王燕萍 陶家柳
摘 要:目前,在中國(guó)科技新聞報(bào)道中出現(xiàn)的外國(guó)科技期刊名譯名很不規(guī)范,同一種外國(guó)科技期刊的刊名往往出現(xiàn)幾種譯名,缺乏統(tǒng)一性,不利于讀者的理解和交流。
關(guān)鍵詞:外國(guó)科技期刊,翻譯,規(guī)范
中圖分類號(hào):N04;H059;Z6文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.008
On the Chinese Translation for Titles of Foreign Journals//WANG Yanping,TAO Jialiu
Abstract: The Chinese translation for titles of foreign journals in Chinese news report is not consistency. Lack of standardization of this kind translation is not conducive to the readers understanding and communication. In this paper, we put forward suggestions to improve this situation.
Keywords: foreign journals, translation, standard
收稿日期:2016-04-08
作者簡(jiǎn)介:王燕萍(1965—),女,江西師范大學(xué)檔案館,副研究館員。陶家柳(1963—),男,江西師范大學(xué)檔案館,研究館員,研究方向?yàn)闄n案學(xué)、期刊評(píng)價(jià)等。通信方式:liuyi8506484@sina.com。
西方一些發(fā)達(dá)國(guó)家十分重視科技新聞報(bào)道工作,定期通過報(bào)紙、廣播電視、因特網(wǎng)等媒體向社會(huì)公布最新科研成果,既普及了科技知識(shí),提高了公民的科技素養(yǎng),又?jǐn)U大了科研成果的社會(huì)影響力,使得被報(bào)道的論文的被引用次數(shù)大大增加?!皳?jù)N Engl J Med的一項(xiàng)研究顯示,當(dāng)論文被New York Times報(bào)道后,論文的引用率會(huì)提高70%。”[1]
中國(guó)的科研管理部門對(duì)科研成果的及時(shí)發(fā)布逐漸重視,中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)科協(xié)”)建立了中國(guó)科協(xié)科技期刊與新聞媒體見面會(huì)制度,定期發(fā)布最新的科研成果。參加新聞發(fā)布會(huì)的媒體記者撰寫科技新聞后,發(fā)表在受眾面更廣的大眾媒體上,極大地?cái)U(kuò)大了重要科研成果的社會(huì)影響。
在報(bào)道國(guó)外的科技成果時(shí),必然會(huì)涉及發(fā)表這些成果的刊物,這時(shí)就存在刊名如何翻譯的問題。平時(shí)在閱讀科技新聞或?qū)I(yè)期刊論文時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)外國(guó)科技期刊的譯名并不統(tǒng)一,例如:
世界著名物理期刊Physical Review,約定俗成的譯名是《物理評(píng)論》,有人卻把它譯為《物理學(xué)評(píng)論》,雖僅多一字,卻容易使人誤以為是另一份期刊。
《中國(guó)科學(xué)報(bào)》2014年4月25日的“科技博覽”專欄刊登了8條科技信息,其中3條來自于PNAS,但是對(duì)于PNAS的譯名卻不一樣,兩條譯為《國(guó)家科學(xué)院院刊》,另一條卻譯為《國(guó)家科學(xué)院學(xué)報(bào)》。同一版面新聞中的同一期刊,卻以不同的名稱出現(xiàn),誤導(dǎo)了讀者。也有人把PNAS譯成《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院紀(jì)錄匯編》[2],如果不出現(xiàn)期刊英文名,讀者根本想不到它就是《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》。嚴(yán)格地講,PNAS的全稱是Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,應(yīng)該譯出“美國(guó)”兩字,為《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》。
這樣的例子還有不少,有人說“研究成果目前在線發(fā)表在《自然·納米科技》雜志上”[3]?!蹲匀弧菲煜掠幸槐局钠诳蹲匀弧ぜ{米技術(shù)》,英文名為Nature Nanotechnology,此英文雜志名中并沒有科學(xué)(science)的含義,因此,應(yīng)該譯為《自然·納米技術(shù)》,而不是《自然·納米科技》。
以下英文術(shù)語在刊名翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)問題,下面將具體探討。
1.letter
外國(guó)期刊名翻譯中最常見的不規(guī)范的詞是letter,眾所周知,letter在學(xué)術(shù)界一般譯為“快報(bào)”,快報(bào)類期刊側(cè)重快速發(fā)表學(xué)者取得的最新學(xué)術(shù)成果,如物理學(xué)界頂尖的Physical Review Letter (《物理評(píng)論快報(bào)》)。但有人把letter譯為“通訊”,如“研究成果發(fā)表于《有機(jī)化學(xué)通訊》”[4],此處的“通訊”實(shí)際上就是“快報(bào)”,因?yàn)椤队袡C(jī)化學(xué)通訊》的英文刊名就是Organic Letters。外國(guó)有兩份化學(xué)雜志,一份是英國(guó)主辦的老牌雜志,名為Chemical Communications,另一份是日本主辦的,名為Chemistry Letters。如果把Chemistry Letters譯成《化學(xué)通訊》,而不同時(shí)出現(xiàn)英文期刊名稱,就和Chemical Communications(《化學(xué)通訊》)同名了,容易產(chǎn)生誤會(huì)。
2.journal
英文刊名中常用journal一詞,意為“雜志”。在將英文刊名翻譯成中文時(shí),有時(shí)把期刊名中的journal(雜志)譯出,如《天體物理學(xué)雜志》;有時(shí)卻不譯出,這就會(huì)造成理解上的偏差。Journal of Neuroscience是國(guó)際上神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域一份著名雜志,有人將它譯為《神經(jīng)科學(xué)》,有人譯為《神經(jīng)科學(xué)雜志》。同一種雜志,卻有兩種譯法。巧合的是,還有一份Neuroscience,該期刊比Journal of Neuroscience影響因子還要高,如果把Journal of Neuroscience譯為《神經(jīng)科學(xué)》的話,就會(huì)和Neuroscience的中文名同名。
還有把journal譯為“會(huì)刊”的,如“該成果發(fā)表于《美國(guó)生物化學(xué)與分子生物學(xué)會(huì)刊》(The Journal of Biological Chemistry)”[5]。這個(gè)刊名漢譯的不準(zhǔn)確之處有兩點(diǎn),一是刊名中并沒有“美國(guó)”,二是刊名中也沒有“分子生物學(xué)”。
journal有時(shí)也被譯為“期刊”,如“1951年,洛瑞在《生物化學(xué)期刊》發(fā)表了一篇《用Folin——酚試劑測(cè)量蛋白質(zhì)》的論文”[6],經(jīng)查閱,該篇被引用達(dá)30多萬次的論文發(fā)表在生物化學(xué)領(lǐng)域著名的Journal of Biological Chemistry上,通用且被大家認(rèn)可的名稱是《生物化學(xué)雜志》。
俄文翻譯中也存在這種情況,“期刊”和“雜志”二詞有時(shí)候混為一談,如“在該論文集中,《科學(xué)通報(bào)》刊載的《譯文》中的‘植物學(xué)期刊,又被改成了我投稿《譯文》中的‘植物學(xué)雜志?,F(xiàn)在看來,‘Журнал譯為‘雜志,似乎更為通用一些”[7]。
3.report
外國(guó)科技期刊名稱中類似的英文單詞還有report,有人譯為“報(bào)告”,有人譯為“報(bào)道”, Nature旗下有一本著名期刊,Science Report,絕大多數(shù)情況下學(xué)術(shù)界將其譯為《科學(xué)報(bào)告》,但也偶爾有人譯為《科學(xué)報(bào)道》,如“相關(guān)研究成果刊登在《自然》出版集團(tuán)旗下涵蓋自然科學(xué)所有領(lǐng)域的在線開放刊物《科學(xué)報(bào)道》上”[8]。還有人將Science Report譯為《科學(xué)通報(bào)》,如“內(nèi)孤立波觀測(cè)成果近日刊登于自然出版集團(tuán)旗下期刊《科學(xué)通報(bào)》”[9],事實(shí)上,《科學(xué)報(bào)告》和《科學(xué)報(bào)道》《科學(xué)通報(bào)》是同一種期刊,由于譯法不同,可能會(huì)使人產(chǎn)生誤解。
4.proceedings
proceedings一般是指匯編匯刊,上面提到的PNAS是美國(guó)科學(xué)院出版的世界名刊,目前中國(guó)學(xué)術(shù)界比較認(rèn)同的名稱是《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》。但有人把它譯為《美國(guó)科學(xué)院院報(bào)》或《美國(guó)科學(xué)院學(xué)報(bào)》,這兩種譯法欠妥。一般“院報(bào)”是指報(bào)紙,如××學(xué)院的院報(bào)(即校報(bào)),而PNAS是典型的期刊,因此譯為《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》更合適。另外,PNAS中的P是proceedings的縮寫,一般指匯刊,所以PNAS譯為《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》比《美國(guó)科學(xué)院院報(bào)》好。
為了更好地做好外國(guó)科技期刊刊名的翻譯工作,筆者在此提出兩點(diǎn)建議:
(1)建議今后文中在標(biāo)出外國(guó)期刊名的同時(shí),也同時(shí)括注中譯名,反之亦然。
有些期刊,中國(guó)和外國(guó)有重名的現(xiàn)象,比如,有人在報(bào)道中提到《自然》《科學(xué)》雜志,卻沒有同時(shí)出現(xiàn)英文雜志名,讓人弄不清是英國(guó)的Nature還是中國(guó)的《自然》雜志,或者是美國(guó)的Science還是中國(guó)的《科學(xué)》。《光明日?qǐng)?bào)》把雜志的中英文名同時(shí)標(biāo)出,效果很好,如“國(guó)際學(xué)術(shù)權(quán)威雜志Nature(《自然》)于北京時(shí)間16日在線發(fā)表了這一重大科學(xué)成果”[10]。
(2)在期刊名前面最好也標(biāo)出所在國(guó)的名稱。
并不是每個(gè)讀者都了解國(guó)外成千上萬的期刊,也不是每份期刊都像英國(guó)的Nature、美國(guó)的Science那么知名,大部分期刊名稱里沒有如《中國(guó)科學(xué)》《中國(guó)物理快報(bào)》《科學(xué)美國(guó)人》《美國(guó)化學(xué)會(huì)志》那樣出現(xiàn)國(guó)家的名稱,讀者僅從期刊名稱上看不出刊物系何國(guó)出版。何況個(gè)別雜志還會(huì)使人誤解,如著名醫(yī)學(xué)期刊《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》是由美國(guó)馬薩諸塞州醫(yī)學(xué)會(huì)出版的,但對(duì)于不了解它的讀者來說,僅從刊名上看,似乎是英國(guó)出版的。中國(guó)也主辦了一些英文版刊物,如果不在刊物名稱前注明辦刊的國(guó)家,讀者就可能不清楚,如中國(guó)期刊界的后起之秀Cell Research,如不注明國(guó)別,讀者很可能以為是外國(guó)的期刊。
學(xué)術(shù)期刊是傳播學(xué)術(shù)研究成果的工具,學(xué)者要進(jìn)行共同的研究,就必須有共同語言,才能進(jìn)行溝通探討。術(shù)語是科學(xué)語言的組成部分,是一種“特殊化”的語言[11],精確表達(dá)術(shù)語對(duì)順利進(jìn)行學(xué)術(shù)交流至關(guān)重要。新聞媒體尤其是在全國(guó)具有重要影響的科技新聞媒體,負(fù)有普及科學(xué)知識(shí)的重任,在報(bào)道國(guó)內(nèi)外科學(xué)界學(xué)術(shù)研究動(dòng)態(tài)時(shí),必須確保準(zhǔn)確性,包括所涉及的研究成果發(fā)表的刊物名稱也應(yīng)該是十分準(zhǔn)確的。因此,外國(guó)期刊譯名必須統(tǒng)一??上驳氖?,有關(guān)部門已經(jīng)關(guān)注到這方面,并采取了措施,在已發(fā)布的《學(xué)術(shù)出版規(guī)范 科學(xué)技術(shù)名詞》中,對(duì)全國(guó)各類出版物如何規(guī)范使用科技名詞做出了比較具體的規(guī)定,科技名詞規(guī)范已經(jīng)納入國(guó)家新聞出版領(lǐng)域行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 高健,陳新石,游蘇寧.應(yīng)充分利用大眾媒體宣傳科技期刊 [J].雜志工作通訊,2008,(3):9-12.
[2] 吳長(zhǎng)鋒,楊保國(guó).我科學(xué)家成功制備二維黑磷場(chǎng)效應(yīng)晶體管[N].科技日?qǐng)?bào).2014-03-13(1).
[3] 張?chǎng)?靈芝和九香蟲可治療慢性腎臟病[N].中國(guó)科學(xué)報(bào),2014-01-14(4).
[4] 柯新.上海交大在酶穩(wěn)定機(jī)制及策略研究方面獲重要進(jìn)展[N].中國(guó)科學(xué)報(bào),2014-03-03(8).
[5] 李沖,張麗.“洛瑞悖論”與引文分析評(píng)價(jià)學(xué)術(shù)的可靠性 [J].科學(xué)學(xué)研究,2014,32(2):184-188.
[6] 馮永康,張鈁.國(guó)內(nèi)首篇全面批判“李森科物種理論”譯文的回憶——羅鵬教授訪談錄[J].中國(guó)科技史雜志,2014,35(1):62-73.
[7] 李靜,馬躍華.廈大找到提升深紫外光能效“秘訣”[N].光明日?qǐng)?bào),2014-01-25(4).
[8] 馮麗妃.聆聽海洋的“心跳”[N].中國(guó)科學(xué)報(bào),2014-09-29(8).
[9] 康紹芳.美國(guó)教育界精英形成的社會(huì)條件和內(nèi)在機(jī)制 [J].教育研究,2014,35(10):136-145.
[10] 田雅婷.8個(gè)與食管鱗癌相關(guān)基因突變被發(fā)現(xiàn)[N].光明日?qǐng)?bào),2014-03-17(4).
[11] 葉其松. 術(shù)語學(xué):從方法向方法論的轉(zhuǎn)變[J]. 中國(guó)科技術(shù)語:2015,17(2):10-14.