劉俊彤
泰國小說在中國的譯介
劉俊彤
泰國小說自50年代首次被譯介到中國以來,開啟了一扇讓中國讀者了解泰國的文學(xué)之門。本文試圖通過闡述泰國小說的譯介途徑和類型論述泰國小說在中國譯介的整體情況。
泰國 小說 中國 譯介
泰國小說發(fā)端于19世紀(jì)中葉拉瑪五世王朝時(shí)期,至20世紀(jì)20年代基本完成本土化轉(zhuǎn)型,期間經(jīng)歷了翻譯、模仿、融合西方文學(xué)作品的階段,至1928年后始進(jìn)入本土作家獨(dú)立創(chuàng)作時(shí)期。泰國本土小說經(jīng)歷一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,逐漸形成內(nèi)容豐富、題材廣泛、富有泰國特色的作品。
新中國成立至今的大半個(gè)世紀(jì)以來,中國翻譯出版的泰國文學(xué)作品數(shù)量達(dá)百余部,體裁豐富,題材廣泛。筆者通過對(duì)這些漢譯作品的譯者主體和譯介渠道的分析梳理,總結(jié)出泰國文學(xué)在中國的三條主要譯介途徑:主動(dòng)引進(jìn)、主動(dòng)輸出和市場(chǎng)引進(jìn)。
“主動(dòng)引進(jìn)”即由國內(nèi)通曉泰文的學(xué)者、從事泰語教學(xué)、翻譯的工作者及泰語愛好者,自主選取泰國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,再聯(lián)系出版社出版,介紹給國內(nèi)讀者;“主動(dòng)輸出”即由泰國華裔作家或通曉中泰兩國文字的泰國譯者,選擇泰國文學(xué)作品翻譯介紹到中國;“市場(chǎng)引進(jìn)”即以市場(chǎng)為主導(dǎo),由出版社根據(jù)市場(chǎng)需求引進(jìn)作品版權(quán),再委托譯者進(jìn)行翻譯出版。
泰國文學(xué)在中國出版有三種主要方式:成書出版、散見于報(bào)刊雜志和輯錄于各種外國文學(xué)選集。經(jīng)筆者統(tǒng)計(jì)分析,1949年至2015年間,在中國境內(nèi)(包括港澳地區(qū)在內(nèi))成書出版的泰國小說譯著共有33部;散見于報(bào)刊雜志的譯文有短篇小說、中篇小說共11篇;收錄于各種外國文學(xué)輯錄的小說共48篇。以上數(shù)據(jù)包括一書多譯、一書多版和一書同時(shí)刊登的報(bào)刊雜志又集結(jié)成書出版的情況。
中國譯介的第一部泰國短篇小說集,是1958年由北京大學(xué)東方語言系泰語專業(yè)師生集體翻譯,人民文學(xué)出版社出版的《泰國現(xiàn)代短篇小說選》,主題以“暴露社會(huì)黑暗”、“表現(xiàn)人民覺醒”、“為真理奮斗”為主?!短﹪F(xiàn)代短篇小說選》共發(fā)行4500冊(cè),既是中國譯介泰國短篇小說的創(chuàng)舉,也是對(duì)大躍進(jìn)時(shí)代的真實(shí)記錄,有強(qiáng)烈的時(shí)代烙印。
中國譯介的泰國短篇小說集共有譯著16部,譯文9篇,選文46篇。其中,以泰華文壇著名作家、翻譯家沈逸文先生的譯介為主,在中國大陸和港臺(tái)地區(qū)共翻譯出版了8部短篇小說集。除此之外,泰華著名作家、翻譯家林光輝(筆名徐翩)在香港出版了兩部泰國短篇小說選,分別是《再會(huì)有期》和《泰國名家短篇小說選》;泰華作家覺民、春陸編譯《斷臂村-克立·巴莫短篇小說選》。
20世紀(jì)80年代以來,泰國每年約有四百余篇短篇小說刊登于報(bào)刊雜志上,中青年作家為創(chuàng)作主力,內(nèi)容涉及社會(huì)生活的方方面面。由中國大陸譯者編譯的短篇小說選也大多選自八十年代,主要有:《克立·巴莫短篇諷刺小說選》、《泰國當(dāng)代短篇小說選》、《刑警與案犯》。其他散見于期刊的9篇短篇小說譯文也都以八十年代的作品為主。
另外,收錄于各種外國文學(xué)選集的短篇小說作品數(shù)量雖多,但重復(fù)率較高,主要有克立·巴莫的《斷臂村》(又名《獨(dú)臂村》)、《廚房殺人犯》(又名《飲食謀殺術(shù)》),查查林·差亞瓦的《小城軼事》等。
泰國中長篇小說的譯介,數(shù)量上有20部譯著、4篇譯文、2篇選文之多,但實(shí)際上存在一書多個(gè)譯本或同書異版的情況;從時(shí)間上看以八十年代為主,八十年代出版的作品共13部(篇)占總數(shù)一半以上;從作者和作品的選擇上看,主要有兩類,一類以“文藝為人生,文藝為人民”文學(xué)運(yùn)動(dòng)的代表作家和代表作為主,如西巫拉帕、社尼·騷哇蓬、奧·烏達(dá)龔等;另一類以通俗文學(xué)的代表作家和代表作為主,如克立·巴莫、高·素朗卡娘等。
一書多個(gè)譯本或同書異版的情況主要有以下幾部譯著:西巫拉帕的《畫中情思》(又譯《諾帕蓬與姬樂蒂》)、《向前看》;社尼·騷哇蓬的《魔鬼》;察·高吉迪的《人言可畏》(又譯《判決》);克立·巴莫的《四朝代》。
泰國小說在中國的譯介和研究已有半個(gè)多世紀(jì)的歷史,出版了數(shù)量可觀的譯著、研究論文、文學(xué)評(píng)論及文學(xué)研究專著,為我國讀者了解泰國文學(xué),促進(jìn)中泰文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。
我國對(duì)泰國小說的翻譯,也逐漸從政治導(dǎo)向、學(xué)術(shù)導(dǎo)向轉(zhuǎn)向市場(chǎng)導(dǎo)向。從譯者的“主動(dòng)引進(jìn)”和“主動(dòng)輸出”,轉(zhuǎn)到讀者和市場(chǎng)的“主動(dòng)選擇”、“主動(dòng)接收”。從數(shù)量和類型上看,泰國文學(xué)作品在中國的翻譯逐年上升,從側(cè)面印證了中泰交流的日益頻繁和深入。
[1]克立·巴莫著.高樹榕,房英譯.四朝代[M].上海:上海譯文出版社,1994.
[2]蒙拉查翁克立·巴莫著,謙光譯.四朝代[M].太原:山西人民出版社,1984.
[3]社尼·騷哇蓬著,徐翩譯.魔鬼[M].香港:藝美圖書香港,1960.
[4]社尼·騷哇蓬著,陳健民,郭宣穎譯.魔鬼[M].北京:外國文學(xué)出版社,1979.
[5]詩武拉珀著,徐翩譯.諾帕蓬與姬樂蒂[M].香港:維華出版社,1961.
(作者單位:廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院)
本文系廣西民族大學(xué)2015年廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“泰國文學(xué)在中國的譯介研究(1949-2015)”(項(xiàng)目編號(hào)YCSW2015133)的研究成果。
劉俊彤(1988-),女,柳州融水人,教師,碩士研究生,研究方向:泰國語言文學(xué)文化。