国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本編譯成因初探

2016-12-19 05:08陳寧葉曉芬
景德鎮(zhèn)陶瓷 2016年4期

陳寧 葉曉芬

摘要:本文從法國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、歐洲陶瓷生產(chǎn)發(fā)展的強(qiáng)烈需求和譯者儒蓮的個(gè)人因素三個(gè)方面對(duì)該譯本的編譯成因作了初步探討,也為進(jìn)一步研究和利用中國(guó)陶瓷典籍提供了一個(gè)新的視角。

關(guān)鍵詞:《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮 陶瓷典籍 深度翻譯 編譯成因

一、引言

清乾隆末年,景德鎮(zhèn)人藍(lán)浦根據(jù)自己的所見(jiàn)所聞,在前人研究成果的基礎(chǔ)上,撰寫(xiě)出中國(guó)第一部較為完整的景德鎮(zhèn)陶瓷史專著《景德鎮(zhèn)陶錄》。其內(nèi)容涵括了景德鎮(zhèn)陶瓷生產(chǎn)的各個(gè)方面,具有歷史學(xué)、工藝學(xué)、民俗學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等諸多研究?jī)r(jià)值,對(duì)于了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)陶瓷制作工藝及其歷史,具有十分重要的參考價(jià)值。歷來(lái)被視作陶瓷學(xué)習(xí)者和研究者的必備查考資料,也是西方了解景德鎮(zhèn)陶瓷技藝和生產(chǎn)歷史的最好資料。19世紀(jì)中期,正值西方為中國(guó)陶瓷的精美絕倫驚嘆不已,卻苦于無(wú)法探尋其制作方法時(shí),法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien)于1856年編譯了《景德鎮(zhèn)陶錄》,并譯其書(shū)名日《中國(guó)陶瓷歷史及其制作方法》(《Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise》),這是中國(guó)陶瓷典籍的第一部外譯本,也是國(guó)外學(xué)者第一次對(duì)中國(guó)陶瓷典籍進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。由于《景德鎮(zhèn)陶錄》既是古代文化典籍,又是陶瓷專業(yè)論著,蘊(yùn)含著豐富的知識(shí)文化信息,譯者儒蓮為了方便法語(yǔ)讀者理解其中的內(nèi)容,便采用了深度翻譯策略對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行法譯。這是中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯實(shí)踐的第一次嘗試,也是中國(guó)陶瓷典籍外譯方法的第一次探索。

所謂深度翻譯(thick translation),是指“在翻譯文本中添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促使文字遮蔽的意義與譯者的意圖相融合”,該理論最早由美國(guó)翻譯理論家阿皮亞(K·A·Appiah)于1993年提出。從效果論來(lái)看,深度翻譯將翻譯同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕瘜W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來(lái),實(shí)際上已屬“文化翻譯”或“學(xué)術(shù)翻譯”的范疇。它不僅保留了源語(yǔ)文化的特征,還促進(jìn)了目的語(yǔ)文化對(duì)他者文化更充分的理解和更深切的尊重,尤其適用于涵納豐富文化信息的歷史典籍、學(xué)術(shù)著作和內(nèi)容不易被理解的文學(xué)作品(如詩(shī)、詞、歌、賦等)的翻譯,其接受對(duì)象也是對(duì)原文及其背后的文化知識(shí)感興趣的異域讀者和研究人員。儒蓮法譯《景德鎮(zhèn)陶錄》時(shí),就是采用這種翻譯策略,在原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上增補(bǔ)了大量的副文本內(nèi)容,如譯者導(dǎo)言、薩爾威達(dá)撰寫(xiě)的序言、中法對(duì)照重要名詞索引、一幅中國(guó)陶瓷產(chǎn)區(qū)概況圖和十四幅精彩的陶瓷制作工藝圖等,文內(nèi)還插入了不少評(píng)注、腳注等,使翻譯文本置于豐富的源語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中,使目的語(yǔ)讀者更好地認(rèn)識(shí)和理解譯文本體的內(nèi)容。當(dāng)然,該譯本畢竟是中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯的第一次嘗試,其中尚存在著刪減漏譯、注釋細(xì)節(jié)等諸多不足,盡管如此,該譯本在中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯史上,乃至整個(gè)中國(guó)陶瓷典籍翻譯史上,都具有開(kāi)拓性意義,為后來(lái)的中國(guó)陶瓷典籍翻譯提供了思路和方法上的借鑒與參考。本文僅就該譯本的編譯成因作了初步探討,以饗讀者。

二、《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本的編譯成因

中國(guó)瓷器經(jīng)葡萄牙、西班牙、荷蘭等國(guó)輸入歐洲后,引起了極大轟動(dòng)。盡管歷經(jīng)幾個(gè)世紀(jì),歐洲人仍然無(wú)法破解中國(guó)制瓷技藝之謎,但是他們從未停止過(guò)探尋的步伐。法國(guó)路易十四曾派傳教士昂特雷克萊(漢名殷弘緒)旅居中國(guó)景德鎮(zhèn)多年,潛心“學(xué)”藝,并在其書(shū)信中將中國(guó)的制瓷技藝首次傳入歐洲,但這根本無(wú)法滿足歐洲陶瓷生產(chǎn)者們的求知欲,他們迫切渴望揭開(kāi)中國(guó)陶瓷生產(chǎn)的神秘面紗。而儒蓮編譯的《景德鎮(zhèn)陶錄》法譯本,就是在這樣的社會(huì)歷史背景下產(chǎn)生的。當(dāng)然,該譯本的編譯出版還與塞夫勒皇家陶瓷工廠的發(fā)展需求和譯者儒蓮的個(gè)人因素密切相關(guān)。

1、法國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景

法國(guó)于18世紀(jì)末發(fā)生資產(chǎn)階級(jí)大革命后,其社會(huì)發(fā)生了巨大變化,結(jié)束了法國(guó)一千多年的封建統(tǒng)治,資本主義制度也逐漸得以確立,資本主義經(jīng)濟(jì)得到較快發(fā)展。拿破侖統(tǒng)治時(shí)期,法國(guó)又及時(shí)保護(hù)了法國(guó)大革命的成果,資本主義制度得到了進(jìn)一步鞏固,其中實(shí)行的一系列重視科學(xué)、鼓勵(lì)教育、發(fā)展學(xué)校的文化政策,為科技的發(fā)展提供了良好的社會(huì)環(huán)境。此后,文學(xué)的發(fā)展也經(jīng)歷了浪漫主義到現(xiàn)實(shí)主義的過(guò)渡,務(wù)實(shí)之風(fēng)隨之形成。19世紀(jì)法國(guó)翻譯作品中,科技作品的翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文學(xué)作品的翻譯。以儒蓮為代表的法國(guó)漢學(xué)家,就曾多次受到法國(guó)農(nóng)商部部長(zhǎng)的要求,翻譯中國(guó)科技工藝類典籍。1836年,儒蓮受法國(guó)農(nóng)商部部長(zhǎng)伊波利特先生(M·Hippolyte)的邀請(qǐng),曾將中國(guó)典籍中有關(guān)蠶桑技術(shù)的內(nèi)容編譯整理成《桑蠶輯要》,并于次年發(fā)表;1853年,又受國(guó)議員歐提耶先生(M·Heurtier)的邀請(qǐng),翻譯中國(guó)科技類百科全書(shū)《天工開(kāi)物》;而《景德鎮(zhèn)陶錄》也是在塞夫勒皇家陶瓷工廠管理者的強(qiáng)烈要求下,在法國(guó)農(nóng)商部部長(zhǎng)的支持下進(jìn)行翻譯的??梢?jiàn),《景德鎮(zhèn)陶錄》法譯本的產(chǎn)生與法國(guó)當(dāng)時(shí)追求工業(yè)發(fā)展的社會(huì)背景密切相關(guān)。

2、塞夫勒皇家陶瓷工廠的發(fā)展需求

中國(guó)瓷器自16世紀(jì)以來(lái),曾在歐洲風(fēng)靡一時(shí),成為財(cái)富和地位的象征,甚至被認(rèn)為有一種超自然的魔力。當(dāng)時(shí),中國(guó)瓷器只有歐洲的皇室貴族才可能擁有,并作為貴重的物品加以珍藏,只有在宴會(huì)等正式場(chǎng)合上才擺放出來(lái),作為炫耀財(cái)富的資本,供賓客欣賞。而在法國(guó),其上層社會(huì)對(duì)中國(guó)瓷器的追求近乎狂熱,路易十四就是中國(guó)瓷器的癡迷者。他不僅收藏了大量的中國(guó)瓷器,而且把中國(guó)瓷器上的裝飾元素帶到宮廷設(shè)計(jì)之中,如在法國(guó)的凡爾賽宮,他就特意為情婦曼特農(nóng)夫人修建了特里亞農(nóng)(Trianon)瓷宮(即中國(guó)瓷宮)。

盡管精美的中國(guó)瓷器深深吸引了法國(guó)上層社會(huì)的注意,但其制作技藝對(duì)于當(dāng)時(shí)的法國(guó)陶瓷生產(chǎn)者而言,卻依舊是個(gè)迷。為了了解和探究中國(guó)陶瓷的制作方法,路易十四專門(mén)派一批天主教傳教士來(lái)華“學(xué)”藝,作為第一批赴華的傳教士,殷弘緒得到了在江西傳教的機(jī)會(huì)。此人在集天下名窯技藝于一處的景德鎮(zhèn)居住了七年之久,抓住各種機(jī)會(huì)出入窯廠,探聽(tīng)景德鎮(zhèn)制瓷之法,并分別于1712年和1722年在兩封寫(xiě)給中國(guó)和印度傳教會(huì)奧目神父(Pere Orry)的信件中,詳細(xì)描述了中國(guó)陶瓷的制作方法,至此歐洲人才掌握了有關(guān)中國(guó)制瓷技藝的第一手資料。受其啟發(fā)和影響,歐洲化學(xué)家和陶瓷工人們多次嘗試仿造中國(guó)瓷器,甚至從中國(guó)運(yùn)來(lái)制瓷原料,但都以失敗告終。

到了路易十五時(shí)期,法國(guó)貴族階層對(duì)瓷器仍然十分鐘愛(ài),甚至下令把宮廷和貴族家中的金銀器全部熔化它用,以使宮廷全方位地使用陶瓷。在其情婦蓬巴杜夫人的倡導(dǎo)下,1738年塞夫勒陶瓷廠(Sevres)在文森皇家堡建立,并于1756年移至巴黎郊區(qū)的塞夫勒地區(qū),1759年成為皇家陶瓷工廠。上層社會(huì)的重視及其制瓷技藝的發(fā)展,使得塞夫勒皇家瓷廠在18世紀(jì)中期成為歐洲著名的陶瓷生產(chǎn)中心。盡管法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)大革命曾使其發(fā)展受到一定影響,但經(jīng)歷了一個(gè)多世紀(jì)的塞夫勒皇家陶瓷工廠依然屹立于歐洲陶瓷生產(chǎn)的前列,也沒(méi)有停止探索中國(guó)制瓷技藝的步伐。

19世紀(jì),塞夫勒皇家陶瓷工廠為了尋求新的發(fā)展,積極搜集與中國(guó)、日本陶瓷技藝方法相關(guān)的資料?!毒暗骆?zhèn)陶錄》正好滿足了工廠生產(chǎn)者們對(duì)中國(guó)制瓷技藝的需求。1851年6月,在塞夫勒皇家陶瓷工廠廠長(zhǎng)艾貝曼先生(M·Eblement)的建議下,儒蓮開(kāi)始著手編譯《景德鎮(zhèn)陶錄》,對(duì)其中“有用”的內(nèi)容進(jìn)行摘錄、翻譯和注釋,以供塞夫勒皇家陶瓷工廠的工人們參考和使用。該譯作獲得當(dāng)時(shí)法國(guó)農(nóng)業(yè)與商業(yè)部部長(zhǎng)布菲先生(M·Buffet)的極大推崇,并決定以政府名義和經(jīng)費(fèi)進(jìn)行出版。雖然由于布菲先生的離任,該決定未能執(zhí)行,最終由儒蓮自己選擇的巴黎馬勒巴舍列(Mallet-Bachelier)出版社將其出版,但法國(guó)政府對(duì)于中國(guó)制瓷技藝的興趣、對(duì)于發(fā)展國(guó)家工業(yè)的重視,讓身為漢學(xué)家的儒蓮深刻意識(shí)到這一翻譯工作的重要價(jià)值和意義。由此可見(jiàn),《景德鎮(zhèn)陶錄》法譯本的編譯是為了滿足塞夫勒皇家陶瓷工廠的生產(chǎn)發(fā)展需求而產(chǎn)生的。

3、譯者儒蓮的個(gè)人因素

儒蓮,法國(guó)籍猶太人,漢學(xué)家。1797年出生在法國(guó)奧爾良市,后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),掌握了希臘文、阿拉伯文、希伯來(lái)文、波斯文、梵文等多門(mén)語(yǔ)言,有著良好的教育背景。1821年任法蘭西學(xué)院希臘助教,后追隨西方文化史上第一位漢學(xué)講座教授雷慕莎(Abel Remusat,1788~1832),學(xué)習(xí)中文和滿文,從此便開(kāi)始了他的漢學(xué)學(xué)習(xí)和文化研究。儒蓮一生曾兼任過(guò)法蘭西學(xué)院教授、掌管行政職務(wù)的學(xué)監(jiān)、現(xiàn)代東方語(yǔ)言學(xué)校教授、法蘭西研究院圖書(shū)館副館長(zhǎng)等多項(xiàng)與漢學(xué)相關(guān)的職務(wù)。法蘭西研究院圖書(shū)館收藏中文典籍多達(dá)3萬(wàn)余卷,儒蓮在此潛心研究,不久就精通了中文,了解了不少中國(guó)的歷史文化。此后40余年,他陸續(xù)翻譯了《孟子》《老子道德經(jīng)》《西廂記》《趙氏孤兒》《白蛇精傳》《大唐西域記》《天工開(kāi)物》《桑蠶輯要》《景德鎮(zhèn)陶錄》等中文經(jīng)典名著,并撰有《漢學(xué)指南》。儒蓮不斷充實(shí)自己的創(chuàng)作名錄,從經(jīng)典著作到宗教倫理,再到小說(shuō)戲劇,他的研究幾乎涵蓋了漢學(xué)的所有范疇。并且,他的漢學(xué)研究不僅具有理論價(jià)值,還注重從現(xiàn)實(shí)生活的需要出發(fā),強(qiáng)調(diào)其實(shí)用價(jià)值,尤其對(duì)科技類著述有著濃厚興趣。他認(rèn)為《天工開(kāi)物》《桑蠶輯要》《景德鎮(zhèn)陶錄》等這些服務(wù)于現(xiàn)實(shí)需要的中國(guó)科技類著述的翻譯,并沒(méi)有使其遠(yuǎn)離東方哲學(xué)研究的領(lǐng)域,反而使其增長(zhǎng)了智慧,得到了愉悅和放松。正是儒蓮的漢學(xué)研究基礎(chǔ)和他對(duì)中國(guó)科技的認(rèn)識(shí)和推賞,才使得《景德鎮(zhèn)陶錄》法譯本于1856年呈現(xiàn)在世人面前,使得傳教士殷弘緒在一個(gè)多世紀(jì)前帶回歐洲的中國(guó)陶瓷知識(shí)得以更新和完善,在當(dāng)時(shí)的歐洲社會(huì),尤其是歐洲陶瓷業(yè)界引起了極大反響。

三、結(jié)語(yǔ)

《景德鎮(zhèn)陶錄》是中國(guó)第一部系統(tǒng)論述景德鎮(zhèn)陶瓷業(yè)的專著,對(duì)于了解和認(rèn)識(shí)景德鎮(zhèn)乃至整個(gè)中國(guó)陶瓷發(fā)展史,都具有十分重要的參考價(jià)值。法國(guó)漢學(xué)家儒蓮于1856年將該書(shū)編譯成法文版本,并譯其書(shū)名日《中國(guó)陶瓷歷史及其制作方法》,這是中國(guó)陶瓷典籍的第一部外譯本,也是國(guó)外學(xué)者第一次對(duì)中國(guó)陶瓷典籍進(jìn)行翻譯的活動(dòng),同時(shí)還是中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯的第一次嘗試,是中國(guó)陶瓷典籍外譯方法的一次積極探索,在中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯史上,乃至整個(gè)中國(guó)陶瓷典籍翻譯史上,都具有開(kāi)拓性意義,為后來(lái)的中外陶瓷典籍翻譯提供了思路和方法上的借鑒和參考。而它的編譯出現(xiàn),不僅與當(dāng)時(shí)法國(guó)的社會(huì)背景有關(guān),還與當(dāng)時(shí)法國(guó)塞夫勒皇家陶瓷工廠生產(chǎn)發(fā)展的強(qiáng)烈需求和譯者儒蓮的個(gè)人因素密切相關(guān)?!毒暗骆?zhèn)陶錄》法譯本的問(wèn)世,不僅推動(dòng)了中國(guó)典籍翻譯深度翻譯實(shí)踐的發(fā)展,擴(kuò)大了《景德鎮(zhèn)陶錄》一書(shū)的傳播范圍,還強(qiáng)化中國(guó)陶瓷的國(guó)際地位和影響力,促進(jìn)了國(guó)際陶瓷技藝及其文化的交流和發(fā)展。