本報特約記者 白文靜 章永來
中國人忌諱“名不正,言不順”,遇上新事物、新概念,總會盡可能把名字弄順口。在人名翻譯上,尤其是涉及名人、政要的姓名時,就更不必說了。近日,“特朗普”和“川普”的譯名之爭,讓外國人名翻譯的重要性更加凸顯出來。
新中國成立以來,對譯名的規(guī)范相當(dāng)重視,新華社下屬的譯名室成為外來人名、地名、機(jī)構(gòu)名翻譯的“定版者”,“音譯為主、名從主人、約定俗成”的譯名三原則也為國人所熟知。什么叫“音譯為主”?就是原則上以發(fā)音來翻譯外國人的名字,而不是沿襲過去曾用的意譯。明代科學(xué)家徐光啟曾將意大利傳教士利瑪竇的老師、歐洲數(shù)學(xué)家克拉維烏斯的名字譯成“丁氏”“丁先生”,因為此人的名字在拉丁文中是“釘子”之意。
如今執(zhí)行音譯時,外文以對方母語為準(zhǔn)。如法國現(xiàn)任總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德,就是按照法語發(fā)音規(guī)則翻譯的,而不是像一些境外華文媒體那樣,采用英語發(fā)音譯成“賀蘭德”“歐蘭德”?,F(xiàn)任西班牙首相瑪利亞諾·拉霍伊·布雷,中間名按西班牙語發(fā)音譯作“拉霍伊”,而非如一些境外華文媒體那樣,按英語讀音譯成“拉杰瓦”。此外,音譯時中文以普通話標(biāo)準(zhǔn)音為準(zhǔn),如英國前首相撒切爾夫人,在新華社譯名室確認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)譯名前,曾使用過香港“戴卓爾”的譯名。后者系根據(jù)粵語發(fā)音音譯的。
什么叫“名從主人”?就是倘若外國人自己有常用譯名,則沿用對方的譯法。比如加拿大現(xiàn)任國防部長石俊是印度裔加拿大人。如果按照音譯法,應(yīng)該譯作“哈吉特·薩吉安”,但加拿大許多政治家因為選區(qū)內(nèi)華裔很多,早已根據(jù)習(xí)慣自行起了漢語姓名,“石俊”的名字就是此人自己起的,自然只能客隨主便。加拿大不列顛哥倫比亞省長簡蕙芝、溫哥華市長羅品信、聯(lián)邦國會貿(mào)易部長方慧蘭的名字翻譯“不合常規(guī)”,個中奧妙都在于此。
“約定俗成”的意思就是如果大家已經(jīng)習(xí)慣某個“不合規(guī)矩”的譯名,為避免混亂一般就盡量不去改動。比如鴉片戰(zhàn)爭時侵華英軍司令、首任香港總督璞鼎查的譯名,是清朝前期的貶抑性譯法,但因為中文歷史書上都這么寫,就沿襲了下來。有趣的是,此人出任港督后曾給自己定下“砵甸乍”的漢語姓名。這個名字后來被用于命名香港的一條街道。許多不熟悉歷史的人,往往以為璞鼎查和砵甸乍是兩個人。
近年來,一些美國領(lǐng)導(dǎo)人的譯名引發(fā)爭議,如美國大使館曾交涉,希望中方把“奧巴馬”改作“歐巴馬”。希拉里·克林頓,按照標(biāo)準(zhǔn)音譯法,其名字應(yīng)該譯作“希拉蕊”,簡稱時應(yīng)該用姓氏“克林頓”,但包括官方媒體也習(xí)慣簡稱她為“希拉里”。這就是“約定俗成”在起作用。
在3條譯名原則中,“名從主人”這一條最為優(yōu)先。前幾天再度成為新聞人物的末任港督彭定康,其音譯姓氏本來是“帕滕”。他成為港督時,中國外交部發(fā)言人也這樣稱呼他,但后來他起了“彭定康”的官方譯名,“名從主人”就一直沿用到現(xiàn)在。
還有一條不成文的規(guī)則,就是外國人名盡量避免譯得像中國人,這和晚清以來的習(xí)慣相反,也和香港迄今的習(xí)慣不同。如現(xiàn)任英國首相特雷莎·梅,香港人譯作“文翠珊”。相比之下,顯然“新華社版”聽上去“更像老外”。香港的音譯主要根據(jù)粵語發(fā)音,且將姓氏放在前面(如“文翠珊”)。英國前首相布萊爾夫婦,分別被香港人譯為“貝理雅”和“彭雪玲”,不知內(nèi)情的誰能看出他們是兩口子?
臺灣的譯名較大陸更注重“名從主人”,并保留了讓譯名“像中國人姓名”的傳統(tǒng)。如“歐巴馬”在臺灣地區(qū)一直使用。撒切爾夫人臺灣譯作“柴契爾”。伊拉克前總統(tǒng)薩達(dá)姆·侯賽因,臺灣譯作“海珊”,香港譯作“胡笙”。此外,臺灣譯名還經(jīng)常省略尾音,以便看上去符合中國人姓名“一般兩三個字”的習(xí)慣。如美國前總統(tǒng)艾森豪威爾,大陸、香港的翻譯版本一模一樣,臺灣版本卻變成“艾森豪”,沒了尾巴。
近年來,不規(guī)范的外國人名翻譯屢見不鮮,按照一些專業(yè)人士的解釋,出現(xiàn)這種“名實不符”現(xiàn)象的原因很多。有的是因為網(wǎng)絡(luò)時代先入為主,譯名室尚未規(guī)范就已被亂叫一氣。也有的其實已著手規(guī)范,但外界理解不一或執(zhí)行不一。還有的是因為譯名室和媒體、公眾對“約定俗成”認(rèn)識有偏差?!?/p>