商偉
胡適在一九一六年寫給陳獨秀的信中,首次發(fā)表了“文學(xué)革命”的“八不主義”,也揭開了胡適版白話文運動的序幕。此后的故事,風(fēng)生水起,波瀾壯闊,大家都很熟悉,影響至今不絕。甚至可以說,我們?nèi)匀簧钤诎自捨倪\動的影子里。一個世紀不算短,塵埃也已落定。那么,今天應(yīng)該怎樣來回顧和評價這一段歷史?白話文運動的問題和意義究竟何在?
胡適倡導(dǎo)白話文運動,又把白話文的產(chǎn)生追溯到漢代,寫成了一部《白話文學(xué)史》。按照他本人的說法,“白話文學(xué)”就是vernacular literature。胡適一生多次使用這個概念,在其晚年的英文自傳中,也依然如此。
胡適對白話文的論述,依照的是現(xiàn)代歐洲的歷史經(jīng)驗。在中國從清帝國向民族國家轉(zhuǎn)型時,他主張像早期現(xiàn)代歐洲以各地口語書寫(vernacular languages)替代拉丁文那樣,用一種“活的文字”替代“死的文字”—后者是居于統(tǒng)治地位的文言文,前者則是所謂的“白話文”。在他看來,僅僅依賴歷史上的白話文還不夠,而必須在此基礎(chǔ)上,與時俱進,發(fā)展出國語的文學(xué)和文學(xué)的國語。
這樣的聯(lián)想或推理早已變成了常識公理,仿佛天經(jīng)地義,但實際上經(jīng)不起推敲。因為它忽略了中國歷史語境中的所謂“白話文”與現(xiàn)代歐洲的vernacular的基本區(qū)別,忽略了文字與語言的分野(尤其是會意性的漢字書寫與語言的分野),也忽略了漢字與拼音文字的差異,那就是它們與口語之間全然不同的關(guān)系,結(jié)果引起了一系列混亂。更重要的是,它混淆了我們今天可以清晰辨別的帝國與民族國家的敘述邏輯,從而造成了一次不小的歷史誤會。但這又是一次有意義的誤會,可以從中窺見中國從帝國走向民族國家的特定路徑,及其背后的強大邏輯。
本尼迪克特·安德森在他的《想象的共同體》中指出,歐洲帝國與民族國家在內(nèi)在構(gòu)成邏輯及其合法性論述等方面,存在著根本區(qū)別。正是由于資本主義、印刷技術(shù)和人類語言的多樣性等因素的交匯,創(chuàng)造了一個新型的想象的共同體,為現(xiàn)代民族國家的出現(xiàn)設(shè)置了舞臺。而在這個歷史過程中,地方性口語和地方性文字書寫不可逆轉(zhuǎn)地與帝國的瓦解、民族國家的興起連在了一起。
作為神圣文字的拉丁文,有它相應(yīng)的口語,即拉丁語,它們都具有權(quán)威性和跨地區(qū)的普遍性。但到了中世紀后期,歐洲許多地區(qū)都逐漸采用當?shù)氐恼Z音來讀拉丁文,而同樣是講拉丁語,也往往按照各自的口語發(fā)音,無法有效交流。對拼音文字來說,這是對常規(guī)的偏離(盡管嚴格說來,拼音文字也未必都能做到言文一致。例如,英文的一些詞語的拼法與發(fā)音就不相一致)。但地方口語的興起畢竟變成了不可忽視的力量,并且開始進入書寫,為現(xiàn)代歐洲民族國家的形成做了必要的準備。當然,這一段歷史時間漫長,涉及的因素很多,歐洲各地的情況也不盡相同。有的學(xué)者已經(jīng)對安德森的有關(guān)論述提出了修正。例如,在羅馬帝國的東部地區(qū),將拉丁文《圣經(jīng)》譯成當?shù)匚淖?,至少可以追溯到公元二世紀,并且得到了教會的認可。而中世紀的歐洲也并非拉丁文一統(tǒng)天下。但無論如何,拉丁文被地方文字所取代,仍然是導(dǎo)致歐洲帝國最終分裂的一個重要因素。
胡適擬照他所理解的歐洲模式,拿擁有正宗地位的文言文(或古文)來類比拉丁文,宣布它們遠離口語,已經(jīng)死去。代之而起的,在胡適看來,就是與歐洲vernacular相對應(yīng)的白話文。也就是說,他賦予了白話文以歐洲地方性口語書寫的基本特征。更有甚者,他將一部中國文學(xué)史幾乎講成了文言文和白話文的“兩條路線”斗爭史:代表下層平民的白話文不斷受到來自正統(tǒng)的文言文的壓抑和排斥,但最終贏得了文人作者和讀者,而成為文學(xué)史的主流。
把白話文跟歐洲的地方性語言文字等量齊觀,并非自胡適始,學(xué)界已公認裘廷梁扮演了不可替代的角色。他于一八九八年八月,在創(chuàng)刊不久的《無錫白話報》上發(fā)表了《論白話為維新之本》,首次提出“崇白話而廢文言”,并且援引歐洲的先例,指出文藝復(fù)興時期各地以“白話”書寫,民智大開。實際上,早在裘廷梁之前,來自歐洲的傳教士就曾經(jīng)用vernacular的概念來描述中國的語言文字,但指的是他們用羅馬字母拼寫的各地方言口語。甚至,馬建忠在《馬氏文通》中,也把vernacular譯成“方言”。
的確,在歐洲的歷史語境里,vernacular指的是地方口語,更接近我們的方言俗語,拼寫出來以后,逐漸形成了后來歐洲各國的文字。但胡適不假思索,就把白話文直接跟歐洲的地方性文字書寫對等起來:白話文學(xué)出自民間的口語,與廟堂文學(xué)形成了對比;而白話文的口語基礎(chǔ),曾經(jīng)是流行的“通語”,到了明清時期就變成了官話。但即便接受胡適的思路,這一類比也難以成立。首先,作為地方性的口語,歐洲的vernacular與明清時期的官話有極大的不同。官話源自北方方言,但又是通約綜合的產(chǎn)物,因此可以跨越地域,是所謂“通用語”或“橋梁語”(lingua franca)。它的使用者包括往來于不同地區(qū)的商人、行僧和官員,而不是平頭百姓。其次,vernacular是當?shù)厝说摹澳刚Z”,無師自通;它來自下層,可譯成俗話俚語,因此也有別于我們的官話。官話是后天習(xí)得的,沒有誰天生就說官話;官話有被官方認可的地位,在一部分官府公文中(例如處置訴訟口供時),也履行了正式的行政功用。所以,官話絕不是什么“平民”的語言。而它果真像胡適說的那樣,構(gòu)成了白話文的語言基礎(chǔ),白話文學(xué)又何以能成其為平民的文學(xué)呢?又憑什么去跟廟堂文學(xué)分庭抗禮呢?
方言的使用者當然也包括讀書人、官員和鄉(xiāng)紳,而不限于平民百姓。這些有身份的方言使用者,往往又同時操習(xí)官話,并在正式的場合中使用。在清代的一些傳教士眼中,方言理所當然就是vernacular,倒是官話處在了近似拉丁語的位置上,因為它具有跨地區(qū)的普遍性和官方認可的正統(tǒng)地位。出于同樣的道理,有的傳教士索性把漢字書寫稱為中國的拉丁文。而中國的vernacular的書寫形式呢?那還有待于他們從方言中去拼寫創(chuàng)造出來。拿漢字書寫跟拉丁文等量齊觀,固然也不無歧義,但至少表明,把白話文視為中國的vernacular的書寫形式,該有多離譜。
實際的情況是這樣的:在羅馬帝國時代,真正擁有權(quán)威地位和跨地域通用性的書寫文字只有一種,那就是拉丁文(盡管希臘文也幾度風(fēng)光過),與之對應(yīng)的口語是拉丁語。此外,就是眾多的地方語言,它們在帝國衰落前后,逐漸進入文字書寫體系。中華帝國的情形有所不同,至少存在著兩類為帝國官方所承認的通用的文字書寫類型,用裘廷梁、胡適的話說,就是文言文和白話文(元朝和清朝略有不同,例如清代的官方文字還包括滿文和蒙文,但使用范圍有限。等到連滿人自己也讀不懂滿文了,就只剩下了象征意義)。這一點跟羅馬帝國的情況對不上號,所以傳教士把漢字書寫一股腦都比作拉丁文。與文言文相比,白話文更接近口語的風(fēng)格,但仍是一種書面語,與實際的口語還有相當?shù)木嚯x,不僅體現(xiàn)在詞匯上,也涉及句法和語序。但也正因為如此,白話文才跟文言文一樣具有了跨地區(qū)的普遍性:不同方言區(qū)的讀者,無論會不會說官話,都可以讀得懂。也就是說,白話文和文言文一起,共同起到了維系古老廣袤帝國的“神圣的無聲語言”的作用(安德森語)。與此相對照的是口語,尤其是各色各樣的方言。漢字的書寫系統(tǒng)固然可以吸收它們的一些元素,但無法像拼音文字那樣,予以充分的再現(xiàn)。
無論動機怎樣、目的為何,“五四”白話文運動最后鬧了一場歷史誤會。從結(jié)果來看,并沒有創(chuàng)造出像歐洲vernacular那樣出自地方性口語的文字書寫形式?!拔逅摹蔽娜说拇_這么說來著,旗幟也亮了出來,但做起來卻是另一回事兒。連胡適本人也承認,所謂“白話文”早已存在,并非他們二十世紀的發(fā)明。這跟但丁、薄伽丘在意大利文的草創(chuàng)形成過程中所起的作用,完全不具可比性。
我們還可以從另一個角度來質(zhì)疑胡適建立的白話文跟vernacular的對應(yīng)關(guān)系。漢字書寫與作為拼音文字的vernacular有一個根本的不同,那就是它并不構(gòu)成對任何一種口語形式的拼寫或再現(xiàn)。由于帝國內(nèi)部語音系統(tǒng)千差萬別,在漢字的書寫史上,至少直至現(xiàn)代之前,還從來沒有真正做到過“言文一致”。從寫作的立場來說,“有音無字”是普遍的情況。從誦讀的角度看,因為每一個字詞在不同的方言口語中都可以有不同的發(fā)音,在字與音之間也不存在一一對應(yīng)的固定關(guān)系。這一現(xiàn)象,我稱之為“結(jié)構(gòu)性的言文分離”,也就是書寫文字與口語之間的結(jié)構(gòu)性分離。因此,無論是就寫作還是誦讀而言,在漢字書寫系統(tǒng)中,都談不上什么vernacular。把白話文定義為口語的書寫形式,從一開始就不成立。
也許有人會說:漢字雖非拼音文字,但其中形聲一類包含了發(fā)音的成分,還有反切等注音方式,因此也具有對語音的內(nèi)在規(guī)定性。另外,上古時代有“雅言”,明清以降有官話,外加通行的讀書音,不都起到了統(tǒng)一語音和言文一致的作用嗎?
首先,形聲字中的聲旁,對口語所起的規(guī)范作用只是相對的,而同一個聲旁在不同的方言口語中都可以有不同的發(fā)音。即便是到了二十世紀后半期,大致形成了漢字書寫中字詞與語音的相對固定的關(guān)系,但這種關(guān)系更多的是依靠外力和習(xí)慣建構(gòu)起來并得以維系的,而不是來自語言文字自身的內(nèi)在屬性及其規(guī)定性。這在明清時期是辦不到的,當時的標準韻書對實際口語也談不上什么影響。然而帝國內(nèi)部的地域差異卻是無可否認的事實,而這些地域差異又都難以在漢字的書寫系統(tǒng)中得到充分體現(xiàn)。清人小說《海上花列傳》在人物對話中摹寫了吳語,但基本上是將漢字作為聲符來使用,置其意義于不顧,實際上已經(jīng)背離了漢字的書寫系統(tǒng)。讀者若不懂吳語,根本就不知所云。此類情形也見于粵語文學(xué)中。
至于明清官話,它的語音系統(tǒng)的同質(zhì)性和跨時間的穩(wěn)定性也都不可過高估計。每個大的方言區(qū)內(nèi)部的官話都是與當?shù)胤窖曰祀s妥協(xié)的結(jié)果。因此,同為官話,不同地域之間也存在不小的差異,難以確保口頭交流的通暢無礙,尤以南方為甚。北方地區(qū)的方言差異相對要小一些,但漢字書寫吸收口語的幅度畢竟有限,許多以地方特色聞名的作品,通常不過是綜合各種手段,營造地方風(fēng)味,或象征性地鑲嵌一些標志性的語詞。即便是以北京口語見長的老舍,也曾抱怨說,很多他熟悉的口語語匯無法寫成文字。造字或假借固然不失為一種做法,如“旮旯”一類,但局限不少,不能為所欲為。
讀書音的現(xiàn)象十分復(fù)雜,不可能在此展開討論。有些學(xué)者認為讀書音接近官話,但又不可一概而論。趙元任在《從家鄉(xiāng)到美國—趙元任早年回憶》中,回憶兒時在家鄉(xiāng)讀書,用的是常州方言:“我五歲的時候說一種不頂純正的京話,說一種地道的江蘇常熟話,可是念書就只會用江蘇常州音念?!毙枰a充的是,所謂“常州音”,并非“鄉(xiāng)談”,而是“紳談”,是鄉(xiāng)紳這樣的讀書人使用的方言。紳談與鄉(xiāng)談在語音上有雅俗之別,詞匯范圍也未必對應(yīng)重合。語言學(xué)家已經(jīng)做過一些個案研究,值得我們參考。
對新興民族國家的國家動員和自上而下的啟蒙來說,言文分離造成了許多障礙,但也正因為沒有跟固定的語音捆綁在一起,漢字的書寫才得以在相當長的歷史時期內(nèi),廣泛流布,跨越不同的語系區(qū)域,甚至遠播日本、朝鮮和越南等地。這一情形與閃米特語系相似,那就是同一種書寫文字可以有不同的地方發(fā)音:阿拉伯語和希伯來語在拼寫時都不標元音,讓讀者根據(jù)各自地區(qū)的語音來誦讀。這在拼音文字中要算例外了。但對于表意文字的漢字書寫來說,文字與口語的結(jié)構(gòu)性分離恰好是一個核心特征。既然與發(fā)音無關(guān),而只能就文字而言,所謂白話文和文言文,不過就是同一個漢字書寫系統(tǒng)中兩種相互依存、彼此滲透的類型而已。它們與文體的傳統(tǒng)密切關(guān)聯(lián),但跟口語都沒有直接的關(guān)系,更不可能根據(jù)它們是否與口語相互對應(yīng),來加以區(qū)分或做出高下評判。
明白了這一點,就不難理解,為什么在十九世紀后半葉之前,中國本土并沒有出現(xiàn)白話文和文言文相互對立的說法:沒有人將它們視為兩套不同的書寫系統(tǒng),更不會像“五四”學(xué)者那樣,認定它們之間有我無你、你死我活。甚至連白話和文言的說法本身也是后起的。當時的確也有“白話”這個詞,但指的是閑聊、客套、不著調(diào)的傳言等,與晚清“五四”學(xué)者給出的定義,相去不可以道里計。至于“文言”一詞,當時就更為罕見了。流行的說法是“文理”,大致接近“文言文”的意思,但通常又分為“深文理”和“淺文理”。五四時期的文白之分,在之前的視野中,基本屬于文體和風(fēng)格的范疇,例如駢文、時文、古文和小說戲曲,或從中看到雅俗文俚之別。唐宋時期的古文家,不免要通過與駢文的對照來定義古文。他們做夢也想不到,駢文竟然會跟古文一塊兒歸入一個叫作“文言文”或“古文”的共同類別。實際上,所謂白話戲曲小說,大都文備眾體,將古文成語、詩賦曲詞、白話敘述文體,乃至口語表達的某些成分,混雜在同一部作品中,根本就沒法兒拿文言、白話的二分尺度來衡量劃分,且不說白話文在句法和詞匯(包括它與文言文判然不同的雙音節(jié)詞匯)等方面都保留了從文言文衍生而來的痕跡??梢匀繗w在“白話文”一類的作品并不多見,為人稱道的例子,如馮夢龍編輯的《山歌》《掛枝兒》和其他類似的歌詞唱本,又都孱入了不少方言的成分,熟悉白話文的讀者連蒙帶猜,也未必能懂。
但正是在這里,我們不僅看到了“五四”白話文運動的問題,也看到了它的意義,還看到了言文分離原則的重要性:晚近出現(xiàn)的“白話文”概念,被充實擴展,變成了漢字書寫的唯一合法類型。與此相應(yīng),從帝國書寫傳統(tǒng)內(nèi)部發(fā)展而來的白話文,現(xiàn)在以國語的名義,加入了建構(gòu)現(xiàn)代民族國家的歷史過程。這意味著,白話文的書寫形式已經(jīng)成為維系這個新興民族國家的紐帶,也是確保其內(nèi)部跨地域交流的媒介。
現(xiàn)代歐洲以各地的方言來構(gòu)造文字,由此形成了眾多的民族國家共同體。五四時期的白話文或國語文學(xué)恰好相反:它仍然延續(xù)了帝國的書寫中心和言文分離的傳統(tǒng),通過統(tǒng)一的文字書寫來建構(gòu)民族國家,唯一的區(qū)別是從文言文和白話文共存的局面,變成了白話文獨霸江山。與文言文一樣,白話文也是傳統(tǒng)悠久的書面語,如果從唐代的變文算起,至少有了一千多年的歷史。當然,跟文言文相比,白話文接近口語的風(fēng)格,也可以容納一些口語的元素,因此更便于交流,但它并沒有構(gòu)成對口語的直接呈現(xiàn):盡管讀者的口語千差萬別,彼此無法溝通,卻都可以讀得懂白話文。也正因為如此,作為新興民族國家的中國得以在放棄文言文之后,依舊維持龐大帝國的完整性,并沒有因為地方口語和語音的差異,而分裂成為數(shù)眾多的民族國家。這正是中國經(jīng)驗與歐洲經(jīng)驗的一個分水嶺。
現(xiàn)代民族國家畢竟不是傳統(tǒng)帝國的復(fù)制,它至少必須滿足伴隨現(xiàn)代化而來的普遍需求,其中就包括統(tǒng)一語音和言文一致。但二十世紀初期的中國仍有所不同,在它統(tǒng)一語音和言文一致的過程中,書寫和口語的關(guān)系發(fā)生了奇異的顛倒:先是以白話文為基礎(chǔ)創(chuàng)造出標準的國語書寫形式,并通過自上而下的國家行為(包括羅馬拼音字母和國語教學(xué)法的建立),把標準的國語和國音變成大眾的口語,然后學(xué)習(xí)“我手寫我口”,將口語寫成文字。而事實上,這樣的國語本身早已經(jīng)過了書寫文字標準化的洗禮。在相當長的一段時期內(nèi),我們的語言學(xué)家以漢字書寫的標準化為己任,并以此來重新塑造口語。他們的使命之一,是“純潔祖國的語言”。
令人莞爾的是,以上論述的最佳印證,就是胡適本人的經(jīng)驗和有關(guān)說法。胡適在表述他的“白話文”的理念時,經(jīng)常陷入自相矛盾,但這些矛盾卻頗能說明問題。例如,他拿文言文與白話文相對照時,就把白話文看成vernacular;而用文言文和方言文學(xué)來做對比,他又說方言文學(xué)才是真正的“白話文學(xué)”(vernacular literature),是活的文字。比如徐志摩曾在幾篇詩作中用漢字拼寫吳語,胡適對此推崇備至。這個說法的麻煩顯而易見:如果作家都像徐志摩這樣,把漢字當聲符鑲嵌在詩文中,胡適倡導(dǎo)的白話文學(xué)或國語文學(xué),恐怕早就前功盡棄了??梢坏┫氲椒窖晕膶W(xué)就是vernacular literature,他對自己推崇的“白話文學(xué)”的典范作品《儒林外史》,也不免有所批評:“文學(xué)要能表現(xiàn)個性的差異;乞婆娼女人人都說司馬遷、班固的古文固是可笑,而張三、李四人人都說《紅樓夢》《儒林外史》里的白話也是很可笑的。”(《吳歌甲集序》)《儒林外史》的開頭部分,從浙江寫到了山東和廣東,卻完全不考慮當?shù)氐姆窖运渍Z,難怪胡適有此一說,把小說中的“白話”排除在張三、李四所說的口語之外了。至于當代的白話文學(xué),胡適也有話要說:“所以我常常想,假如魯迅先生的《阿Q正傳》是用紹興土話做的,那篇小說要增添多少生氣呵!”若說胡適不懂vernacular的本意,那還真不是。他在留學(xué)日記和后來的許多文章中,都用拉丁詞vulgate,說但丁以“俗語”入文學(xué)。他還舉英國文學(xué)為例,“他那三島之內(nèi)至少有一百種方言。內(nèi)中有幾種重要的方言,如蘇格蘭文,愛爾蘭文,威爾斯文,都有高尚的文學(xué)”(《答黃覺僧君》,類似的說法又見《建設(shè)的文學(xué)革命論》)。只是回到中國的語境時,他不假思索,就把方言俗語跟白話文混為一談,一方面抹殺了方言跟官話的界限,另一方面又無視漢字與拼音文字的區(qū)別,把書寫等同于口語。他甚至聲稱:“老實說吧,國語不過是最優(yōu)勝的一種方言;今日的國語文學(xué)在多少年前都不過是方言的文學(xué)。”(《吳歌甲集序》)盡管明清時期的官話大致源起于北方的方音,但把官話徑自定義為方言,顯然說不過去。而白話文與官話之間,又豈能畫上一個等號,就萬事大吉了?
在一篇題為《提倡白話文的起因》的講演中,胡適還以身作則,傳授學(xué)習(xí)白話文的寫作經(jīng)驗。他來自非官話地區(qū),原先只會說安徽當?shù)氐姆窖?,而不懂官話,但十六七歲時,就可以寫一手流暢的白話文。為什么呢?他的秘密是熟讀《水滸傳》。對他來說,白話文是一種書面語,沒有口語的直接依據(jù)。而以白話書寫口語,指的是書寫傳統(tǒng)長期造就的標志性的指向姿態(tài)、聲腔口吻和語序句法,并非對他本人所用口語的摹寫。如果這樣的文字多少還有一些“口語性”,那正是“翻譯”的結(jié)果,而寫作過程就是翻譯過程:在當?shù)胤窖耘c十六世紀《水滸傳》的文字之間,建立暫時的匹配關(guān)系,或借助方言的類比來想象《水滸傳》人物對話的口吻語氣,在它們的詞匯、語序和句法之間頻繁轉(zhuǎn)換。而這種匹配關(guān)系,哪怕建立起來了,也無法落實到語音的層面。若要誦讀的話,胡適還不得不使用方言,也就是把書面的文字譯成他習(xí)慣的鄉(xiāng)音。而在許多地區(qū),尤其是南方,以鄉(xiāng)音誦讀是常見的情形,白話文如此,文言文亦然。只是這個“翻譯”的過程,并沒有訴諸文字,也向來缺乏認真的考察。由此而言,文言文并非讀不出、聽不懂的“死的文字”,而胡適心目中的“白話文”也活不到哪兒去,至多也只是以方言為媒介而擬想出來的一種口語,但重要的是,這是一種超越了方言差異的、想象出來的口語,而且同樣重要的是,它憑借書寫而產(chǎn)生效力。
相比之下,倒是傅斯年認真,要將vernacular的理念付諸實踐。當然,他腦子里的vernacular仍然是一個顛倒的觀念,但他至少主張從口語出發(fā):得先學(xué)會講標準的國語,才有可能寫出國語的文字來??珊m反對,認為這一想法不切實際:“中國文人大都不講究說話的,況且有許多作家生在官話區(qū)域以外,說官話多不如他們寫白話的流利。所以這個主張言之甚易,而實行甚難?!保ā吨袊挛膶W(xué)大系·建設(shè)理論集導(dǎo)言》)依照這一邏輯,既已能寫一手流利的白話文,那又何必學(xué)習(xí)官話呢?官話不僅沒有構(gòu)成白話文寫作的必要前提,反而變成了多此一舉的額外負擔。不必學(xué)習(xí)官話,還有一條理由:“國語不是單靠幾位言語學(xué)的專門家就能造得成的;也不是單靠幾本國語教科書和幾部國語字典就能造成的。若要造國語,先須造國語的文學(xué)?!保ā督ㄔO(shè)的文學(xué)革命論》)他又一次援引歐洲的先例說:“我這幾年來研究歐洲各國國語的歷史,沒有一種國語不是這樣造成的?!保ㄍ埃┎诲e,意大利文的成立與但丁、薄伽丘等人的作品分不開,西方現(xiàn)代印刷術(shù)也起到了規(guī)范文字書寫的作用,但胡適只字不提拉丁文對于塑造意大利文的重要性,而白話文的形成和發(fā)展,就更離不開屬于同一個漢字書寫系統(tǒng)的文言文了。這些姑且不論,胡適真正想說的是,口語無關(guān)緊要。
的確,胡適根本就沒拿語音當真。作為書面語的白話文,并沒有與口語構(gòu)成對應(yīng)關(guān)系,也不可能跟他所說的歐洲的vernacular相提并論。胡適的白話文觀念仍然是以書寫為核心的,而這正是他激烈抨擊的帝國遺產(chǎn)的一部分—無論他本人是否承認或自覺與否,帝國遺產(chǎn)被成功地轉(zhuǎn)化成為建構(gòu)民族國家的重要資源。