国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英成語比較及翻譯策略

2016-12-05 17:34李敏
時代金融 2016年29期
關(guān)鍵詞:翻譯策略成語

【摘要】本文通過對中英文成語表達(dá)異同點的對比分析以及從地理,歷史,宗教文化角度著手探究導(dǎo)致中英文成語表達(dá)差異的原因。對比通過分析不同的翻譯策略,本文認(rèn)為在跨文化翻譯過程中應(yīng)當(dāng)以規(guī)劃策略為主同時以異化翻譯策略為輔。

【關(guān)鍵詞】成語 ?文化異同 ?翻譯策略

一、引言

眾所周知,語言與文化相互依賴、相互影響。“語言不僅是社會文化的載體也是社會文化的重要組成部分”(羅常培,1996)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷增強(qiáng),跨文化交際變得愈加頻繁。然而,要想更好地理解兩種不同的文化遠(yuǎn)比掌握兩種語言更加困難。因此這給我們宣傳中國文化帶來了巨大的挑戰(zhàn),而在漢英成語的翻譯過程中這個問題顯得尤其突出?!狈g是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程“(鐘述孔,1980)。中文和英文,作為兩種不同文化的載體,在成語表達(dá)方面截然不同。這兩種語言都有特別豐富的習(xí)語表達(dá)和自己的文化背景。這種跨文化差異使英譯漢和漢譯英的過程變得復(fù)雜且困難。

二、漢英成語表達(dá)的跨文化相似性

雖然英語和漢語有完全不同的音系學(xué)、形態(tài)學(xué)和語言內(nèi)在結(jié)構(gòu),但是我們在表達(dá)各自的習(xí)語時發(fā)現(xiàn)許多相似之處。不同種族的人們幾乎是以相同的方式去觀察事物、表達(dá)思想的。例如,在英語中有這樣一個成語Our blood boils—我們熱血沸騰;順?biāo)浦邸猵ush the boat with the current。從上面的成語翻譯我們可以得知中文和英文在概念和認(rèn)知意義上幾乎是相同的。同時我們也不難發(fā)現(xiàn)上文給出的跨文化翻譯在外延層面,語用層面以及言內(nèi)層面是等效的。這種現(xiàn)象叫做文化重疊,它極大的表明了成語表達(dá)的跨文化相似性。

三、漢英成語表達(dá)的跨文化差異性

(一)漢英成語在概念意義方面的差異

語言中,某個詞的概念意義通常指其認(rèn)知意義或指稱意義,而認(rèn)知意義或指稱意義是語言交流過程中最基本意義表達(dá)。它不僅是客觀事物的反映,而且往往很大程度上受其文化的影響。例如,中國人經(jīng)常引用成語“雨后春筍”來描述大量東西出現(xiàn)或者某些事情快速發(fā)展等現(xiàn)象。而在英語中,人們也通常使用的短語“雨后春筍般地涌現(xiàn)”來表達(dá)相同的意思。然而,“mushroom”的指稱意義并非指漢語中的“春筍”?!按汗S”不能在英國當(dāng)?shù)胤N植。所以英國人不可能利用“春筍”來傳達(dá)隱喻意義。對于這些習(xí)語,我們不能找到完全與之對應(yīng)的中文表達(dá)。社會、信仰、傳統(tǒng)、生活方式等文化元素對語言的差異都有很大的影響。因此,譯者在翻譯過程中必須做出必要的判斷和策略調(diào)整以便使目標(biāo)語言的讀者能更好的理解這些習(xí)語的內(nèi)涵和關(guān)聯(lián)意義。

(二)漢英成語在文化意義方面的差異

語言中,某個詞的文化意義是指添加到這個詞的概念意義中的意義,其中包括內(nèi)涵意義、情感意義、關(guān)聯(lián)意義以及其他與文化因素有關(guān)的意義。例如,中國人和西方人對“龍”和“狗”給予不同的傳統(tǒng)概念。中國成語“龍騰虎躍”中“龍”的指示意義與英國“龍”的“指示意義幾乎是相同的。然而,他們在內(nèi)涵意義、情感意義和聯(lián)想意義方面是完全不同的?!?/p>

四、促成漢英成語表達(dá)差異的原因

(一)不同的地域文化對漢英成語表達(dá)的影響

“地域文化指因為獨(dú)特的地區(qū),自然條件和地理環(huán)境而形成的文化。不同的地域文化表明不同的國家使用不同的語言形式來描述同一現(xiàn)象或表達(dá)同樣的東西?!保ㄖ煲?,1997)

中國是一個幾千年以來以農(nóng)業(yè)為主要產(chǎn)業(yè)的內(nèi)陸國家。因此,人與土地有著密不可分的關(guān)系。自然就出現(xiàn)了大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語或成語。比如:“瓜熟蒂落”、“瓜田李下”,等等。而英國是一個島國。為了生存,人們長期以來一直與惡劣的海洋環(huán)境做斗爭。在征服自然的漫長的過程中,很多源自導(dǎo)航或海洋的習(xí)語產(chǎn)生了,例如:“weather (ride out) the storm”(安然度過了風(fēng)暴)。

(二)不同的歷史文化對漢英成語表達(dá)的影響

歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀而形成的文化。不同的民族有不同的歷史和社會遺產(chǎn),而他們也會帶來不同的歷史文化。歷史文化帶有強(qiáng)大的民族色彩和鮮明的文化個性,它也包含豐富的歷史文化信息,同時最能反映出不同的文化特征。英語和漢語中都有大量的歷史典故。中國古典成語主要源自于“四書”、“五經(jīng)”和其他一些經(jīng)典。例如,“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故大多來自于“圣經(jīng)”,“希臘和羅馬神話”。例如,“meet ones waterloo”(一敗涂地),“a Pandoras box”(潘多拉盒子)等。這些成語形式上看似很簡潔但實際上有深刻的含義。因此我們不能僅從字面意思去翻譯而應(yīng)該充分考慮其背后的文化內(nèi)涵。

(三)不同的宗教文化對漢英成語表達(dá)的影響

宗教文化是人類文化的另一個不可或缺的部分,它包括這個國家的宗教信仰和文化意識。不同的宗教文化自然會造成風(fēng)俗,禁忌和其他方面等的文化差異。英美人信仰基督教,他們認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,世界上的一切都是按照神的旨意去安排的。在中國,特別是在古代,“龍”被看做是最神圣的動物之一。中國人喜歡稱自己為龍的傳人,認(rèn)為這是精神的象征,我們周圍有很多成語與龍有關(guān)。比如:“龍飛鳳舞”,“望子成龍”等等。而西方人認(rèn)為龍是邪惡的象征,殘忍的怪物。公元前700年,在敘事詩“奧運(yùn)伍爾夫”中,一位叫做盎格魯·撒克遜英雄人絕望的擊打龍,最后致自己死亡。因此,不難看出英語“龍”的概念區(qū)別與中國“龍”。所以譯者應(yīng)該在翻譯漢英成語的時候充分考慮到宗教這個文化因素,否則將會導(dǎo)致兩者文化的失真,從而誤導(dǎo)消費(fèi)者。

五、漢英成語翻譯策略

(一)直譯

所謂直譯并不是一種刻板僵化的逐字逐詞翻譯的過程,而是一種在翻譯中沒有太多的擴(kuò)展、延伸和解釋的過程。在英語和漢語習(xí)語的翻譯過程中,直譯可以保留源語言的文化效果同時可以傳遞原文的修辭風(fēng)格。以下是兩個直譯例子:

做一天和尚撞一天鐘——So long as I remain a bonze,I go on tolling the bell

Who laughs best who laughs last——誰笑到最后,誰笑得最好

(二)意譯

所謂意譯,是指當(dāng)一種語言被翻譯成另外一種目標(biāo)語言的過程中,這種源語言的形式和原始文化的形象被轉(zhuǎn)換或者甚至取消的一種翻譯方法。當(dāng)中國習(xí)語背后的文化與西方文化發(fā)生沖突時,譯者必須采用意譯,以免在翻譯的過程中造成文化信息的丟失。對于一些中國成語,我們找不到與其含義完全等同的英語習(xí)語表達(dá),在這樣的情況下,譯者應(yīng)該使用意譯為主要的跨文化翻譯策略。例如,在中國成語“望子成龍”中“龍”表示“高尚”,“嚴(yán)肅”,“吉祥”等含義。而英語成語中“龍”象征著“怪獸”,“邪惡”,“殘忍”等形象。所以中國成語“望子成龍”不能被翻譯成“希望自己的兒子將成為一個龍”而應(yīng)該理解為“希望自己的兒子將成為一個有前途有成就的人等”。

(三)歸化

歸化和異化是由勞倫斯(1995)提出的兩大翻譯術(shù)語。歸化旨在減少目標(biāo)語的奇異色彩同時為目標(biāo)語言的讀者盡可能提供一種自然流暢的譯文。韋努蒂認(rèn)為歸化來源于一個著名的翻譯理論”盡量不要干擾讀者,讓作者接近讀者“(張美芳,2003)。對于一些中國人難以理解的西方文化現(xiàn)象,譯者應(yīng)該使用歸化為主要的跨文化翻譯策略以免造成文化信息的丟失。同時反過來當(dāng)西方人很難理解一些中國文化的情況下,譯者也應(yīng)該使用歸化的翻譯策略。下面給出一個例子:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮——Two heads are better than one

(四)異化

使用異化翻譯策略的主要目的在于打破目標(biāo)語言的常規(guī),同時保留原文的異國情調(diào)。譯者使用異化的翻譯策略旨在盡量不去打擾作者,讓讀者接近他。因此異化也可以作為補(bǔ)充性的一種跨文化翻譯策略。下面給出了一個例子:

東施效顰——Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi,only to make herself uglier.

六、結(jié)語

從以上所談及的內(nèi)容,我們可以得出這樣一個結(jié)論:正是文化差異導(dǎo)致了英語和漢語在成語表達(dá)方面的差異。我們應(yīng)該嚴(yán)肅的意識到這樣一個事實,跨文化翻譯其實是一種跨文化交流而不是簡單的逐字逐句的翻譯。這種文化元素存在于每一個角落。只有完全意識到兩種語言之間存在的文化差異,我們才能實現(xiàn)完美的跨文化翻譯。直譯和意譯都集中在語言層面上,而歸化和異化則集中在文化層面。對于專業(yè)翻譯人員來說,他們大多選擇采用歸化的翻譯策略,有時,也會使用異化。如果有必要,譯者在翻譯的過程中甚至可以交替使用所有這些翻譯策略,使來自不同文化背景的人了解目標(biāo)語言的內(nèi)涵。然而,一般來說,譯者在跨文化翻譯中應(yīng)該首先考慮歸化或意譯的策略,而應(yīng)該將直譯或異化作為補(bǔ)充性的跨文化翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1]Zhong Shukong.Translation[M].The Commercial Press,1980:1.

[2]羅常培.語言與文化·北京:語文出版社,1996.182p.

[3]張美芳.翻譯策略透視[J].廣東外語藝術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003,(4).

[4]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997,(4):7-14.

作者簡介:李敏(1987-),女,甘肅白銀人,助教,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
翻譯策略成語
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
猜成語