岳媛媛
【摘要】中國學生在學習西班牙語的初級階段,在口語和寫作中經常會出現(xiàn)重復使用同一個單詞的現(xiàn)象,使得說出或寫出的句子非常拗口,也非常不符合西班牙語的語言習慣。本文旨在介紹幾種常見的、用于避免重復的方法,根據例句講解每種語法資源如何使用,以幫助提高學生的西語水平。
【關鍵詞】西班牙語 避免重復 寫作
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)10-0089-02
由于西班牙語和漢語之間差距較大,在西語學習的初級階段,中國學生往往被動詞變位、名詞的陰陽性和單復數(shù)、形容詞與名詞陰陽性單復數(shù)的對應等問題所困擾,因此會投入較大的精力去記憶,或進行相應的練習。此外,借鑒英語的學習經驗,學生也能夠有意識的去理解并記憶定冠詞與不定冠詞的區(qū)別,以及介詞等小品詞的用法??墒怯袝r每個單句都合乎語法,但連起來卻覺得不地道,或者給人啰嗦重復之感。
例如新版《現(xiàn)代西班牙語學生用書1》中有兩題漢譯西的練習非常典型。原文如下:
a.“您能把我的箱子送到樓上我的房間里嗎?”
“這里有一個紅箱子,一個藍箱子。哪個是您的?”
“那個藍色的?!?/p>
有學生的翻譯如下:
-?Puede llevar mi maleta a la habitación?
-Hay una maleta roja y una maleta azul, ?cuál es la suya?
-La maleta azul es mía.
b. 喂,你讀這個詞時不要那樣發(fā)音。這樣發(fā)。聽著。
有學生的翻譯如下:
Oye, no la pronuncies así cuando pronuncias esta palabra. ?Escucha! Pronúnciala así.
在這幾句翻譯中,每一個單句都沒有語法錯誤,但是連起來一讀就會發(fā)現(xiàn),在這么簡短的對話中,“maleta”重復出現(xiàn)了四次,“pronunciar”一詞出現(xiàn)了三次,這就顯得很拗口且重復。然而,不論在寫作或是口語之中,我們都應當盡量避免這種現(xiàn)象的發(fā)生,以提高自己的語言水平。因此,西班牙語中有哪些資源或表達方式可以用來解決這種問題就成為了關鍵。
1. 主格人稱代詞
西班牙語中的主格人稱代詞有“yo, tú, él/ella/usted, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras, ellos/ellas/ustedes”,其中“yo, tú, usted, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras, ustedes”本身有明顯的指代對象,不需要前文中有其代指的名詞出現(xiàn),而且由于它們所對應的動詞變位不會引起歧義,這些代詞通??梢允÷?。其余的“él/ella, ellos/ellas”都可以用來代替之前出現(xiàn)過的、且在后面的句子中充當主語的名詞,且通常用于指人或有擬人作用的事物,需要與名詞保持陰陽性、單復數(shù)的一致,例如:
Mi hermana y yo somos estudiantes, estoy en el bachillerato y ella estudia en una universidad. (我和我的姐姐/妹妹都是學生,我在讀高中,她在讀大學。)
其中,“ella”用于指代前文中出現(xiàn)的“mi hermana”。
有時“él/ella, ellos/ellas”也可以指帶沒有生命的物體。例如:
Mi casa es muy grande, tiene cuatro dormitorios, una sala, una cocina y tres cuartos de ba?o. Toda mi familia vive en ella. (譯:我家很大,有4間臥室、一個客廳、一間廚房和三個廁所。我們全家人都住在里面。)
其中,“ella”則用來指代前面出現(xiàn)的“mi casa”。
2. 主語省略
通常情況下,在一段話中,如果前后句子的主語都一致,則不需要重復主語,也不需要使用主格人稱代詞替換;如果其中某句話的主語發(fā)生改變,為了避免歧義則多使用主格代詞指明。例如:
Todos los días Juan se levanta a las 7:00 de la ma?ana, se ba?a a las 7:15, toma el desayuno a las 7:40, y sale de casa a las 8:00. (譯:胡安每天早上7點起床,7:15洗澡,7:40吃早飯,8:00出門。)
在這段文章中,句子主語都是Juan,因此無需重復主語。
Todos los días Juan se levanta a las 7:00 de la ma?ana, y sale de casa a las 8:00. Como la madre se va a trabajar muy temprano, no puede hacer la comida, él se encarga de preparar el desayuno. (譯:胡安每天早上7點起床,8點出門。由于他媽媽很早就要去上班,不能做早飯,所以由他負責準備早餐。)
在這段文章中,由于中間主語發(fā)生了改變,所以在最后一句中需要用“él”代替前面的Juan。
3. 賓格代詞
西語中的賓格代詞有“me, te, lo/la, nos, os, los/las”,這些詞用于代指前文中出現(xiàn)過的、且在后面的句子中充當直接賓語的名詞,需要注意與所指代的名詞保持人稱、陰陽性和單復數(shù)的一致。并且一定要放在變位動詞之前,與之分開寫;或者放在命令式、動詞原型賓格代詞為該動詞的直接賓語和副動詞的后面,與之連寫,賓格代詞須為這些動詞的直接賓語。例如:
Ana está en casa, la llamo ahora para que venga. (譯:安娜在家,我給她打電話讓她來。)
4. 與格代詞
西語中的與格代詞有“me, te, le/se, nos, os, les/se”,用于代指前文中出現(xiàn)過的、且在后面的句子中充當間接賓語的名詞,須與所指代的名詞保持人稱和單復數(shù)的一致,其位置與賓格代詞的相同。但須注意如果賓格代詞和與格代詞同時出現(xiàn),則與格代詞在前、賓格代詞在后;如果此時直接賓語和間接賓語都是第三人稱,則需要將與格代詞換成“se”。例如:
Le he preparado un regalo. (譯:我已經給他/她準備了禮物。)
Se lo he preparado. (譯:我已經給他/她準備了禮物。)
5. 指示代詞
西語中的指示代詞有三組,分別為“este, esta, estos, estas”、“ese, esa, esos, esas”和“aquel, aquella, aquellos, aquellas”,意為“這個、這些”、“那個、那些” 和“那個、那些”,分別指代前面出現(xiàn)過的名詞,尤其是當前面出現(xiàn)的名詞是無生命的的物體時,常用指示代詞代替,需要注意陰陽性、單復數(shù)的一致。此外,還有中性代詞esto、eso和aquello,這些詞通常用來代指前面說的一句話、一段話或一件事。例如:
Tenéis que entregar puntualmente los trabajos, eso es lo único que os exijo. (譯:你們必須按時交作業(yè),這是我對你們的唯一要求。)
6. 奪格人稱代詞
a.奪格人稱代詞又稱前置詞格代詞,即用在前置詞后面的代詞,西語中常見的奪格人稱代詞有“mí, ti, él/ella/usteded, nosotros/nosotrotras, vosotros/vosotras, ellos/ellas/ustedes”,可在句子中作直接賓語、間接賓語或介詞引導的補語。例如:
Ana está en casa haciendo los asuntos domésticos, la llamo a ella ahora mismo. (譯:安娜正在家做家務,我現(xiàn)在給她打電話。)
在這個句子中,“l(fā)a”和“ella”都是句子的直接賓語,代指前面的Ana。
Ana es muy sensible, no quiero decírselo a ella. (譯:安娜很敏感,我不想把這個事情告訴她)
在這個句子中,“se”和“ella”都是句子的間接賓語,代指前面的Ana。需要注意,在這種情況下,奪格人稱代詞可以省略,但與格代詞一定要出現(xiàn)。
Pedro es un hombre sincero, tengo mucha confianza en él. (譯:佩德羅是一個誠實的人,我很信任他。)
在這個例句中,“él”就用來代指前面的“Pedro”,在句子中作名詞“confianza”的補語。
b.但是當前面的介詞是“con”時,第一和第二人稱單數(shù)所對應的奪格代詞只能是“conmigo”和“contigo”。且,如果想要表達“某人隨身攜帶某物”,當主語是第三人稱時,只能用“consigo”,否則就必須使用“con+él/ella/usteded/ellos/ellas/ustedes”。例如:
No puedo ir contigo. (譯:我不能跟你一起去。)
Ana siempre lleva un libro consigo. (譯:安娜總是隨身攜帶一本書。)
Ana es muy sensible, no quiero hablar de eso con ella. (譯:安娜很敏感,我不想跟她談論這個事情。)
c.此外,介詞“entre”(不表示主語之間相的互動作時)和“según”后面需要加主格代詞。例如:
Es un secreto entre tú y yo. (譯:這是你我之間的秘密。)
Según yo, es muy difícil hacerlo. (譯:依我之見,這件事情做起來太難了。)
d.如果在句子中想要強調動作的主語同時也是東措的直接賓語、間接賓語或其他又介詞引導的補語時,可以用“介詞+ 詞條a中的奪格人稱代詞+mismo”,其中,“mismo”需要根據人稱進行單復數(shù)、陰陽性的變化。例如:
Teresa, ten confianza en ti misma. (譯:特雷莎,你要對自己有信心。)
e.如果主語是復數(shù),且所表達的是主語之間的相互動作,可使用“entre + nosotros(as)/vosotros(as)/ustedes/sí”的結構來強調。例如:
Al encontrarse en la calle, se basan entre sí. (譯:他們在街上相遇之后便相互親吻起來。)
7. 不定代詞
在西語中可用來避免重復的不定代詞有uno, otro, alguno, ninguno, mucho, poco和todo,這些代詞既可以指人又可以指物,通常用來指一類事物(包括人)、或一堆事物、一群人之中的一部分,且要與名詞保持性、數(shù)的一致。例如:
-“Quería comprarme una camisa.”(譯:我想給自己買一件襯衫。)
- “Pues, aquí tenemos una de este modelo. ”(譯:好,我們這有一款這樣的。)
- “No, no me gusta el color rojo, ?tienen otra de color blanco ?”(譯:不,我不喜歡紅色,有白色的嗎?)
8. 重讀物主代詞
西語中的重讀物主代詞分別是“mío/mía/míos/mías, tuyo/tuya/tuyos/tuyas, suyo/suya/suyos/suyas,nuestro/nuestra/nuestros/nuestras,vuestro/vuestra/vuestros/vuestras, suyo/suya/suyos/suyas”,可使用“定冠詞+重讀物主代詞”的結構來省略前文中出現(xiàn)過的名詞,同時體現(xiàn)出事物所有者的人稱。例如:
Este libro es mío, el tuyo está allí. (譯:這本書是我的,你的在那兒。)
9. 定冠詞+數(shù)詞
西語中用“定冠詞+數(shù)詞”的結構可以用來代指前面出現(xiàn)的人,都為復數(shù),而且定冠詞要與所指人稱保持性、數(shù)的一致。例如:
Ana y Luis son estudiantes extranjeros que están aprendiendo chino, los dos son mis amigos. (譯:安娜和路易斯都是正在學習中文的外國留學生,他們兩個都是我的朋友。)
在這個例子中,“l(fā)os dos”指的是Ana和Luis,因為一男一女,所以用“l(fā)os”。
10. 定冠詞/指示形容詞+形容詞
“定冠詞/指示形容詞+形容詞”的結構可以用來省略前面省略的名詞,但會加上形容詞本身的意思。例如:
No me gusta esta camisa negra, pero aquella blanca sí. (譯:我不喜歡這件黑色的襯衣,但是我喜歡那件白色的。)
在這句話中,“aquella blanca”中省略了“camisa”。
另外,不定形容詞demás也可用于這個結構,前面用los/las,表示整體中的另外一部分。例如:
Unos de ellos comenzaron a limpiar el aula, y los demás fueron a coger los libros nuevos. (譯:他們中的一部分人開始打掃教室,另一部分則去領新書了。)
除此之外,也可以用“中性代詞lo+形容詞”來表示前文中的一句話或一段話。例如:
A decir verdad, no estoy de acuerdo con lo dicho anteriormente. (譯:說真的,我不同意前面說的話。)
11. 關系代詞
西語中的que、quien和cual是三個常用的關系代詞,可以用來指代前文中出現(xiàn)過的名詞,且引導出一個形容詞從句并在從句中充當一定的語法成分。但需要注意,這三個代詞之中,如果前面沒有介詞,則只有que能夠引導限定性從句。也可以使用“l(fā)o que+句子”的結構復指前面出現(xiàn)過的一句話或一段話,在句子中充當名詞的作用。并且當使用cual時,前面必須有定冠詞“el, la, los, las, lo”,前四個都可指人或物,lo指前面說的的一句話或一段話。并且,cual需要根所指代的名詞的單、復數(shù)保持一致。例如:
La chica que está hablando es mi amiga. (譯:那個正在講話的女孩兒是我朋友。)
La chica, quien está hablando, es mi amiga. (譯:那個正在講話的女孩兒是我朋友。)
La chica con la cual hablas es mi amiga. (譯:跟你說話的那個女孩兒是我朋友。)
No entiendo lo que me has dicho. (譯:我不理解你跟我說過的話。)
12. 同義詞
除了前文中提到的各種語言資源之外,在遇到漢語中重復出現(xiàn)的名詞、形容詞、副詞和動詞等時,可以采取使用同義詞、或反義詞的方法來避免重復現(xiàn)象,當然此處的同義詞不單指具有相同意義的單詞,還指在特定語境中可以表達同種意思的表達方式。例如,文章開頭舉出的第二個例子,可以翻譯為:
A ver, al pronunciar esta palabra, no lo hagas de esa forma, sino así, escucha.
或 A ver, al leer esta palabra, no lo pronuncies de esa forma, sino así, escucha.
在第一句話中,“no lo hagas”就可以用來表示“no la pronuncies”,從而避免單詞pronunciar的重復。在第二句話中,leer和pronunciar可以看作同義詞,從而避免重復。
結語
鑒于教學實踐過程中發(fā)現(xiàn)的問題,本文總結了一些常見的避免重復的方法,希望能夠幫助初級階段的學生在西語學習中取得進步,在平時的學習過程中,需要多加留意,多加揣摩,選擇較為合適的方法,并加以適當?shù)木毩暎源颂岣呖谡Z和寫作水平;也希望借此提醒處于西語教學一線的老師們能夠重視這些小問題,并給相關教學和研究帶來啟發(fā)。
參考文獻:
[1]董燕生,劉建.《現(xiàn)代西班牙語(學生用書)(1)》.外語教學與研究出版社,2014年.
[2]劉建,劉元祺;徐蕾編.《速成西班牙語》(第一冊).外語教學與研究出版社,2008年.
[3]孫義楨.《西班牙語實用語法新編》.上海外語教研出版社,2010年.
[4]孟憲臣.《現(xiàn)代西班牙語應用語法》.北京語言大學出版社,2008年.
[5]RAE. Nueva gramática de la lengua espa?ola Manual, Ed.Asociación de Academias de la Lengua Espa?ola, 2010, Madrid.