国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中日法律翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題

2016-12-08 23:45:50韓靜
考試周刊 2016年92期
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞日語(yǔ)詞匯

韓靜

一、中日法律翻譯中的文化融合問(wèn)題

(一)中日兩國(guó)的文化背景

1.中日兩國(guó)基本文化背景

翻譯往往和語(yǔ)言背后的文化背景相關(guān),這些文化背景包括社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多方面因素。文化差異可能會(huì)導(dǎo)致準(zhǔn)確譯文的缺失。如日語(yǔ)中的“刺身”,現(xiàn)在各大餐館直接以“刺身”來(lái)稱呼此類料理,實(shí)際上這個(gè)詞的確切含義應(yīng)為生魚片、生蝦、生馬肉或其他類別的生吃肉。對(duì)于熟悉日本文化的中國(guó)人來(lái)說(shuō),理解“刺身”這個(gè)詞沒(méi)有問(wèn)題,但對(duì)于一般中國(guó)人來(lái)說(shuō),則可能產(chǎn)生一定的理解困難,或者雖然基本理解了,但存在一定的認(rèn)知偏差。再如日語(yǔ)中各類雨的說(shuō)法,日文中的“五月雨”,指的是斷斷續(xù)續(xù)又連綿不絕的梅雨,一般發(fā)生在陰歷五月左右。而這個(gè)詞又派生出另一個(gè)詞“五月雨式”,意為“梅雨式,馬拉松式”,指像梅雨一樣中途雖有間斷但卻一直持續(xù)的事物,也指這種做法。

2.兩國(guó)近代法律背景

兩國(guó)地緣相近,同屬于東亞北部,一衣帶水,同屬于儒家法律文化圈。事實(shí)上,從古至今,儒家文化就對(duì)日本法律有著不斷滲透。自日本應(yīng)神天皇16年(公元405年)百濟(jì)人王仁將《論語(yǔ)》攜至日本,中國(guó)儒家思想即開(kāi)始傳入日本。自此以后,儒家思想對(duì)于日本社會(huì)的政治、法律、宗教、道德、文學(xué)藝術(shù)各領(lǐng)域均產(chǎn)生了極其廣泛而深入的影響。其影響力雖有強(qiáng)弱興衰的變化,卻一直不曾斷絕,直至今日。王家驊就曾寫過(guò)《儒家思想對(duì)日本古代律令的影響》①一文,指出儒家思想對(duì)日本法律的具體影響方面。

中國(guó)儒家思想對(duì)日本社會(huì)各方面各領(lǐng)域都產(chǎn)生了巨大影響,這些領(lǐng)域包括政治、法律、宗教,道德、文學(xué)藝術(shù)等。但是,日本的世俗法體系的產(chǎn)生并非日本社會(huì)自身的產(chǎn)物,而是中國(guó)法律的模擬。

談到日本法律,主要包括原始法和成文法。但是,這并不意味日本的宗教與法律未分離的原始法的影響已蕩然無(wú)存。

在古代日本,宗教和法律沒(méi)有非常明確的邊緣和界限,兩者處于混沌未開(kāi)化狀態(tài),這種狀態(tài)一直持續(xù)到六世紀(jì)前后。這時(shí)候的法律就是原始法,此時(shí)宗教與法律尚未分離。而現(xiàn)世法律的“犯罪”和刑法的具體概念和內(nèi)容,是受到了中國(guó)儒家法律的影響作用。根據(jù)王家驊對(duì)文獻(xiàn)資料的考證,現(xiàn)世性處罰有死刑、流放、杖責(zé)、貶姓、黥面、沒(méi)收財(cái)物等,其中的死、流、杖顯然受到中國(guó)法律“五刑”(死、流、徒、杖、笞)的影響。日本往往在處刑的同時(shí)實(shí)行祓楔,這反映了當(dāng)時(shí)仍處于宗教與法律未分化狀態(tài)向世俗法過(guò)渡的過(guò)程中。

經(jīng)過(guò)未開(kāi)化期、過(guò)渡期之后,日本以“大化改新”為契機(jī),全面開(kāi)始學(xué)習(xí)中國(guó)律法。

日本法律經(jīng)過(guò)了從原始法到成文法的發(fā)展過(guò)程之后,原始法并未完全消失無(wú)蹤。原始法的某些關(guān)鍵因素,依然在成文法中有所表現(xiàn)。比如和日本傳統(tǒng)宗教相關(guān)的內(nèi)容,如氏族神信仰,在養(yǎng)老律令中仍然有一定表現(xiàn)。例如養(yǎng)老令的《公式令》規(guī)定,在天皇發(fā)布詔令時(shí)可用五種形式,即“明神御宇日本天皇詔旨”、“明神御宇天皇詔旨”、“明神御大八洲天皇詔旨”、“天皇詔旨”、“詔旨”。前三種天皇稱號(hào)中,都有“明神”字樣,“明神”是“現(xiàn)人神”,即以凡人身份降世的神。這表明養(yǎng)老律令不僅根據(jù)儒家理性精神把天皇規(guī)定為日本國(guó)土與人民的所有者與最高權(quán)力者,而且依然承認(rèn)天皇是以太陽(yáng)神為中心的創(chuàng)造日本國(guó)土的天神的直系子孫,仍帶有宗教色彩。

與唐代法律類似,日本除了律、令以外,還制定了格、式,形成了包括“律令格式”的成文法典。如《養(yǎng)老律令》(養(yǎng)老律相當(dāng)于現(xiàn)在的刑法)就是模仿唐律,無(wú)論是篇數(shù)、篇名還是內(nèi)容,都與唐律大同小異。唐律有名例、衛(wèi)禁、職制、戶婚、廄庫(kù)、擅興、賊盜、斗訟、詐偽、雜律、捕亡、斷獄12篇。養(yǎng)老律也是12篇,篇名與順序均與唐律同,只是條文較唐律為少。

以上種種例證表明,日本的成文法體系是深受中國(guó)儒家法律意識(shí)影響的法律。從類型學(xué)角度看,日本成文法體系屬于中國(guó)法體系,但它有日本原始法的影子,從中仍可窺視到日本傳統(tǒng)宗教和法律不可分割的特性。整體來(lái)看,由于日本當(dāng)時(shí)在自己法律基礎(chǔ)極為薄弱的狀態(tài)下接觸到中國(guó)相對(duì)成熟的成文法,那么生搬硬套、依葫蘆畫瓢的現(xiàn)象則是無(wú)法避免的。這些從以上分析的各種成文法律的形式、內(nèi)容上都可窺豹一斑。但是,日本和中國(guó)的情況畢竟不可能完全相同,這樣的生搬硬套自然有可能會(huì)遇到現(xiàn)實(shí)情況和文化上的沖突。例如唐代律法規(guī)定一夫一妻制(可以納妾,但妾沒(méi)有妻的地位和相應(yīng)福利),日本是一夫多妻制(各位妻子地位平等,福利一樣),日本律法也有妻妾的稱謂,這就不符合日本的實(shí)際國(guó)情和一般世俗了。實(shí)際上,日本法律中的妻妾分別對(duì)應(yīng)前妻(第一位妻子)、后妻(第二位妻子),兩位地位平等。像這種情況就是格外需要注意的,雖然成文法中援用了和唐律一樣的說(shuō)法,但由于日本的實(shí)際情況不同,這些術(shù)語(yǔ)的實(shí)際意思也不盡相同。

(二)具體翻譯策略

法律日語(yǔ)詞匯跟其他普通日語(yǔ)詞匯一樣,包括漢字詞、假名字、漢字假名混合詞及外來(lái)詞(片假名)。含有假名的單詞較容易辨識(shí),但漢字詞由于和中文的外形相似,常常容易讓人混淆。下面就分析中日漢字詞的異同。

第一,同形詞,即中日文詞匯的漢字形式完全一樣。如“適用”、“規(guī)定”等。需要注意的是,即便是相同的漢字,中日文的寫法可能會(huì)有微小的差異,如中文的“實(shí)現(xiàn)”在日語(yǔ)中寫成“実現(xiàn)”,這是在翻譯和書寫時(shí)都需要特別留意的地方。在日本文化廳組織編寫的《與中文對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞》一書中,將此類單詞分為四類:S類(same)、O類(overlap)、D類(difference)、N類(nothing)。

第二,類形詞,即字體存在小差異,但意義接近的詞匯。如日語(yǔ)中的“関與”、“銃眼”、“血痕”、“騒音”,這幾個(gè)詞在中文中的意思分別為“參與”、“槍眼”、“血跡”、“噪音”。這一類詞總體跟漢語(yǔ)比較接近,中國(guó)人一般可以通過(guò)字形大致猜出其含義。這類單詞中,有一種比較特殊的順序顛倒形單詞,如日語(yǔ)中的“許容”、“結(jié)審”、“姦通”,分別是中文中的“容許”、“審結(jié)”、“通奸”。雖然單個(gè)漢字字形一樣,但前后順序顛倒,也是需要注意的。

第三,異形詞,即日語(yǔ)和漢語(yǔ)的字形完全不同的單詞。如“內(nèi)縁”、“令狀”、“拉致”,在中文里分別是“事實(shí)婚姻”、“搜查令”、“綁架”。這一部分詞匯由于外形跟漢語(yǔ)完全不同,中國(guó)人很難通過(guò)字形來(lái)判斷意思,因此常常造成迷惑、曲解。

二、中日法律翻譯中的詞匯問(wèn)題

(一)中日兩國(guó)近代法律移植問(wèn)題

中日兩國(guó)在近代都進(jìn)行了從他國(guó)取經(jīng),進(jìn)行法律移植的經(jīng)驗(yàn),但是在兩國(guó)近代法律移植上,有著不同點(diǎn)。這些情況用下表列出:

綜合來(lái)看,清末變法更多是當(dāng)時(shí)政府在內(nèi)外壓力下迫不得已,被迫進(jìn)行的一系列政治法律變革活動(dòng)。這些改革的本質(zhì)是試圖以新的法律來(lái)掩蓋君主專制統(tǒng)治,緩和矛盾。日本雖然同樣面對(duì)西方列強(qiáng)的壓力,也曾被西方武力脅迫開(kāi)關(guān),但當(dāng)時(shí)的明治政府一直堅(jiān)持走西化道路,并走上歐美法制化的道路。在學(xué)習(xí)西方法律的過(guò)程中,日本也經(jīng)歷了生搬硬套的過(guò)程,但不久便發(fā)現(xiàn)有些拿來(lái)主義的法律并不符合日本國(guó)情,便醞釀進(jìn)行修改。

日本這樣高效率借鑒西方法律,究其原因,除了當(dāng)時(shí)明治維新后經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展確實(shí)急需這樣的法律之外,日本的語(yǔ)言文化中的“拿來(lái)主義”也是一個(gè)關(guān)鍵因素。日語(yǔ)這門語(yǔ)言在構(gòu)成上有三大類,分別為漢字、假名和羅馬字。日語(yǔ)單詞又分為日語(yǔ)固有詞匯和外來(lái)詞。雖然其他的語(yǔ)言如中文也有外來(lái)詞,但從來(lái)沒(méi)有一門語(yǔ)言的外來(lái)詞比例有日語(yǔ)那么大。這些外來(lái)詞既有西方的,又有東方的,具體來(lái)說(shuō),某些特別領(lǐng)域的外來(lái)詞比例都不相同,來(lái)源也不一樣。例如哲學(xué)領(lǐng)域很多外來(lái)詞來(lái)源于德國(guó)。盡管泛濫的外來(lái)詞已經(jīng)成為日本人擔(dān)憂的問(wèn)題,但不可否認(rèn),充分的拿來(lái)主義確實(shí)為日語(yǔ)注入了新鮮的血液,很多領(lǐng)域的文化和專有詞匯都一下子融合到了日語(yǔ)這門語(yǔ)言中。

如果從中國(guó)的角度來(lái)看,法律文化的交流就更有趣,因?yàn)檫@是一種奇特的輸入和逆向輸入。也就是說(shuō),在唐代,主要以日本學(xué)習(xí)唐律為主。及至清朝,則一反其道,變成清朝學(xué)習(xí)日本的法律。

從古時(shí)候日本學(xué)習(xí)唐律,到晚清時(shí)候中國(guó)反而大規(guī)模模仿日本,這是一個(gè)悖論現(xiàn)象。也就是說(shuō),曾經(jīng)大規(guī)模模仿學(xué)習(xí)中國(guó)法律的日本,成了瓦解清朝法律的源頭。但是本成為這個(gè)瓦解者不是偶然的,而是當(dāng)時(shí)的清政府經(jīng)過(guò)考察論證后選擇的。清朝官員對(duì)英法等國(guó)的法律體系都進(jìn)行了一系列調(diào)研,最終發(fā)現(xiàn)那些法律體系都不適用于當(dāng)時(shí)的中國(guó),日本的法律是比較符合的。于是,清政府從兩方面開(kāi)始大舉學(xué)習(xí)日本法律,一方面是直接模仿法律條文,另一方面是聘請(qǐng)了一些日本法律專家,直接幫助清政府撰寫法律,直接參與中國(guó)立法。這些專家包括岡田朝太郎(起草刑法和法院編制法)、松岡正義(起草民法和訴訟法)、志田鉀太郎(商法)和小河滋次郎(監(jiān)獄法)。當(dāng)時(shí)清政府聘請(qǐng)的外國(guó)法律專家?guī)缀跚逡簧珵槿毡救?,他們參與了各大法律制定過(guò)程。

在這輸出和輸入的往復(fù)過(guò)程中,兩國(guó)的法律詞匯用語(yǔ)產(chǎn)生了微妙的變化。那么在翻譯中,主要需要從兩點(diǎn)注意,一是詞匯、短語(yǔ)層面,二是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層面。本文主要從詞匯、短語(yǔ)層面來(lái)探討。

(二)詞匯層面上的中日法律翻譯

如果從語(yǔ)言文化的角度來(lái)看,不僅僅是法律領(lǐng)域,在整個(gè)社會(huì)的各個(gè)層面,日語(yǔ)都逆向?qū)h語(yǔ)詞匯有一定的輸入作用。如“卡拉OK”、“量販”、“黃金周”,這些詞都是日語(yǔ)詞匯,但現(xiàn)在漢語(yǔ)中也屢見(jiàn)不鮮。“卡拉OK”是日本人發(fā)明的,這個(gè)詞其實(shí)原本是“KARA(日語(yǔ),‘空的意思)”和“ORCHESTRA”(和管弦樂(lè)相關(guān)),意為樂(lè)隊(duì)演奏的無(wú)聲半場(chǎng)帶,是專門給歌手練習(xí)用的。在七十年代進(jìn)入日本各大娛樂(lè)場(chǎng)所,成為日本工薪族解壓自我?jiàn)蕵?lè)的方式,一時(shí)風(fēng)靡?!傲控湣币瞾?lái)自日語(yǔ),意為批量銷售,多指商家薄利多銷、自助這一類的經(jīng)營(yíng)方式。對(duì)于“黃金周”,一般中國(guó)人很難想象這是一個(gè)日語(yǔ)詞。日語(yǔ)當(dāng)中有一種很奇特的日式外來(lái)詞,就是來(lái)源于外語(yǔ),但是又不是外語(yǔ)本身,而是日本人自己把幾個(gè)外語(yǔ)單詞拼湊重新組合,創(chuàng)作出一個(gè)新的意思?!包S金周”就是這樣的一個(gè)單詞,它是“golden-week”這兩個(gè)詞的組合,到日語(yǔ)里寫成片假名,指的是日本四月底五月初的連休。和以上詞匯類似的輸入單詞還有“過(guò)勞死”、“新干線”、“熟女”、“寫真”、“便當(dāng)”、“壽司”等。除了這些廣為人知的日與外來(lái)詞,其實(shí)漢語(yǔ)中還有很多一般看不出來(lái)的單詞,也是來(lái)自于日語(yǔ)。這些單詞包括服務(wù)、政策、方針、哲學(xué)、原則、科學(xué)、商業(yè)、干部、社會(huì)主義、資本主義、美學(xué)、美術(shù)、抽象、證券、刺激、法人、概念、會(huì)談、細(xì)胞、系統(tǒng)、目的、綜合、克服,等等。這些詞一般感覺(jué)不出來(lái),但馮天瑜教授在《新語(yǔ)探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成》中有所確認(rèn)。根據(jù)《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》(劉正談,高名凱,麥永乾,史有為編纂,上海辭書出版社,1984年12月出版)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語(yǔ)中日源外來(lái)詞共772個(gè)。

反之,中國(guó)最近輸出到日本的詞匯,主要集中在吃喝玩樂(lè)的有限范圍。如餛飩、餃子、青椒肉絲、麻婆豆腐、烏龍茶、功夫茶,等等,這些詞匯都在日本被普遍接受,讀音就是采用中文的音讀。

回到法律詞匯上來(lái),道理也是一樣的。法律翻譯和一般翻譯不同,其嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高。法律翻譯根據(jù)表達(dá)形式可以分為書面翻譯和口譯,根據(jù)權(quán)威度又可以分為權(quán)威翻譯和非權(quán)威翻譯。其中權(quán)威性翻譯具有法律效力,可見(jiàn)此類法律翻譯更是不容絲毫閃失。如果從詞匯、短語(yǔ)的角度出發(fā),主要可以從以下方面考慮。

由于法律文件中常常涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ),中日兩國(guó)的術(shù)語(yǔ)存在著一些異同。相同的部分可以直接照搬,但不對(duì)等的部分則需要慎重翻譯。如果遇到法律術(shù)語(yǔ)不對(duì)等的情況,就一般可以采用兩種方法對(duì)待。

第一,按照中國(guó)的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。例如日語(yǔ)中的“要件”,可以翻譯成“條件”,日語(yǔ)中的“公共的利益”,可以翻譯成“公益”。這樣根據(jù)中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯,比較方便理解,不容易產(chǎn)生歧義。

第二,根據(jù)日文原文進(jìn)行直接套用。此類翻譯一般可以用于專有機(jī)構(gòu)名詞,比如日本“外務(wù)省”、“法務(wù)省”,這一類詞中文中雖然沒(méi)有,但屬于日本特有的機(jī)構(gòu),一般不會(huì)引起誤解,直譯無(wú)妨。若是翻譯成中文的意譯,雖然解釋得很清楚,但有啰唆之嫌,不利于文書的簡(jiǎn)潔表達(dá)。

另外,有些日語(yǔ)詞可能對(duì)應(yīng)著中文中的多個(gè)意思,此時(shí)則需要根據(jù)具體法律語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)囊馑?。例如日語(yǔ)中的“心中”一詞,日文原文的釋義可以達(dá)到五種之多,其中跟法律相關(guān)的主要有“殉情、情死”、“自殺”這樣的含義,具體是何含義,還需要進(jìn)一步根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)判斷。

三、中日法律翻譯中的語(yǔ)法問(wèn)題

如果說(shuō)詞匯是法律語(yǔ)言的基本單位,是一顆顆珍珠般的存在的話,那么語(yǔ)法則是串起這些詞匯珍珠的主線。對(duì)于一般性的翻譯而言,有些語(yǔ)法的翻譯要求并不那么精確,但法律翻譯有其特殊性,涉及法律文本的翻譯中,重要說(shuō)法都不能有不精確之處,這就對(duì)語(yǔ)法翻譯要求很高。具體來(lái)說(shuō),涉及法律文書的表達(dá),常常會(huì)用到一些固定的語(yǔ)法表達(dá),下面本文就一一列舉一些常見(jiàn)表達(dá),分別辨析其含義和常見(jiàn)用法。

第一組表達(dá):「または」和「若しくは」

表達(dá)1和2翻譯成中文都是“或者”的意思,在普通的日語(yǔ)當(dāng)中,兩者并沒(méi)有太大區(qū)別。但是在法律文獻(xiàn)中,兩者雖然還是這個(gè)意思,但使用上需要注意有一定差異。一般來(lái)說(shuō),二選一或者三選一,這兩個(gè)詞都可以使用。在三選一的時(shí)候,我們可以表達(dá)成「A、BまたはC」,但是當(dāng)AB屬于同一種范疇,C屬于另一范疇的時(shí)候,則應(yīng)該表達(dá)成「A若しくはBまたはC」這樣的形式。

例1:このように會(huì)社が騙して退職願(yuàn)を提出させた場(chǎng)合などは、強(qiáng)迫若しくは詐欺によるものとして、退職の取り消しを主張されることがあります。

畫線部分翻譯:因強(qiáng)迫或欺詐。這句話就是單純的二選一,所以就用了「若しくは」這個(gè)語(yǔ)法,這里如果換成「または」,句子也是成立的。

例2:會(huì)社が労働契約を解約したいというのであれば、會(huì)社から退職の申し込みを改めて行うか、若しくは解雇の意思表示をしなければなりません。

畫線部分翻譯:公司如果想接觸勞動(dòng)合同,必須由重新由公司發(fā)起辭退申請(qǐng),或者表示解雇意愿。這句話和例1類似,也是單純的二選一。

第二組表達(dá):「及び」和「並びに」

這兩個(gè)詞翻譯成中文意思也是一樣的,即為“和”。但是在法律文獻(xiàn)中,單純表達(dá)兩者并列,一般用「及び」。但表示三者并列的時(shí)候,就需要注意范疇的問(wèn)題,屬于同一范疇的兩者之間用「及び」,不屬于同一范疇的兩者之間用「並びに」。具體舉例說(shuō)明如下。

例1 廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部改正

畫線部分翻譯:廢棄物的處理和打掃。這是兩者之間的并列,直接使用「及び」即可。

例2 「一般社団法人及び一般財(cái)団法人に関する法律等の施行に伴う法人登記事務(wù)の取扱いについて(通達(dá))」

畫線部分翻譯:關(guān)于一般社團(tuán)法人和一般財(cái)團(tuán)法人。用法同例1。

由以上例證可見(jiàn),中日法律翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)法問(wèn)題不少,涉及的面也相當(dāng)廣。雖然幾個(gè)語(yǔ)法表達(dá)含義近似,實(shí)際使用的語(yǔ)感卻相差不少,這些問(wèn)題需要為廣大的中日法律翻譯和學(xué)者所了解。知曉了兩國(guó)法律翻譯中詞匯、語(yǔ)法上的差異,才能全面、確切地從事相關(guān)法律工作,避免不必要的誤會(huì)和歧義。

綜上所述,中日法律翻譯是一個(gè)復(fù)雜的工作,由于中日兩國(guó)間復(fù)雜的法律文化流動(dòng),導(dǎo)致一系列錯(cuò)綜復(fù)雜的文化交匯,增加了法律翻譯的難度。但是,只要了解了這種復(fù)雜文化交融背后的歷史背景,從適合的方法入手,就可以達(dá)到事半功倍的效果。本文主要從文化融合、詞匯、語(yǔ)法的角度進(jìn)行了分析,這個(gè)角度涉及面比較瑣碎細(xì)微,涉及的內(nèi)容很多,真正進(jìn)行翻譯操作的時(shí)候還會(huì)有很多瑣碎的細(xì)節(jié)需要去查實(shí),是一項(xiàng)巨大的課題。

注釋:

①日本研究.1991(01).

參考文獻(xiàn):

[1]何勤華主編.法律移植與法的本土化.法律出版社,2002.

[2]王家驊.儒家思想對(duì)日本古代律令的影響.日本研究,1991(01).

[3]周曉靚.日本影視劇翻譯中文化差異問(wèn)題的處理.電影文學(xué),2011(8).

[4]張中秋.中日法律文化交流的選擇比較.政法論壇(中國(guó)政法大學(xué)學(xué)報(bào)),2006,7,VOL24(4).

[5]任博慧.中日法律互譯中的常見(jiàn)問(wèn)題——《以中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》、《日本土地法》為互譯對(duì)象[D].東華大學(xué),2014.5.

猜你喜歡
外來(lái)詞日語(yǔ)詞匯
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
峨边| 镇宁| 绥棱县| 仙桃市| 沂水县| 长兴县| 隆子县| 洛隆县| 英山县| 和田县| 定兴县| 会同县| 拉萨市| 鸡泽县| 乐安县| 丹江口市| 芒康县| 安泽县| 霍州市| 皋兰县| 灵寿县| 乐东| 剑川县| 宁南县| 遂溪县| 福州市| 黑山县| 开鲁县| 大关县| 垦利县| 万全县| 尼玛县| 岢岚县| 桐梓县| 建平县| 繁昌县| 夏河县| 福清市| 普陀区| 上虞市| 乐东|