單宇 項艷艷
摘 要:基于化工術(shù)語譯名的個案研究,分析海峽兩岸科技術(shù)語譯名表述差異的現(xiàn)狀及其原因,從語義學(xué)角度探討化工術(shù)語翻譯與規(guī)范的可行性策略與方法,提出協(xié)調(diào)、統(tǒng)一科技術(shù)語譯名的設(shè)想與具體舉措。建議強化海峽兩岸譯名統(tǒng)一的現(xiàn)實意義,以提升漢語語言民族凝聚力,凸顯漢語語言張力,力爭漢語國際話語權(quán)。
關(guān)鍵詞:兩岸,化工術(shù)語,譯名,差異,成因
中圖分類號:H083;N04;TQ 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.010
Differences and Causes on Translated Names of Chemical Engineering Terms between Mainland China and Taiwan District//SHAN Yu, XIANG Yanyan
Abstract: Based on the research of the translated names of chemical engineering terms, we analyze the current situation of the differences of the scientific terms between mainland China and Taiwan, and causes for that. We also discussthe practical strategies and solutions on translation and normalization of chemical engineering terms from the perspective of semantics, and present the ideas and ways to coordinate and standardize the translated names for scientific terms. We think it is important to highlight the significance of the unanimous translated names in both sides of Taiwan Straits, so as to enhance the cohesion of Chinese nations, extend the influence of Chinese language and strive for discourse power of Chinese language in the international society.
Keywords: mainland China and Taiwan, chemical engineering terms, translated names,differences,causes
收稿日期:2016-05-12
基金項目:湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度英語教學(xué)研究專項課題“后大學(xué)英語時代科技英語課程同時化轉(zhuǎn)向研究”(XJK014YYB008)成果之一
作者簡介:單宇(1977—),女,中南大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士研究生,主要研究科技翻譯、翻譯史。項艷艷(1993—),女,中南大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究科技翻譯。通信方式:graceyxiang@163.com。
引 言
近年來,海峽兩岸同胞在政治、經(jīng)濟、科技以及文化等各個領(lǐng)域進行了頻繁和深入的交流,兩岸同源語言為兩岸溝通搭建了良好的平臺,發(fā)揮了極其重要的作用。一方面,兩岸漢字體系相同,海峽兩岸同胞基本能夠進行無障礙的口頭交流;另一方面,由于歷史、社會等原因,兩岸的語言文字和使用習(xí)慣存在著一些差異。在新的歷史條件下,海峽兩岸需要進一步統(tǒng)一語言文字,以利于雙方的交流合作。同時,在經(jīng)濟全球化的國際形勢下,英語作為世界上的通用語言,對許多國家和地區(qū)的語言產(chǎn)生了深遠的影響。祖國大陸和臺灣借鑒和采用了部分英語科技術(shù)語,但是兩岸對于同一個術(shù)語可能存在不同的譯名,進而影響了科技領(lǐng)域的對話和交流。
化學(xué)工程作為科學(xué)技術(shù)的一個重要分支,在國家經(jīng)濟和人民生活領(lǐng)域占有舉足輕重的地位?;瘜W(xué)工程包括“醫(yī)藥化工、輕工紡織、食品釀造、能源、電子信息、材料、冶金、汽車制造、軍工、環(huán)保及科教等相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域”[1]。加強海峽兩岸在化工領(lǐng)域的合作,有利于促進兩岸的經(jīng)濟發(fā)展和人民生活水平的提高。因此,研究化學(xué)工程術(shù)語的譯名在海峽兩岸的差異具有一定的意義。
本篇論文的研究語料來自《海峽兩岸化學(xué)工程名詞》[2],此次研究運用統(tǒng)計學(xué)原理收集所需的語料。依次運用分層抽樣理論和隨機抽樣理論,總共抽取到17頁內(nèi)容,共計622個英文化工術(shù)語,及其兩岸的對照譯名。(其中,由于同一個術(shù)語的譯名可能存在多種差異方式,因此全部譯名頻次為752。)
一 兩岸化學(xué)工程術(shù)語的譯名差異
通過分析本次研究的語料,作者發(fā)現(xiàn)兩岸化工術(shù)語的譯名差異體現(xiàn)在四個方面,分別是:用詞習(xí)慣的不同,譯法的不同,文言文與白話文的不同以及誤譯的存在,這四個方面在譯名差異中的占比情況具體見圖1。
通過圖1可知,在本次研究的語料中,兩岸化工術(shù)語譯名相同的詞匯頻次占總頻次的68.3%,說明海峽兩岸化工術(shù)語的譯名仍然存在較大的差異,也進一步證實了此次研究的必要性。其中,22.2%的譯名差異是由于用詞習(xí)慣不同造成的,不同的譯法造成的譯名差異所占比重為5%,誤譯所占的比重為4%,文言文與白話文的不同造成的差異為0.5%。
為了更加直觀地說明兩岸化工術(shù)語譯名的差異,作者對兩岸差異的分類、數(shù)量以及占比進行匯總,見表1。
(一) 繁簡字的差異
大陸地區(qū)使用簡體字,臺灣地區(qū)則使用繁體字,兩岸繁簡字使用的差異是化工術(shù)語譯名差異的一種體現(xiàn)。但是就一個術(shù)語的譯名而言,在分別使用繁簡字的情況下,二者只存在字形差異,其意思并不會產(chǎn)生任何變化。因此,本文將繁簡字的差異歸為“相同”這一類別。
在此次研究抽取的語料中,繁簡字的使用造成的差異總共為415次,占詞匯總頻次的55.3%(見表1)。這些數(shù)據(jù)表明,在化工術(shù)語中,大部分海峽兩岸譯名只存在繁簡字的差異。例如在翻譯ammoniasoda process時,大陸譯為“氨堿法”,臺灣譯為“氨鹼法”。但是由于簡體字與繁體字僅為字形上的差異,因此基本不會導(dǎo)致兩岸在此類領(lǐng)域的交流障礙。
(二) 用詞習(xí)慣的差異
在本次研究中,海峽兩岸用詞習(xí)慣上的不同,導(dǎo)致化工術(shù)語的譯名差異共出現(xiàn)165次,在總頻次中占比22.2%(見表1)。其中包括:一義多詞(多個詞表達同種意思)、一詞多義(一個詞包含不同類別的意思)、詞序不同、音譯用字不同、取詞的繁簡以及書面語口頭語的選擇不同。
1. 一義多詞
在漢語中,經(jīng)常存在同義詞的情況,即多個詞表示同一種意思[3]。在研究海峽兩岸化工術(shù)語的譯名差異中,一義多詞造成102次差異,在總頻次中占比14%。例如barometric discharge pipe,大陸譯為“大氣排放管”,臺灣譯為“大氣排泄管”。
2. 一詞多義
在英語中,同一個單詞或短語經(jīng)常具有不同的含義,這就導(dǎo)致兩岸譯者在翻譯時,由于使用習(xí)慣的不同,可能會選擇不同的意思。在本次研究中,由于一詞多義產(chǎn)生的譯名差異次數(shù)為2次,例如plasma在大陸和臺灣的譯名分別為“等離子體”和“電漿”。大陸取“離子正負電荷相等,整體上保持電中性”的含義,定名為“等離子體”;臺灣則取“血漿”之義,稱之為“電漿”[4]。同樣,大陸將isometric flowsheet譯為“等容流程圖”,臺灣則將其譯為“等距流程圖”。isometric作為形容詞時,在字典中的解釋為“等容的;等角的;等距的;等體積的”。這說明一詞多義現(xiàn)象會導(dǎo)致兩岸譯名的差異。
3. 詞序的不同
海峽兩岸在表達相同意思的詞語時,存在詞序上的差異。在本次研究中,詞序不同造成的譯名差異次數(shù)為8次。例如,在翻譯measurement時,大陸使用“測量”,臺灣則使用“量測”。
4. 音譯用字的不同
本次研究是基于化工術(shù)語的譯名差異對照,因此,當采用音譯的方法時,英文單詞的不同發(fā)音方式,可能導(dǎo)致兩岸使用不同的漢語字詞。甚至在發(fā)音方式相同或相似的情況下,由于使用習(xí)慣的原因,兩岸可能會使用同音字或者音近字,進而導(dǎo)致兩岸譯名的差異。例如,在翻譯Bernoulli equation時,兩岸使用音近字,大陸將其譯為“伯努利方程”,臺灣則譯為“白努利方程”。作者發(fā)現(xiàn),對于英語單詞中的字母“r”和“l(fā)”,大陸將其譯為“爾”或“耳”,但是臺灣傾向于省略不譯。例如Boltzmann distribution在大陸的譯名為“玻耳茲曼分布”,臺灣的則為“波茲曼分佈”。
5. 取詞繁簡的不同
在本次研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在化工術(shù)語上,海峽兩岸的譯名存在用詞繁簡的差異,共出現(xiàn)38次,占比5.2%。例如glassy state一詞,臺灣譯為“玻璃狀態(tài)”,大陸譯為“玻璃態(tài)”。在化工術(shù)語的翻譯用詞上,大陸譯名更加簡短,臺灣譯名相對繁雜。
6. 書面語與口頭語的不同
黃金蓮[5]曾在其論文中提到相較于臺灣的譯名,大陸譯名更加“正式和書面化”,這是由“社會教育”所帶來的差異。大陸普通話追求“規(guī)范與正式”[6],臺灣的書面表達中則口頭語更多。例如臺灣將glass pipe and fitting譯為“玻璃管子及配件”,漢語的“管子”一詞帶有明顯的口語色彩。在翻譯pit時,大陸譯為“凹坑”,臺灣則譯為“槽,坑”,在漢語中,詞組比單個詞語的表達更為書面和正式化。由此說明在化工術(shù)語譯名方面,大陸地區(qū)更多采用書面化的表達,臺灣地區(qū)的譯名更具有口語化的特點。
(三)譯法的差異
在翻譯科技術(shù)語時,多種譯法的存在也會導(dǎo)致譯名差異。本次研究中的譯法差異體現(xiàn)在三個方面:直譯與意譯的差異、音譯與意譯的差異以及縮略語的差異。
1. 直譯與意譯的差異
在本次研究中,兩岸直譯與意譯的不同選擇造成的譯名差異次數(shù)為33次。相較于臺灣譯者,大陸譯者更多地采用直譯譯法。例如,在翻譯barometric leg時,大陸根據(jù)字面意思將其譯成“大氣腿”,臺灣則使用了更加通順的表達,即采用意譯的譯法,將其譯成“氣壓管”。
2. 音譯與意譯的差異
兩岸譯者選擇音譯與意譯的不同,共造成了4次的譯名差異。其中,大陸音譯、臺灣意譯的差異出現(xiàn)3次;大陸意譯、臺灣音譯出現(xiàn)1次。例如oligoclase一詞,大陸采用音譯“奧長石”,臺灣使用意譯“納鈣長石”。但是在翻譯carnauba wax時,大陸使用意譯“巴西棕櫚蠟”,臺灣則使用音譯“卡拿巴蠟”。
3. 縮略語的使用
縮略語作為一種常見的翻譯方法,在翻譯科技術(shù)語方面應(yīng)用也十分廣泛。在本次研究中,縮略語使用的不同導(dǎo)致的化工術(shù)語譯名差異為2次。例如翻譯API hydrometer時,大陸地區(qū)直接采用源術(shù)語,將其譯為“API比重器”,臺灣地區(qū)則根據(jù)其意思,將其譯為“美製比重計”。
(四) 誤譯的存在
在科技術(shù)語翻譯過程中,由于各種因素的影響,大陸或臺灣的譯名存在誤譯[7]。例如armature在大陸和臺灣的譯名分別為“電樞族”和“電樞”,但是armature在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為“a frame that is covered to make a figure”[8],“電樞族”的“族”在《現(xiàn)代漢語詞典》[9]中的解釋為“事物有某種共同屬性的一大類”,而armature本身并不具有此類含義,因此這屬于大陸版本的贅譯。在翻譯coumaroneindene resin時,臺灣譯為“苯并呋喃樹脂”,漏譯“indene(茚樹)”一詞,這也同樣屬于誤譯。在譯例electrode中,《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋為“電極”[8],但是臺灣將其譯為“電池”,意思存在明顯偏差。由此可見,大陸和臺灣的譯名中都存在化工術(shù)語的誤譯。
(五) 文言文與白話文使用的差異
謝槿在《臺灣地區(qū)國語詞匯與大陸詞匯的特色差異》[6]一文中指出,臺灣地區(qū)的書面表達形式具有濃厚的古文遺風(fēng),“之、于、其、者、何、亦”等文言詞出現(xiàn)頻率較高。這種文言詞的使用習(xí)慣,也影響了臺灣化工術(shù)語的譯名。例如臺灣地區(qū)將wave propagation譯成“波之傳播”,將unsoaponified matter譯成“未皂化物”,大陸地區(qū)相對應(yīng)的譯名分別為“波傳播”和“不皂化物”。在兩岸化工術(shù)語的譯名領(lǐng)域,相較大陸譯本而言,臺灣譯本帶有更濃的文言色彩。文言文與白話文的差異在本次研究中只出現(xiàn)4次,僅占總頻次的0.5%(見表1);由于兩岸都有深厚的文言文教育基礎(chǔ),文言文與白話文所造成的譯名差異,不會導(dǎo)致兩岸認知上的障礙。
二 兩岸化工術(shù)語譯名差異的原因
(一) 語文政策
在海峽兩岸的社會大背景下,“大陸和臺灣分別采取了不同的語文政策”[6],大陸普通話追求“簡化與規(guī)范”,臺灣國語則“趨繁”。例如,大陸采用簡體漢字進行書寫,但是臺灣仍然沿用繁體漢字,這就導(dǎo)致兩岸化工術(shù)語譯名在繁簡字使用方面的差異。白話文成為大陸官方的書面語言,臺灣則“書面表達形式具有濃厚的古文遺風(fēng)”[6],由此造成兩岸化工術(shù)語譯名的文言與白話之別。兩岸采用不同的語文政策,并由此造成兩岸化工術(shù)語的譯名差異。
(二) 地域文化
臺灣地區(qū)與大陸的福建省僅有一峽之隔,深受中國南方文化的熏陶。大陸則以北京語音為標準音,在全國范圍內(nèi)推廣以北方地區(qū)方言為基礎(chǔ)的普通話,所以大陸地區(qū)保有更多的北方文化特色[10]。劉青和溫昌斌也提到“大陸普通話具有更多的中原傳統(tǒng)文化所具有的重實踐理性色彩,臺灣國語則明顯表現(xiàn)出南方文化所具有的感性色彩”[11]。因此,在進行書面表達時,這種地域文化上的差異得以彰顯。在翻譯化工術(shù)語時,大陸更偏向于使用概念性的詞,臺灣則傾向于具體的詞。例如,在翻譯municipal waste時,大陸地區(qū)將其譯為“城市垃圾”,臺灣則譯為“城市廢棄物”?!袄笔且粋€抽象和概念化的詞,但是“廢棄物”這個名詞則清楚體現(xiàn)了事物的性質(zhì)和狀態(tài)。在理性思維的潛移默化中,大陸譯者更傾向于直譯的方式;而臺灣譯者在感性思維的影響下,更多地使用意譯。
由于歷史原因,且與日本距離較近,交流也較為頻繁,臺灣地區(qū)的文化在一定程度上受到日本文化的影響。對臺灣國語影響最大的外族語言即為日語,臺灣地區(qū)因此存在許多的“日源詞匯”[6],例如“中古”(舊的)、“次長”(副部長)等。同樣,日語詞匯的滲透也體現(xiàn)在化工術(shù)語領(lǐng)域,例如,臺灣將catalyst譯為“觸媒”,大陸則譯為“催化劑”,“觸媒”一詞正是臺灣的日源音譯詞。
(三) 術(shù)語政策
科技交流,日益頻繁。術(shù)語數(shù)量,突飛猛增。知識爆炸、科技飛速發(fā)展的今天,引發(fā)我們思考一個新的問題:術(shù)語應(yīng)當民族化還是國際化?“術(shù)語民族化”就是使術(shù)語適應(yīng)本族語言,創(chuàng)造有本國特色的詞匯?!靶g(shù)語國際化”就是使術(shù)語隨同世界通用的說法,不造本國獨用的詞匯。“術(shù)語民族化”,基本意譯,盡量不用音譯。一方面,意譯術(shù)語更容易跟本國詞匯格式“歸化”,因為只需學(xué)習(xí)一個新詞,并非一種新的詞匯格式,因而更加易學(xué)、易懂、易記。
臺灣地區(qū)的社會生活和文化政策受到日本和美國的影響較大,與國際社會的接軌程度更深,因此更多地采用音譯的方式,即推行“術(shù)語國際化”的政策,例如臺灣將carnauba wax音譯為“卡拿巴蠟”,大陸意譯為“巴西棕櫚蠟”。同時,隨著祖國大陸1978年改革開放國策的推行,大陸與國際社會積極交流,活躍于全球化的發(fā)展浪潮之中,正在適度踐行“術(shù)語國際化”的政策,創(chuàng)造出一些新詞,例如大陸對pyrazolone dye的翻譯為“吡唑啉酮染料”,其中的“吡唑啉酮”即為根據(jù)源術(shù)語發(fā)音所創(chuàng)造的漢語新詞。這些漢字新詞的出現(xiàn)一方面豐富了漢語詞匯,另一方面增加了漢語使用難度。
三 結(jié) 語
通過本次研究,筆者發(fā)現(xiàn),海峽兩岸化學(xué)工程術(shù)語的部分譯名存在差異,但是只有一詞多義以及誤譯的存在會阻礙兩岸在化工領(lǐng)域的理解、交流與合作。對于兩岸化工術(shù)語的譯名差異問題,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會前主任路甬祥先生在為《海峽兩岸科技名詞對照本》作序時提出“老詞老辦法,新詞新辦法”。其具體內(nèi)容為“對于兩岸已各自公布、約定俗成的科技名詞以對照為主,逐步取得統(tǒng)一;對于新產(chǎn)生的名詞,則爭取及早在協(xié)商的基礎(chǔ)上,共同定名,避免以后再行對照”,“在兩岸專家的及時溝通、協(xié)商的基礎(chǔ)上達成共識和一致,兩岸及時公布”[3]。
同時,海峽兩岸應(yīng)該始終堅持“術(shù)語民族化”的政策,在“術(shù)語民族化”的前提下,可以適當體現(xiàn)“術(shù)語國際化”的元素。魏向清[12]提出在翻譯術(shù)語時,既要重視原語術(shù)語的內(nèi)涵,同時也要注重譯入語文化中讀者的接受度。一方面,不能一味地追求使用本國語言中的“等價術(shù)語”;另一方面,也不能盲目崇尚“國際化元素”。因此,在翻譯術(shù)語時,基于傳播原語術(shù)語內(nèi)涵的原則,首先要尋找本國語言中可對應(yīng)詞語,其次,需要借用外來詞語時,應(yīng)在堅持“民族化”的前提下,對術(shù)語進行改造,使其更加符合本國語言的特點,促進“術(shù)語學(xué)科的可持續(xù)發(fā)展”[13]。海峽兩岸應(yīng)該在堅持民族文化多樣性的前提下,融入國際一體化的趨勢中,提升漢語語言民族凝聚力,凸顯漢語語言張力,力爭漢語國際話語權(quán)。
因此,兩岸專家學(xué)者以及相關(guān)部門應(yīng)在堅持“術(shù)語民族化”和“術(shù)語國際化”的前提下,按照“老詞老辦法,新詞新辦法”的原則,盡早實現(xiàn)兩岸化工術(shù)語譯名的全部對照、訂正以及統(tǒng)一,以促進兩岸化工領(lǐng)域的深入交流與合作。
參考文獻
[1] 胡兵,徐寶明.省屬高校化學(xué)工程與工藝專業(yè)培養(yǎng)目標定位與課程體系構(gòu)建[J].化工高等教育,2012(5):22-24.
[2] 海峽兩岸化學(xué)工程名詞工作委員會.海峽兩岸化學(xué)工程名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2007:1-50.
[3] 周其煥.為促進海峽兩岸科技名詞統(tǒng)一對照而努力[J].科技術(shù)語研究,2006(1):58-60.
[4] 趙凱華.幾個沿用已久但譯名不當?shù)奈锢韺W(xué)名詞[J].科技術(shù)語研究,2003(1):12-13.
[5] 黃金蓮.就兩岸科技術(shù)語譯名差異談讀者的選擇[J].考試周刊,2010(2):146-147.
[6] 謝槿.臺灣地區(qū)國語詞匯與大陸詞匯的特色差異[J].成都大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(5):108-111.
[7] 范武邱,胡健.海峽兩岸軍事術(shù)語翻譯差異及原因探析[J].上海翻譯,2015(4):29-33.
[8] Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典[M].8版.北京:商務(wù)印書館,2014.
[9] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].6版.北京:商務(wù)印書館,2012:1738.
[10] 蔣有經(jīng).海峽兩岸漢語詞匯的差異及其原因[J].集美大學(xué)學(xué)報,2006(3):31-37.
[11] 劉青,溫昌斌.海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解[J].中國科技術(shù)語,2008(3):65-69.
[12] 魏向清,國際化與民族化:人文社科術(shù)語建設(shè)中的翻譯策略[J].南京社會科學(xué),2010(5):116-120.
[13] 單宇,范武邱.國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997—2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J].中國科技翻譯,2016(1):14-17.