董靖歷
(安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南安陽(yáng)455000)
英詩(shī)漢譯之漢詩(shī)化方向的不懈追求
董靖歷
(安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南安陽(yáng)455000)
從事英詩(shī)漢譯的人須兩種語(yǔ)言都要過硬,并具有深厚的詩(shī)學(xué)造詣,千方百計(jì)地捕獲英詩(shī)中的各種相似性手段,而后在成型的漢詩(shī)中或運(yùn)用或變通,以達(dá)到與原詩(shī)相似的藝術(shù)效果。譯者可用自己喜歡的句式,自如而又充分地表達(dá)原詩(shī)詩(shī)意。對(duì)于詩(shī)體,譯者不要按圖索驥,削足適履。
譯詩(shī);變通;重生;韻腳
D01∶10.19329/j.cnki.1673-2928.2016.06.039
詩(shī)歌是最古老的文學(xué)體裁,被稱為文學(xué)之上乘,其特點(diǎn)是語(yǔ)言凝練、含蓄、跳躍,以少蘊(yùn)多,音韻和諧,意境深邃。詩(shī)歌凝聚了語(yǔ)言的精華,凝聚了民族的靈魂。詩(shī)歌翻譯的基本原則一般認(rèn)為,詩(shī)必須譯成詩(shī)的形式,否則就不能稱為詩(shī)歌翻譯。目前,英詩(shī)漢譯有三種問題存在。第一,有些譯者對(duì)原詩(shī)節(jié)奏及押韻形式的保留越來越趨向于嚴(yán)格,而這種趨勢(shì)不符合我國(guó)的文化審美習(xí)慣。第二,多數(shù)譯者詩(shī)詞功底淺薄,譯出的詩(shī)粗糙乏味。第三,有些譯者過多地拘泥于所謂的文學(xué)性,忘記了詩(shī)須上口這一基本原則,譯出來的詩(shī)艱澀又難懂。這種現(xiàn)象甚至在名家的譯作里也時(shí)有發(fā)現(xiàn)。
詩(shī)歌翻譯只有符合譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)特點(diǎn)才能算得上像樣的譯詩(shī)。由于中英文化差異,譯詩(shī)與原詩(shī)之間無(wú)法取得完全的對(duì)等,受這種差異的影響,譯者必須做出取舍。所以,一般情況下,譯者要么使用歸化翻譯策略,借助中國(guó)固有的意象完成詩(shī)體構(gòu)建,讓作者接近讀者,使譯詩(shī)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;要么使用異化翻譯策略,保留原詩(shī)的特點(diǎn),讓讀者接近作者,譯者在翻譯過程中需要做出抉擇[1]。既然漢詩(shī)英譯須套用英詩(shī)詩(shī)形,那么英詩(shī)漢譯也必須套用漢詩(shī)詩(shī)形。目前,英詩(shī)漢譯基本套用英詩(shī)格式,許多譯者和理論研究者美其名曰形神兼顧。頗具代表性的看法是,既然是翻譯介紹外國(guó)的文學(xué)作品以豐富主體文化體系,似乎應(yīng)該更多地遵循異化式翻譯策略,從詩(shī)學(xué)觀的角度多作考慮,考慮怎樣更多地將異域文化因子引入[2]。實(shí)質(zhì)上,此種譯法是按圖索驥,削足適履,譯出來的詩(shī)別別扭扭,令中國(guó)讀者望而生厭。譯者必須有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),永遠(yuǎn)不能忘記譯入文本的讀者是誰(shuí)。欲使中國(guó)讀者欣賞英文詩(shī)歌,英詩(shī)必須脫胎換骨,浴火重生,即英詩(shī)漢譯應(yīng)符合中國(guó)讀者的審美情趣和接受心理。好作品應(yīng)當(dāng)經(jīng)得起譯制或“移植”,才能更具頑強(qiáng)的生命力和廣泛的影響力。
如何正確理解英文詩(shī)歌的意蘊(yùn),恰如其分地將其譯成漢語(yǔ),并符合中國(guó)詩(shī)的特點(diǎn),歷來足以令譯者不勝躊躇,大費(fèi)周章。英漢詩(shī)歌的詩(shī)形體系截然不同。詩(shī)是形與質(zhì)的統(tǒng)一體,“形”即形式,包括語(yǔ)言、韻律、節(jié)奏等方面的內(nèi)容,“質(zhì)”指詩(shī)歌所傳達(dá)出來的意蘊(yùn)、精神。因此,在具體的譯詩(shī)過程中,形的構(gòu)建與質(zhì)的傳遞,譯者必須并重。[2]最好把英文詩(shī)歌漢譯過程中涉及的諸多因素加以綜合考慮,盡量在譯詩(shī)中實(shí)現(xiàn)最大限度的意蘊(yùn)、美感傳遞,在內(nèi)容上體現(xiàn)出“信”,在語(yǔ)言上體現(xiàn)出“達(dá)”,在詩(shī)形上體現(xiàn)出“雅”,即漢詩(shī)的詩(shī)體形式,方能夠真正稱得上譯出了原詩(shī)的音美、意美和形美。
論及詩(shī)歌,必然涉及詩(shī)韻。有些民族就不把詩(shī)歌的押韻看得非常重要。但中國(guó)詩(shī)歌,尤其古詩(shī),是非常講究押韻的,因?yàn)闈h語(yǔ)有別于世界其他語(yǔ)言,要想形成節(jié)奏就只好借助于押韻了。中國(guó)詩(shī)歌韻律流傳千年,其押韻方式是,同樣的或近似的韻母在句尾有規(guī)律地重復(fù)出現(xiàn)。如此,強(qiáng)烈的節(jié)奏感油然而生。英詩(shī)漢譯后,可以不求格律工整,但須音韻得趣,詩(shī)行決不能隨意拼湊。如果詩(shī)而無(wú)韻,美感趣味先失一半。
漢詩(shī)段落行數(shù)為偶數(shù),這是漢詩(shī)所遵循的基本規(guī)律。中國(guó)詩(shī)歌中,只有詞的形式允許段落行數(shù)為奇數(shù)。實(shí)際上,沒有哪個(gè)譯者能夠真正把一首英詩(shī)譯為某個(gè)詞牌。所以,在忠實(shí)原詩(shī)意的基礎(chǔ)上,譯成的漢詩(shī)以偶數(shù)行形式為佳。詩(shī)歌翻譯本身就是藝術(shù)品的再創(chuàng)作,需要用心解讀,用心揣摩,使之脫胎新生。例如:
上面的英詩(shī)第一首與第二首都是每段五行,譯成漢詩(shī),改為六行。若譯為漢詩(shī)后也是單行,其形式就有殘缺之嫌。如此,增一詩(shī)行,其結(jié)果顯得勻稱和諧,雖增添成分卻不改變本意。
另外,在第二首中,第一段有添加成分。玉米生長(zhǎng)的時(shí)日必然是綠樹成蔭,鳥語(yǔ)花香。直譯“那樹,那鳥”太干巴。第二段也有添加成分。風(fēng)雨颯颯時(shí)有人引吭高歌,想必開心。另外在第一段和第三段中,為了押韻,詩(shī)行順序有所顛倒。
英漢詩(shī)歌所涉及的語(yǔ)言體系與詩(shī)形體系截然不同。為使英詩(shī)的意蘊(yùn)、精神能通過漢詩(shī)的形式表現(xiàn)出來,讓中國(guó)讀者喜聞樂見,英詩(shī)漢譯過程中的變通與增刪是兩個(gè)必要手段。
一要適當(dāng)變通。須淡化英詩(shī)本身的抑揚(yáng)格、韻部以及音節(jié)輕重甚至語(yǔ)言習(xí)慣諸因素,否則,譯為漢詩(shī)則顯得非驢非馬。若能把英詩(shī)譯成五七言詩(shī)甚至是格律詩(shī),必定顯得雅麗,但要視情況而定,不可強(qiáng)求。要適當(dāng)增刪。增添成分求到位,刪減成分免冗余。如此,通過加詞、換詞和減詞等方法,在不失原意的基礎(chǔ)上可求得譯詩(shī)自然、順暢、押韻。
下面是一首英國(guó)民歌,本文作者嘗試著把它譯成一首七律。
長(zhǎng)詩(shī)同韻會(huì)形成一種聽覺預(yù)應(yīng)鏈條,給人以連續(xù)的音韻和諧之感。詩(shī)而無(wú)韻,味同嚼蠟。押韻形成韻腳而產(chǎn)生節(jié)奏,這種節(jié)奏可以把渙散的聲音組成一個(gè)整體,使人讀前一句時(shí)預(yù)想到后一句的音韻,讀后一句時(shí)回想起前一句的音韻。經(jīng)常見到一首英詩(shī)漢譯后,或是譯者拘泥于原詩(shī)的押韻形式,完全背離了中國(guó)人的欣賞習(xí)慣,或是譯者根本找不到韻,平鋪直敘。其實(shí),這兩種情況都不會(huì)擁有讀者群。漢詩(shī)押韻方式有幾種,各有其特點(diǎn),主要有:隔句韻即通常所謂的“一三五不論,二四六分明”,這是人們司空見慣的;連句韻即每行都押,很難做到,也無(wú)必要;隨韻即兩句一換,如信天游,但詩(shī)體罕用;轉(zhuǎn)韻即中途換韻,出于無(wú)奈。所以,對(duì)于譯成的漢詩(shī),譯者必須充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)言能力以把住韻腳,這是一個(gè)非常重要的事情。
這是1907年英國(guó)第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者吉卜林寫給他兒子的詩(shī)。
英詩(shī)漢譯使中國(guó)人了解到英文詩(shī)歌具有很高的藝術(shù)成就、豐厚的思想價(jià)值和很強(qiáng)的教育功能。千千萬(wàn)萬(wàn)的人是通過英詩(shī)漢譯熟識(shí)了英美文化風(fēng)情,積淀了自己的思想底蘊(yùn),豐富了自己的語(yǔ)言詞匯,提高了自己的素質(zhì)修養(yǎng),其教育功能、娛樂功能、啟迪作用世人皆知。
譯者只有培養(yǎng)出自己深厚的詩(shī)學(xué)造詣、透徹的理解力和生動(dòng)的筆觸,方能將英詩(shī)的精髓、韻味準(zhǔn)確地
表達(dá)出來,將英詩(shī)譯成漢詩(shī)形式,以符合中國(guó)讀者的審美情趣和接受心理,方能以成功的譯作來支持自己的譯詩(shī)主張。這對(duì)普及翻譯知識(shí)和技能,提高譯者的翻譯水平和譯作質(zhì)量,對(duì)于繁榮和發(fā)展我國(guó)翻譯文學(xué),也將起到良好的促進(jìn)作用。
[1]郭勇麗.歸化還是異化[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2011(7).
[2]尹艷佳.以詩(shī)之名∶讀《中國(guó)英詩(shī)漢譯史論》有感[OL].(2011-11-29).http∶//blog.Sina.cn/s/blog-91e01c170100vnvc.htm1.
Pursuing a Pleasing Quality of Chinese Poems in Translating English Poems into Chinese Ones
DONG Jingli
(School of Foreign Languages,Anyang Institute of Technology,Anyang 455000,China)
People who are engaged in translating English poems into Chinese ones have to,above all,master both the English language and the Chinese language and have the profound poetry attainments.They can manage to capture the various similar means in the English poems and then apply or accommodate them in the forming Chinese poems in order to attain the artistic effects similar to the original poems.Therefore,using the sentence patterns that they like,translators may express freely and fully the original poetic sentiments.After translation, for the poem forms,translators never handle them in a mechanical way,and never cut the feet to fit the shoes.In order to let Chinese readers appreciate English poems,translators should do that∶be sure that English poems must experience a process to be reborn from ash fire.
translation of English poems;accommodate;reborn from ash fire;rhymes
H315.9
A
1673-2928(2016)06-0121-05
(責(zé)任編輯:王彥永)
2015-09-26
董靖歷(1958-),男,河南安陽(yáng)市人,安陽(yáng)工學(xué)院教授,主要從事英語(yǔ)教學(xué)工作,研究方向:英美文學(xué)評(píng)論、詩(shī)歌翻譯。