唐琳
摘要:在長(zhǎng)期交流和融合過程中,我們對(duì)西方文化的特點(diǎn)、內(nèi)涵有了進(jìn)一步的深刻理解,但經(jīng)常需要英漢翻譯,若翻譯不當(dāng)或翻譯失誤會(huì)嚴(yán)重影響中西在文化方面差異的趨同,由于中西文化在語言上的相似性和差異性,需要以英語翻譯為視角深入研究和分析西方文化的轉(zhuǎn)向問題,才能全面了解和掌握西方文化的精髓和實(shí)質(zhì)。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;西方文化;語言
中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)48-0093-02
一、翻譯在西方文化轉(zhuǎn)向中的意義
翻譯是將一種語言或文化活動(dòng)的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一種語言中,困難不在于語法結(jié)構(gòu)或句子的難易程度,而是來自于不同文化背景造成的語言活動(dòng)的負(fù)遷移。語言起到傳承、表述、體現(xiàn)文化的作用,是文化的靈魂,沒有不根植于具體文化土壤的語言,也沒有脫離核心語言而存在的獨(dú)立文化,語言與文化的不可分割性使我們必須重視語言間的文化差異,深刻理解不同社會(huì)背景下的文化內(nèi)涵,才能跨越語言的鴻溝,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所承載的文化思想。
由于社會(huì)歷史和發(fā)展背景不同,中西方文化觀念差異是多方面的,需要我們?cè)谥形魑幕涣骱腿诤系倪^程中做好相應(yīng)的翻譯工作,提高學(xué)習(xí)者跨文化的交際能力。
準(zhǔn)確的翻譯能夠拓展西方文化的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,翻譯的范圍和角度應(yīng)廣泛,涵蓋領(lǐng)域要包含主客觀、內(nèi)外部以及古今發(fā)展歷程等各個(gè)方面,全面吸收西方文化的精髓,做到吸取精華、為我所用,對(duì)不適宜的文化部分則在理解中逐漸摒棄。
西方文化也包含在思維方式和習(xí)慣表達(dá)等方面,中國(guó)歷來注重句法關(guān)系的意合,也就是句法關(guān)系主要靠詞序或者語義來充分表現(xiàn),而西方則注重形合,即句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性。翻譯家傅雷也說過,西方人和東方人思想方式存在分歧,東方人含蓄暗示而西方人則強(qiáng)調(diào)唯恐不盡,從翻譯的句子結(jié)構(gòu)也能清晰可見,英語句子嚴(yán)密緊湊,分句之間以及短語之間都有關(guān)聯(lián)詞將其連接起來,差異關(guān)系完整,關(guān)聯(lián)詞要清晰表達(dá)出來;而漢語句子則在長(zhǎng)短句中游刃有余,較為靈活和自由,句子以意統(tǒng)形,形態(tài)松散,內(nèi)容完整,句子關(guān)聯(lián)詞則位居其次了,這對(duì)我們翻譯西方文化也大有裨益。
不同語言之間的差異是翻譯的最大障礙,理想的翻譯是要保留形式和內(nèi)容,正確看待文化因素。要保持源文化底蘊(yùn),做到譯文文本的本土化,通過翻譯了解西方文化所體現(xiàn)出來的生活習(xí)慣和習(xí)俗,在比較中體現(xiàn)相同和相異。
二、西方文化翻譯轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵
翻譯研究的深入使我們擺脫原有的翻譯習(xí)慣,不僅要研究西方文化翻譯的作品、電影等文本材料,更要研究文化現(xiàn)象的翻譯,特別是文化層面的表層和深層的翻譯問題,重點(diǎn)還是文學(xué)作品本身的翻譯研究。翻譯涵蓋背景、動(dòng)機(jī)、過程以及存在的制約因素等現(xiàn)象和內(nèi)涵,因此理解西方文化的翻譯轉(zhuǎn)向重點(diǎn)是將西方文化作為動(dòng)態(tài)的、綜合的、歷史的角度加以研究,考慮語境、歷史等相關(guān)因素,體現(xiàn)多學(xué)科知識(shí)的交叉才能為正確認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)翻譯文本提供重要依據(jù),加深對(duì)西方文化的理解。這也可以在了解和掌握西方文化的過程中不斷地拓寬學(xué)術(shù)視野,調(diào)整知識(shí)結(jié)構(gòu),變換視角去觀察和思考西方文化體現(xiàn)的深層次問題,進(jìn)一步理解西方文化翻譯轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵,可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
西方文化翻譯多出現(xiàn)于文學(xué)領(lǐng)域。有學(xué)者指出文化學(xué)派翻譯理論并非源自翻譯研究領(lǐng)域,而是興起與比較文學(xué)領(lǐng)域,揭示了文化與翻譯的相互作用,強(qiáng)調(diào)并突出了文化對(duì)翻譯具有很深的影響作用,通過赫爾曼(Hermans)及其《文學(xué)的操縱:文學(xué)翻譯研究》(1985)可以直接了解到譯本不可能是原作內(nèi)容的翻版,譯作不能代表原作,深刻的說明翻譯和文化的重要關(guān)系。文化學(xué)派最重要的代表人物巴斯奈特與勒費(fèi)維爾于1990年合著的《翻譯、歷史與文化》一書,標(biāo)志了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,加之勒費(fèi)維爾出版的《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》和巴斯奈特出版的《文化建構(gòu)——文學(xué)翻譯論集》都說明了文化翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)是:翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語篇上,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過程,更重要的還是交流行為,不應(yīng)局限于對(duì)源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,其目的是為了滿足不同的需要等。
西方文化翻譯構(gòu)建的是某種社會(huì)需要的文化工具,這也是翻譯文化功能的體現(xiàn),將西方文化翻譯作為建構(gòu)某種社會(huì)需要的文化工具,意思指的是將源語文化真實(shí)的再現(xiàn)并轉(zhuǎn)移到譯語文化中來,從而達(dá)到對(duì)譯語文化的改造和理解,促進(jìn)源語和譯語社會(huì)的發(fā)展、民族文化的進(jìn)步。這是翻譯作用于文化所產(chǎn)生的功能和力量,既然并非是直譯或者死譯,關(guān)注的就是譯語文本與源語文本功能的等值,這樣一來,“文化的轉(zhuǎn)換”就成為必要,即當(dāng)源語文化與譯語文化發(fā)生沖突時(shí),譯者要用譯語文化替換源語文化,體現(xiàn)譯者的主導(dǎo)作用和塑造改造作用等,這就成為構(gòu)建所需的文化工具。我們進(jìn)一步理解這其實(shí)不是原作固有的價(jià)值,而是譯者通過對(duì)文化理解后操縱原文所產(chǎn)生的價(jià)值體現(xiàn)等。巴斯奈特指出:“翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要”,這深刻說明了一點(diǎn),使翻譯成為譯者隨意處理源語文化的因素,以便為構(gòu)建某種社會(huì)所需文化服務(wù)的工具。
西方文化翻譯體現(xiàn)出了譯者與原作者的同等地位,盡管翻譯是兩種不同文化交織和互換的過程,但在翻譯文化問題時(shí),翻譯的本質(zhì)并非翻譯研究的基礎(chǔ)而是一種符號(hào)的替代,要求譯者在翻譯過程中再現(xiàn)源語文字符號(hào)之意義、源語文化之形態(tài),符號(hào)運(yùn)用不正確不利于不同文化之間的交流,會(huì)使翻譯變得無章可循。文化翻譯必須保證譯者和原作者地位的平等性,即譯者具有改寫和操縱原作,并理解原作文化因素的權(quán)利,不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫,提升譯者的主體地位,使譯者在翻譯的過程中能夠深刻理解文化內(nèi)涵和韻味,并能夠通過自己對(duì)文化的理解凸顯譯者的地位和角色。
近幾十年來,各種流派理論為翻譯提供了不同研究視角,文化學(xué)研究蓬勃興起,這兩股思潮相輔相成,形成合力,導(dǎo)致了西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。
三、西方文化翻譯轉(zhuǎn)向的策略分析
通觀中外翻譯理論與翻譯實(shí)踐可知,譯作呈現(xiàn)的一切信息應(yīng)無限靠近原作,即譯作應(yīng)無限忠于原作。
首先,要克服單一學(xué)科框架內(nèi)對(duì)術(shù)語正確譯名的追求,西方文化專業(yè)文化詞匯和術(shù)語要予以重視和強(qiáng)調(diào),不能硬譯,由于翻譯只涉及到穩(wěn)定的語境問題,所以不需要考慮不同場(chǎng)合而意義不同的翻譯問題,在學(xué)術(shù)語境內(nèi)將固定的正確的文化體現(xiàn)表達(dá)出來即可。
其次,每一個(gè)文化術(shù)語都有其特定的意義,掌握了就可以在文化翻譯中直接使用,體現(xiàn)通用意義,按照通用定義翻譯出來就可以,體現(xiàn)出西方文化翻譯中的通用性和不可替代性,同時(shí)將特定的文化現(xiàn)象以專門的文化術(shù)語表示,限制在特定的文化范圍內(nèi)。西方文化需要在交流中達(dá)成共識(shí),由于各學(xué)科彼此之間相互滲透、相互影響、相互利用,自成體系的各個(gè)學(xué)科已經(jīng)越來越難以為繼,各學(xué)者文化交流中研究方法和出發(fā)點(diǎn)不同,也需要在翻譯中不斷交流逐漸走向一致。
最后,注意西方文化的隔閡。新的意義生成系統(tǒng)在各學(xué)術(shù)語境的設(shè)定、認(rèn)識(shí)、視角和態(tài)度的交織下相互依托、相互強(qiáng)化、相輔相成,成為一種不同于以往的學(xué)術(shù)文化,影響著西方文化翻譯的轉(zhuǎn)向,使各類文化在一定的文化框架內(nèi)得以確定,其表述、解決和理解也成為終極框架,通過體驗(yàn)、參與和實(shí)踐加以內(nèi)化,避免誤差,避免文化翻譯的隔閡,進(jìn)一步促進(jìn)西方文化翻譯的轉(zhuǎn)向,在文化不斷沖突和融合的過程中體現(xiàn)中西合并、相互促進(jìn)的實(shí)質(zhì),推動(dòng)西方文化在我國(guó)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[3]余通.翻譯研究的新視角——對(duì)西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的思考[J].江西社會(huì)科學(xué),2010,(1):222-223.
[4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語教育出版社,2005.
[5]孫圣勇.西方翻譯研究的文化取向、文化初識(shí)與文化轉(zhuǎn)向[J].外語學(xué)刊,2010,(4):137.
[6]劉亞猛.風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(11):46-48.