国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

斯蒂芬·米切爾英譯《道德經(jīng)》的通俗化處理

2016-12-16 09:47:27羅文垚
考試周刊 2016年21期
關(guān)鍵詞:米切爾道德經(jīng)

羅文垚

摘要:最大限度地忠實(shí)于原文是翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)和追求?!兜赖陆?jīng)》的英譯本多迭上百種,這些翻譯中,翻譯水平參差不齊,沒有特別突出的所謂權(quán)威版本。在美國(guó)的翻譯版本中,斯蒂芬·米切爾的譯本算得上是比較流行的一種。所謂“流行”,指的是其在翻譯文學(xué)接受過程中受到大量普通翻譯文學(xué)愛好者的歡迎。米切爾的翻譯,在很大程度上對(duì)原著的忠實(shí)度并不高,且有相當(dāng)程度的意譯、改譯、錯(cuò)譯情況存在。他的最重要的翻譯手法是將《道德經(jīng)》通俗化和簡(jiǎn)化處理,這種翻譯方法體現(xiàn)的是美國(guó)文化環(huán)境中的讀者對(duì)中國(guó)這種東方“異域文化”的想象理解和自主闡釋的嘗試,在本民族、本土文化語境中對(duì)他者經(jīng)典的重構(gòu)。這一翻譯作品為重新認(rèn)識(shí)跨文化交流和典籍翻譯,以及由此反觀中國(guó)本土文化及文化傳播提供了新的視角和經(jīng)驗(yàn),具有一定的思考價(jià)值。

關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》英譯本通俗化翻譯斯蒂芬·米切爾

近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》“譯例言”中指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不違背原著,就是指譯文要準(zhǔn)確到位,不偏不倚,不隨意增減;“達(dá)”指不拘形式,而譯文卻通順流暢;“雅”則指翻譯要得體而古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。此說既指三種不同的翻譯風(fēng)格,更指翻譯的三種不同水準(zhǔn),三種不同境界或?qū)哟?,“信”為最基本的要求層次,也就是現(xiàn)在所謂的忠實(shí)于原文,這種論調(diào)自近現(xiàn)代以降為諸翻譯家所遵奉。古代翻譯家在翻譯印度梵文的《(法句經(jīng))序》中講:“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!币鉃榉g需要明白曉暢,但前提是不能增損原著本意。而當(dāng)代學(xué)者林語堂的“忠實(shí)、通順、美”則繼承古代長(zhǎng)期以來的翻譯傳統(tǒng),成為中國(guó)翻譯的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié)。誠(chéng)然,這是中國(guó)古代乃至近現(xiàn)代翻譯家對(duì)于“外譯中”時(shí)所倡導(dǎo)的一種翻譯追求或標(biāo)準(zhǔn),不能一律實(shí)用于對(duì)外翻譯。但無論中外,大多數(shù)翻譯者仍然認(rèn)為起碼應(yīng)該做到“信”,要“忠實(shí)”,即要忠實(shí)于原著,準(zhǔn)確傳達(dá)出原著的本意。然而,米切爾在“信”的基礎(chǔ)上未能做到,而是添加了諸多自己領(lǐng)悟的禪宗思想,并融匯西方現(xiàn)代思想,很大程度上偏離甚至違背了《道德經(jīng)》的原文原意,他在翻譯中主要采用了通俗化的手段。

所謂通俗化,簡(jiǎn)言之,即為了迎合大眾中的大多數(shù)人而對(duì)文本進(jìn)行的更易于理解和方便閱讀的處理。斯蒂爾·米切爾翻譯《道德經(jīng)》時(shí)的通俗化處理,主要體現(xiàn)在三方面:一是采用美國(guó)文化中的流行因素如佛教思想,甚至直接采用佛教用語對(duì)《道德經(jīng)》文、意進(jìn)行比附;二是在翻譯時(shí)將古奧、生澀、玄妙的中國(guó)古代文言文進(jìn)行簡(jiǎn)化、省略甚至口語化處理,讓使用現(xiàn)代英語的讀者易于閱讀理解:三是“歸化”處理,所謂歸化,即是指本土化,《道德經(jīng)》所蘊(yùn)涵中國(guó)文化內(nèi)涵直接采用英語世界的概念進(jìn)行替換,或者進(jìn)行一種本土文化的闡釋和重構(gòu)。

一方面,他將《道德經(jīng)》與美國(guó)流行的佛教文化、禪宗文化相結(jié)合,將道家思想和佛家思想相比附、融合,或者說借用佛家闡釋道家,闡釋《道德經(jīng)》,達(dá)到讓讀者更容易接受這部經(jīng)典的目的。例如第十二章“是以圣人為腹不為目,故去彼取此?!币痪洌浊袪栕g為:“The Master observes the world,but trusts his inner vision.He allows things to come and go.His heart is open asthe sky.”此句中,“innervision”即“內(nèi)視”、“內(nèi)省”,也即佛家所講的“內(nèi)省法”(也指心理學(xué)上的“內(nèi)省法”)。而“He allows things to come and go,Hisheartis ooen asthe sky.”則意為“明心見性,見性成佛”。王弼注本對(duì)于“是以圣人為腹不為目,故去彼取此”一句注日:“為腹者以物養(yǎng)己,為目者以物役己,故圣人不為目也。”王孺童《(道德經(jīng))講義》則認(rèn)為“腹”指“內(nèi)德”,“目”指“外物”,所以這句話可以理解為“圣人(應(yīng)該)重視內(nèi)在的修養(yǎng),而不盲目無度地向外求取,內(nèi)外之間,應(yīng)知取舍,善辨主次”?!懊餍囊娦?,見性成佛”出自宋代釋惟白的《續(xù)傳燈錄》卷五:“久參泐潭,潭因問:‘禪師西來單傳心印直指人心,見性成佛,子作么生會(huì)?師日:‘某甲不會(huì)?!狈鸺叶U宗認(rèn)為,人若“識(shí)自本心,見自本性”就能成佛,講的是成佛的條件或途徑。對(duì)比王弼等人對(duì)《道德經(jīng)》這句話的注解,米切爾的翻譯更多偏離原著本意,不夠忠實(shí)于原文。其他以漢語為母語的譯者譯文,多采用直譯法,如:“Hence the sage is/For the belly/Not for the eye,/Therefore he discards the one and takes the other.”又如:“Thus the sage does not sarisfy/his eyes with eolours but/Sat isfy his belly with enough food./He discards the former and takestelatter.”這些翻譯不借用禪宗思想,意義雖明,卻也缺失了生動(dòng)靈活性。從某種角度甚至可以認(rèn)為這些是米切爾的誤讀誤譯,嚴(yán)重地混淆了道家與佛家文化思想相似之處,對(duì)佛道的認(rèn)識(shí)存在一定的不了解,是對(duì)《道德經(jīng)》的過度解讀。

另一方面,米切爾譯本的通俗化在于語言簡(jiǎn)單化、口語化。例如對(duì)人物、專有名詞等翻譯時(shí),盡量采用通俗詞匯或者美國(guó)文化中已經(jīng)存在并常見的詞匯。同在第十二章中,對(duì)“圣人”一詞的稱謂,米切爾直接用master一詞,而其他譯本特別是中國(guó)學(xué)者譯本如辜正坤本、劉殿爵本和陳路林本等多采用sage一詞。很顯然,maste一詞要比sage更常用和口語化、生活化。又如《道德經(jīng)》開篇第一章,對(duì)于“天”、“地”,其他譯本直接翻譯為“Heaven”,“Earth”或“heaven”,“earth”。米切爾譯本卻不直譯,而是會(huì)意上下文,連貫翻譯為:“The unnamable is the eternallv real./Naming is the origin/of all particular things.”直接省掉了天、地的英文翻譯命名。凡此種種,在米氏的翻譯中俯拾皆是。

米切爾譯文的通俗化有另外一種實(shí)用的方式,那就是文化“歸化”,即本土化,也包括現(xiàn)代化。這種做法縮小了異文化與本土文化的距離,拉近了古代與現(xiàn)代的距離。本土的、現(xiàn)代化的、大眾的文化通常是通俗的、接近生活的、實(shí)用的文化。在對(duì)異文化古代典籍的翻譯時(shí),為了讓大眾更易于接受,米切爾在翻譯時(shí)有意將中國(guó)文化中的事物的意象替換成西方文化意象,如用“上帝(god)”、“魔鬼(devil)”等詞取代原著的“帝”、“天”等意象,將古代的“戎馬”替換成“卡車(truck)”、“拖拉機(jī)(tractor)”、“工廠(factary)”等物。原文所含內(nèi)容或豐富或古老,皆與上述現(xiàn)代英語詞匯所含內(nèi)容不盡相同。另外,米切爾的翻譯中,亦不乏錯(cuò)訛之處,但鑒于沒有翻譯游離于原文多少算錯(cuò)訛的準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn),且錯(cuò)訛之處雖然客觀上是其翻譯不忠實(shí)于原文的重要原因,但錯(cuò)訛不屬于本文關(guān)于通俗化的討論范疇,故不再贅述。

總之,在多達(dá)四十余種英譯本中,自斯蒂芬·米切爾的英譯本于1988在美國(guó)出版以來,其譯本就受到了為數(shù)眾多的美國(guó)普通大眾的歡迎,被廣泛接受,成為《道德經(jīng)》英譯版本中的流行版本,這不能不說跟米切爾翻譯的通俗化處理有密切關(guān)系。從接受美學(xué)的角度看,米切爾的翻譯不可謂不成功,其通俗化的處理方式不可謂不可取。翻譯文學(xué)在追求翻譯忠實(shí)于原著的同時(shí),譯介中不同文化的碰撞融合不可避免,譯介的變異與必然發(fā)生。在此語境下,在可控的范圍內(nèi),適當(dāng)變通,適當(dāng)取舍,不失為一種藝術(shù)變通,為異文化的交際提供了一種嘗試的實(shí)踐和新視角,具有一定的思考價(jià)值。

猜你喜歡
米切爾道德經(jīng)
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
康瑞功作品選
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
美國(guó)B-25米切爾轟炸機(jī)
軍事文摘(2020年19期)2020-10-13 12:24:02
季后賽高光時(shí)刻多諾萬·米切爾不服氣
NBA特刊(2018年10期)2018-06-02 07:21:58
犟龜
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
野性的面目
中外文摘(2015年19期)2015-03-03 05:31:33
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
一生一佳作
辽中县| 登封市| 泰宁县| 河曲县| 玉门市| 宜阳县| 汨罗市| 原平市| 咸阳市| 屏东市| 遂川县| 比如县| 朝阳区| 惠来县| 建瓯市| 绥宁县| 同仁县| 庆安县| 婺源县| 张家界市| 高台县| 武义县| 阳春市| 萨嘎县| 资阳市| 兴宁市| 博兴县| 辉县市| 威宁| 昌吉市| 富蕴县| 张家界市| 宁都县| 柳林县| 繁昌县| 正宁县| 内黄县| 大悟县| 嘉义县| 合作市| 泸定县|