那些樂器和我們今天使用的樂器發(fā)出的聲音是不同的。一個現(xiàn)代樂隊演奏這部作品的時候,今天的樂器會提供一種不一樣的新的音調(diào)。不過,依然還是這個作曲家的作品構(gòu)成了演奏的基礎。

如果我們愿意的話,可以這么說,翻譯不可能逐字逐句原原本本翻譯一個文本,正是這個事實,讓翻譯的工作有了價值。因為要把一個故事、一首詩歌或者其他文學文本介紹給新的讀者,翻譯必須努力克服兩種語言之間的差別,這個過程的結(jié)果經(jīng)常使得原文本要翻譯成的那種語言也變得豐富起來,譯文讀者會得到新的洞見,得到新的知識。就是說,翻譯不僅是一種嘗試,把陌生的語言塞進一件新的語言的衣服里,而且也是一種測驗,測試出目標語言可能做到什么。在最好的情況下,這樣一種測試可能使得目標語言的文學也豐富起來,有了新的故事和思想,目標語言本身也有了發(fā)展。我認為,現(xiàn)代漢語文學的發(fā)展就是一個例子,無論從語言上還是文學上它都受到了外來文學的促進。

有一派翻譯認為一個譯本就是要“陌生化”,或者叫“外國化”,方法就是要盡量保持原文的結(jié)構(gòu)。我個人不屬于這個派別。“陌生化”常常導致一種夸張的異國情調(diào),制造出讀者和譯文之間的距離,這個距離往往讓讀者失去閱讀興趣,而不是引起閱讀的興趣。我認為,一個在原文語境里容易接受的、有日常生活特色的文本,不應該成為一個奇怪的、難以琢磨的譯本。如果保持原文術語,而實際上在目標語言里有完全相同的或者非常接近的同義詞,那我也看不到這么做有什么意義。比如說,把奶奶依然翻譯為Nainai,而不翻譯成瑞典文的Farmor,或者把伯伯依然翻譯成Bobo,而不是瑞典語的Farbror,以為那樣就能制造出一種比較“中國式”的感覺。同時,我也不認為,作為譯者,總是要把原文本土化。在把中文翻譯成某種歐洲語言的時候,這也幾乎是不可能做到的,因為中文文化語境本身是很不一樣的,是難以在歐洲做到本土化的。此外,還有些原文本的翻譯,要求在目標文本中做些實驗和發(fā)展。這里和原文語言的難度有一種聯(lián)系:如果作家利用原文語言可能性的程度越高,那么譯者在目標語言也必須做到的程度也越高。所以,譯者對原文語言掌握得好是不夠的,如果要能夠再現(xiàn)出和作家在原文里達到的語言效果,那么譯者必須對自己要翻譯成的語言,對這種語言的可能性,也得有良好的感覺。

在瑞典,有譯者談到過翻譯有不同的層次。第一個層次可以稱為真實層次(和中國譯者談到的“信、達、雅”的“信”差不多),就是說,原文的詞語、表達方式和象征等等,都必須完全真實地轉(zhuǎn)到譯文里去。這可以包括韻律節(jié)奏和語法結(jié)構(gòu),或者說在一首詩歌里某些詞安排在句尾這樣一個事實,因為作家的意愿是這首詩要這樣來結(jié)尾。尤其是最后這個特點,當我們把中文翻譯成歐洲語言的時候就不那么簡單,因為原文和譯文有完全不同的句子構(gòu)造。

第二個層次可以叫作等量層次,在這個層次里原文的某些成語可以轉(zhuǎn)換成譯文語言里同等的成語,表達與原文對應的風格、意義或者感情,盡管它們在語義上不完全一樣。比如,歇后語和罵人話,經(jīng)常就有這樣的等量的對應。

第三個也是最后一個層次叫作發(fā)揮層次。這是因為譯者既不能找到可以直接翻譯的詞句,也沒有什么等量成語可用,而作家在充分發(fā)揮藝術手段,玩語言游戲、開玩笑或者炫耀技能的層次,到了譯者也必須全力以赴,大膽想象,運用知識,允許自己實驗和自由創(chuàng)造。

要在這三個不同層次中間判斷和決定邊界在哪里,不那么容易。

那么,是否還有完全不可譯的文本呢。這個問題我肯定會回答“是”。很可能,有些文本可以翻譯成有些語言,但幾乎不可能翻譯成另一些語言——如果要想在譯文里保持文學質(zhì)量就幾乎不可能。我舉個例子,臺灣詩人陳黎的《戰(zhàn)爭交響曲》。請看下面的原文。

這首詩歌的翻譯難點當然是陳黎在利用中文字的意義、發(fā)音和獨特形象的組合,同時作為詩歌整體上還構(gòu)成一幅圖畫。作為譯者,你怎么可能在譯文中再現(xiàn)這些特點?兵字排列出的矩陣給人強烈印象,讓人想到整齊列隊前進的羅馬帝國軍團。譯者要是把這個中文字翻譯成某種歐洲語言的對應詞,就已經(jīng)破壞了原來這種四四方方的矩陣圖形。然后,帶著兩條腿的兵字圖像,在行進中被打散,逐漸損失了身體這個部分,最后就變成了一排排墳丘的丘字。而丘這個字也很難在翻譯中重現(xiàn)同樣畫面。從聲音角度來說,原文是從短促和具有軍事特點的“兵(bīng)”到連續(xù)不斷模擬槍聲的象聲詞“乒(pīng)”和“乓(pāng)”,而最后是悲哀而無力的“丘(qīu)”。我知道有人嘗試把這首詩翻譯成英文,但是效果不可能是一樣的。

陳黎另外一首詩歌也可以作為例子,說明有的文本也許不一定完全不可能,但也難以翻譯。這也是一個例子,說明現(xiàn)代中文受到不斷增加的外來語言和文化的影響,而這種交流也會制造出新的翻譯難度。這首詩《奧菲莉亞》包括在一套受莎士比亞啟發(fā)而創(chuàng)作戲劇詩獨白里。全詩如下:

奧菲莉亞

“要屄,不要屄,那是個問題?!?/p>

你踟躕自語,我焦急不已

要我,就要行動

要果實,就要敢

你張口送我甜言蜜語

不敢動手為亡父復仇

要逼,不要逼,那是個問題

我被逼做好女兒,好妹妹

不敢逼自己成為一個誘你

摘我,釋放我的壞女孩

倫理的推土機,把我們

連同我們所愛的花花草草

推到瘋狂的池塘

那邊有迷迭香,還有三色菫

那邊有茴香,還有耬斗花

這邊有蕓香,還有延命菊

這邊有枯了的紫羅蘭……

這里的問題當然是在第一段第一行和第四段第一行,作者拿發(fā)音相同的中文字“屄”和“逼”與莎士比亞《哈姆雷特》中的著名獨白中英語be做了文字游戲,所以,英語原文“To be,or not to be——that is the question”,在這里就轉(zhuǎn)為“要屄,不要屄,那是個問題”。那么,這種特點怎么可能翻譯到?jīng)]有這種發(fā)音同樣性質(zhì)的第三種語言呢?這就要求翻譯作一種轉(zhuǎn)化,自己嘗試用自己語言里的詞匯玩文字游戲。

但是我們可以問,是發(fā)音的相似性最重要,還是意義最重要?翻譯在尋找一種有效的文字游戲的時候,他敢于離開陳黎的原文多遠?在翻譯用自己的語言作翻譯實驗的時候,他可以用原文利用的那種語言的哪個詞:是因為的be,還是中文的“屄”和“逼”,或者是已經(jīng)存在于自己的目標語言里的莎士比亞那段獨白的譯文呢?

陳安娜(Anna Gustafsson Chen,全名安娜?古斯塔夫森),瑞典國家圖書館館員,漢學博士,翻譯家,是二〇一二年諾貝爾文學獎得主莫言作品的瑞典文譯者。高中畢業(yè)后先在斯德哥爾摩大學東亞學院師從著名漢學家馬銳然、二十多年譯了二十多部中文小說,包括莫言的《紅高粱》,閻連科的《受活》,余華的《活著》,蘇童的《妻妾成群》,韓少功的《馬橋詞典》等。

猜你喜歡
目標語言樂隊譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
花的樂隊
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
花的樂隊
樂隊指揮
教材插圖在英語課堂閱讀教學中的運用及實例探討
文理導航(2017年25期)2017-09-07 15:38:18
二語習得過程中的石化現(xiàn)象分析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
概念任務下中英雙語者非目標語言的詞匯通達
多媒體英語學習法
郯城县| 福州市| 呼图壁县| 保德县| 玛多县| 都江堰市| 富顺县| 无为县| 高雄市| 信宜市| 深水埗区| 宣城市| 布拖县| 岗巴县| 和硕县| 翼城县| 永康市| 将乐县| 青冈县| 龙游县| 黑山县| 景谷| 格尔木市| 纳雍县| 荆门市| 瑞安市| 高邑县| 察哈| 平原县| 津南区| 遂宁市| 阿鲁科尔沁旗| 江城| 灵璧县| 安西县| 罗田县| 长武县| 海淀区| 博湖县| 永宁县| 绥阳县|