国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

術(shù)語(yǔ)翻譯與使用
——論蒯因術(shù)語(yǔ)“Radical Translation”之譯名

2016-12-02 10:31:43廖世蘭
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)詞典哲學(xué)

廖世蘭

(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都 610064)

?

術(shù)語(yǔ)翻譯與使用
——論蒯因術(shù)語(yǔ)“Radical Translation”之譯名

廖世蘭

(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都 610064)

術(shù)語(yǔ)及其翻譯是同一個(gè)所指的不同能指,多個(gè)能指出現(xiàn)會(huì)導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)不牢、精密性缺失、術(shù)語(yǔ)污染和理解堵車現(xiàn)象,這不僅關(guān)乎哲學(xué)術(shù)語(yǔ)界的純凈,也是所有術(shù)語(yǔ)工作者會(huì)遇到的難題。論文以美國(guó)著名哲學(xué)家、邏輯學(xué)家蒯因提出的術(shù)語(yǔ)“radical translation”為例,基于中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù),回歸原文,查閱并總結(jié)前人譯法,一并考慮其派生術(shù)語(yǔ)“radical interpretation”,再運(yùn)用術(shù)語(yǔ)使用的“廣泛”、“約定俗成性”和術(shù)語(yǔ)翻譯的“準(zhǔn)確性”、“經(jīng)濟(jì)性”,分析“radical translation”已有部分譯名,指出其優(yōu)劣,綜合考慮后得出 “radical translation”應(yīng)譯為“徹底翻譯”的結(jié)論。術(shù)語(yǔ)是學(xué)術(shù)的基礎(chǔ),其翻譯及使用應(yīng)引起高度重視。

radical translation;術(shù)語(yǔ)翻譯;術(shù)語(yǔ)使用;蒯因;radical interpretation

一、引言

辜正坤在1998年對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯做出了如下評(píng)價(jià):“術(shù)語(yǔ)翻譯一方面固然可以豐富本族語(yǔ),活潑學(xué)術(shù)風(fēng)氣,但如果處理不當(dāng),也可以玷污、破壞本族語(yǔ),敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣”[1]。不同的學(xué)科有不同的術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)漢譯混亂現(xiàn)象也不是單獨(dú)一個(gè)學(xué)科的特點(diǎn)。如今,“術(shù)語(yǔ)翻譯的梳理與厘定成為極為緊迫的事情”[1];一個(gè)術(shù)語(yǔ)的幾個(gè)不同譯名“長(zhǎng)期爭(zhēng)執(zhí)不下而共存”,就會(huì)“造成學(xué)術(shù)交流的桎梏,促成了很多‘術(shù)語(yǔ)口水仗’”[2]。著名語(yǔ)言學(xué)家王宗炎提出,“一個(gè)原名,一個(gè)概念,可是有兩個(gè)或三個(gè)譯名”是“不值得歡迎的”,“這樣一義數(shù)名,只有增加記憶的負(fù)擔(dān),并沒(méi)有加深詞義的認(rèn)識(shí),我看不出有什么好處”[3]。本文也是從這個(gè)角度出發(fā),在前人的基礎(chǔ)上,再次突顯術(shù)語(yǔ)翻譯及其使用的重要性,探討“radical translation”最適當(dāng)?shù)淖g名,旨在引起相關(guān)學(xué)者注意,改善其一詞多譯且使用混亂的現(xiàn)象,一起為學(xué)術(shù)研究的精密性和準(zhǔn)確性而努力。

二、詞義探索

近日,筆者接觸到美國(guó)著名的哲學(xué)家、邏輯學(xué)家蒯因與翻譯有關(guān)的觀點(diǎn),即“翻譯不確定性”(indeterminacy of translation)。因想要深刻理解這一概念,筆者隨即便搜索了許多相關(guān)文獻(xiàn)加以拜讀,卻發(fā)現(xiàn)蒯因所設(shè)計(jì)的“radical translation”思想實(shí)驗(yàn)出現(xiàn)了多個(gè)譯名,這令剛接觸到這一知識(shí)的筆者頭大不已,相關(guān)研究學(xué)者或許也在該詞譯名的選擇問(wèn)題上無(wú)從下手。隨后,筆者在搜集和閱讀文獻(xiàn)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),該術(shù)語(yǔ)被譯為“根本翻譯”、“原始翻譯”、“極端翻譯”、“真空翻譯”、“徹底翻譯”,且不斷出現(xiàn)新譯,如“始點(diǎn)翻譯”、“強(qiáng)譯”、“基始翻譯”等(1)。

有多年雙語(yǔ)詞典編纂經(jīng)驗(yàn)的鄭述普教授強(qiáng)調(diào):“翻譯要多查詞典”,“翻譯不能照搬詞典”[4]。于是筆者查了radical的詞典釋義,《牛津高階第7版》里除了“concerning the most basic and important parts of sth; thorough and complete(根本的;徹底的;完全的)”這一基本義項(xiàng)外,還有“new, different and likely to have a great effect(全新的;不同凡響的)”?!俄f氏高階英語(yǔ)詞典》的第一個(gè)義項(xiàng)是“very new and different from what is traditional or ordinary”(非常新的并與傳統(tǒng)或平凡所不同的)和“very basic and important”(根本且重要的),前一個(gè)意思用于創(chuàng)新或想法、觀點(diǎn),而后一個(gè)則用于變革或差異,這個(gè)在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中也做了說(shuō)明。《麥克米倫高階英漢雙解詞典》的第一個(gè)義項(xiàng)是“a radical change or way of doing something is new and very different from the usual way(改變或方式)徹底的,根本的”(2)。

有了radical的基本意義在心,還需追溯原文,確定該術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境及其表達(dá)的意思。蒯因在第二章TranslationandMeaning中說(shuō): “What is relevant rather to our purposes isradicaltranslation, i.e., translation of the language of a hitherto untouched people”[5](3)。由此可知,“radical translation”是對(duì)一種迄今為止從未接觸過(guò)的民族語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。據(jù)蒯因的設(shè)想,在這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)中,語(yǔ)言學(xué)家不借助任何其它幫助,只能結(jié)合當(dāng)?shù)厝说难哉Z(yǔ)及非言語(yǔ)行為和觀察到的情景而記錄下對(duì)應(yīng)的翻譯。在這種情形中,指稱不可測(cè),意義不確定,因而翻譯也將不確定。

三、譯名分析

筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上高級(jí)搜索核心及CSSCI期刊,全文檢索“Quine”和圖1中各譯名,共搜出93篇,其中有效論文56篇(注釋:有部分論文會(huì)提到別的譯法而有所重復(fù),故正文中明確采用一個(gè)譯名的56篇為有效)。56篇論文中,共有8篇在引用時(shí)討論過(guò)“radical translation”現(xiàn)有譯名哪個(gè)更好(徐艷利,2013:83;李河,2004:119),或從現(xiàn)有譯名中選取一個(gè)并指出該術(shù)語(yǔ)有多種譯法(孔文清,2012:85;彭愛民,2011:53;朱志方,2008:41;單繼剛,2007:80),或提出自己的譯法(郭鵬,2009:105;陳悅,2015:32)的現(xiàn)象。正如單繼剛所言,“某個(gè)譯名在某個(gè)語(yǔ)境中可能是最佳的”[6],學(xué)者所采用的譯名或許是為自己的論文服務(wù),也或許是隨意選取。

姜望琪教授在《論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中曾說(shuō):“我們建議不要在短時(shí)間內(nèi)急于下結(jié)論。譯名的優(yōu)劣、高下,還是由廣大譯者、讀者自己慢慢去評(píng)判,比較妥當(dāng)。時(shí)間是最好的見證?!盵7]誠(chéng)然,任何引進(jìn)的術(shù)語(yǔ)在最初階段的確存在著譯名不統(tǒng)一,但筆者認(rèn)為,過(guò)了二三十年,同一術(shù)語(yǔ)譯名越來(lái)越多并且大同小異,相關(guān)術(shù)語(yǔ)的討論厘定就應(yīng)該重視起來(lái),否則相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)⒊霈F(xiàn)術(shù)語(yǔ)污染現(xiàn)象(4)。要統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)譯名,減輕或消除術(shù)語(yǔ)漢譯各行其是的現(xiàn)狀,這就涉及到術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。長(zhǎng)期以來(lái),各國(guó)學(xué)術(shù)界均對(duì)術(shù)語(yǔ)定名標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了討論。鄭述普教授的《試論術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的辯證法》一書引用了俄羅斯科學(xué)院俄語(yǔ)研究所針對(duì)“不同語(yǔ)言、不同國(guó)家、不同流派、相關(guān)國(guó)際組織的文件與著述”所做的表格,其中,“單義性”、“簡(jiǎn)短性”、“理?yè)?jù)性”和“系統(tǒng)性”排在前四位[4]。我國(guó)馮志偉教授在其著作《術(shù)語(yǔ)學(xué)引論》第二章里探討了術(shù)語(yǔ)定名的11條原則。而術(shù)語(yǔ)的翻譯與術(shù)語(yǔ)的定名有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。對(duì)于未規(guī)范術(shù)語(yǔ)的翻譯,鄭述普教授認(rèn)為:“譯者應(yīng)盡力去實(shí)現(xiàn)現(xiàn)有對(duì)術(shù)語(yǔ)定名的種種要求”[8]。也就是說(shuō),翻譯為規(guī)范化的術(shù)語(yǔ)時(shí)也等同于在目的語(yǔ)中給術(shù)語(yǔ)定名,譯出的術(shù)語(yǔ)名理應(yīng)符合術(shù)語(yǔ)定名的原則。結(jié)合各個(gè)術(shù)語(yǔ)定名原則和術(shù)語(yǔ)的性質(zhì),筆者歸納出術(shù)語(yǔ)譯名的使用應(yīng)考慮譯名的“廣泛性”、“約定俗成性”,術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)具有“準(zhǔn)確性”(=單義性+科學(xué)性+理?yè)?jù)性+簡(jiǎn)明性+確切性)和“經(jīng)濟(jì)性”(=系統(tǒng)性+能產(chǎn)性),并用這四“性”來(lái)探討“根本翻譯”、“原始翻譯”、“極端翻譯”、“真空翻譯”、“徹底翻譯”、“始點(diǎn)翻譯”和“基始翻譯”這8個(gè)譯名何為“radical translation”之恰譯。

(一)術(shù)語(yǔ)使用的廣泛性

術(shù)語(yǔ)譯名一經(jīng)使用,如無(wú)必要,不宜輕易改動(dòng)。

圖1 “Radical Translation”之譯名分布

圖1是筆者在知網(wǎng)上所收集到的56篇論文時(shí)間分布圖(5)。出現(xiàn)在第三個(gè)時(shí)間段的譯名中,“原始翻譯”從1996年用至2015年,“極端翻譯”從2004年用至2012年,“真空翻譯”從2004年用至2011年,“徹底翻譯”從1994年用至2016年,而“基始翻譯”(2015)目前是繼只使用過(guò)一次的“始點(diǎn)翻譯”(2008)和“強(qiáng)譯”(2009)之后的新譯名,最新一篇使用“根本翻譯”的論文時(shí)間為2010年。就時(shí)間范圍上來(lái)看,“徹底翻譯”用得最多,“原始翻譯”次之,兩者使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其它譯名。除了時(shí)間跨度,空間因素也應(yīng)考慮其中。據(jù)筆者有限能力所查,被收錄于哲學(xué)詞典(6)的僅有“徹底翻譯”這一譯名,而日本學(xué)者竹尾治一郎和丹治信春的譯著中使用的是“原始翻譯”(7)。而其他譯名卻未被收錄詞典或是跨國(guó)使用,因此不論是空間還是時(shí)間廣泛程度,其它譯名都遜于各有優(yōu)劣的“徹底翻譯”和“原始翻譯”。然而,同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)使用頻率相當(dāng)?shù)淖g名絕不是好事。術(shù)語(yǔ)譯名選擇難度增加,可能激發(fā)學(xué)者自譯 “radical translation”這一概念,最終導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)使用不規(guī)范、新譯堆積,如“強(qiáng)譯”、“基始翻譯”等。

總的說(shuō)來(lái),就譯名的使用廣泛性而言,“徹底翻譯”和“原始翻譯”自然應(yīng)當(dāng)是使用者的首選,然而如何選擇仍需參考更多的標(biāo)準(zhǔn),而不可草率為之。

(二)術(shù)語(yǔ)使用的約定俗成性

據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋,“約定俗成”是“指某種事物的名稱或社會(huì)習(xí)慣是由人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐而認(rèn)定或形成的”。當(dāng)一個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了幾個(gè)不同的且滿足以上三性的譯名,我們就應(yīng)該考慮這些譯名使用的約定俗成性。上文提到“徹底翻譯”被收錄于四本哲學(xué)詞典,其中兩本出版于2001年,剩余兩本出版于2008年和2010年,而上一節(jié)圖表中可以看出,“真空翻譯”(2003)、“強(qiáng)譯”(2009)、“始點(diǎn)翻譯”(2008)、“極端翻譯”(2004)、“基始翻譯”(2015)均分別晚于4本詞典出版,由此可見詞典的約束性差強(qiáng)人意。這幾個(gè)譯名也許均有各自的優(yōu)點(diǎn),但是自“radical translation”這一概念的引進(jìn)至少已有30多年,那么在譯名已有且廣泛使用的情況下,又何需再給出新譯,不斷給該學(xué)科的學(xué)習(xí)和研究者注入其實(shí)并不新鮮的“新鮮詞匯”呢?

在一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有規(guī)范化之前,專業(yè)詞典應(yīng)該是比牛津、朗文、韋氏等普通詞典更有約束力的工具,也許質(zhì)量不一,但多個(gè)專業(yè)詞典收錄同一個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí)使用的,學(xué)者就應(yīng)該引起重視。那么,明明“徹底翻譯”被越來(lái)越多的詞典“約定”為“radical translation”的翻譯,為什么還會(huì)有新譯的產(chǎn)生呢?筆者認(rèn)為,除了學(xué)術(shù)界給與專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典的重視不夠之外,學(xué)者使用時(shí)根本沒(méi)有查閱相關(guān)詞典,或者是查閱之后覺得相關(guān)翻譯不盡人意才是最大的原因。前者是學(xué)者或譯者的基本素養(yǎng)問(wèn)題,而后者則是詞典的翻譯質(zhì)量問(wèn)題。如前文所說(shuō),“原始翻譯”和“徹底翻譯”使用頻率高且廣泛,哪個(gè)譯名應(yīng)當(dāng)取為“radical translation”的翻譯呢?

(三)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性

術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)一個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)特征,秉承一名一譯,達(dá)到易讀、無(wú)歧義、能“顧名思義”的效果。

單單考慮“radical”的詞義,“徹底翻譯”和“原始翻譯”完全正確,且看與“translation”構(gòu)成術(shù)語(yǔ)時(shí)的正確性。 “Radical translation”的定義是“ translation of the language of a hitherto untouched people”,翻譯過(guò)來(lái)便是“‘徹底/原始翻譯’是一種迄今為止從未接觸過(guò)的民族語(yǔ)言的翻譯”,這樣的定義也許會(huì)讓人產(chǎn)生疑惑:這種情況下做出來(lái)的翻譯如何徹底?原始翻譯是什么樣的翻譯?針對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題,筆者查閱了相關(guān)資料。蒯因提出“翻譯的不確定性”命題,設(shè)計(jì)了“radical translation”這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)中,一只兔子跑過(guò),一名土著說(shuō)了一句“Gavagai”,它可能指“兔子”、“兔腿”、“快”、“白色”等,解釋有很多種,但哪一個(gè)為“Gavagai”的準(zhǔn)確翻譯卻無(wú)法確定,說(shuō)明這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)中所取的譯本不可能譯出“Gavagai”的全部?jī)?nèi)涵,也不可能會(huì)是“徹底的”翻譯。在漢語(yǔ)中,“原始”二字指的是“最古老的;未開發(fā)的;最初的”,“radical”本身也有“concerning the most basic and important parts of sth”之意,這個(gè)思想實(shí)驗(yàn)要求的是對(duì)從未接觸過(guò)的民族的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,因此說(shuō)蒯因思想實(shí)驗(yàn)里的翻譯“原始”當(dāng)然行得通。

因此就術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性而言,“徹底翻譯”缺乏理?yè)?jù),遜色于“原始翻譯”。

(四)術(shù)語(yǔ)翻譯的經(jīng)濟(jì)性

術(shù)語(yǔ)翻譯除了“要考慮術(shù)語(yǔ)所在的學(xué)科或科學(xué)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)性(systematic) (語(yǔ)言學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等),至少要考慮相關(guān)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性(如同級(jí)的術(shù)語(yǔ)、上下義術(shù)語(yǔ)),還要考慮相關(guān)、相通、相反、類似術(shù)語(yǔ)的可辨性”[9],還需高效經(jīng)濟(jì)地將已有整個(gè)譯名或其部分運(yùn)用到同一系統(tǒng)的其它術(shù)語(yǔ)上去,以免給人造成記憶累贅。

馮志偉教授提出:“基礎(chǔ)性術(shù)語(yǔ)確定之后,其派生術(shù)語(yǔ)或復(fù)合術(shù)語(yǔ)的命名應(yīng)與之對(duì)應(yīng)”[10]。受蒯因“radical translation”概念的啟發(fā),戴維森(Donald Davidson)隨后在RadicalInterpretation一文中提出“radical interpretation”這一概念,明確指出“‘radical interpretation’這一術(shù)語(yǔ)和蒯因的‘radical translation’有十分密切的關(guān)系。”(“The term ‘radical interpretation’ is meant to suggest a strong kinship with Quine’s ‘radical translation’.”)[11]戴維森所說(shuō)的“radical interpretation”是說(shuō),在不依靠譯者、詞典或?qū)φf(shuō)話者的精神狀態(tài)有所認(rèn)知的情況下,把說(shuō)話者的信念和所說(shuō)的話結(jié)合起來(lái),從這些細(xì)節(jié)對(duì)說(shuō)話者進(jìn)行解釋。如此說(shuō)來(lái),戴維森的“radical interpretation”和蒯因“radical translation”都有radical一詞,且均含有不借助任何輔助因素的意思,我們便可將前者看作是基礎(chǔ)性術(shù)語(yǔ)“radical translation”的派生術(shù)語(yǔ),這也符合馮志偉教授的術(shù)語(yǔ)定名的“系統(tǒng)性”。那既然兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名都邏輯相關(guān)且屬同一層次,其譯名也理應(yīng)具有相同風(fēng)格。在筆者搜查到的56篇論文中,共有8篇提到“徹底解釋”(施展旦,2015;梁義民,2012;王靜,2005;葉闖,2009;王棟,2011;王鵬偉,2015;王靜,2010;張志林,1994),2篇提到“徹底詮釋”(王靜 張志林,2007;2010),0篇提到“原始解釋”(8)。此外,《西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典》將其譯為“徹底的解釋”。就系統(tǒng)性標(biāo)準(zhǔn)而言,自然是“徹底解釋”占上風(fēng)。

整個(gè)分析由此陷入兩難境地:“徹底翻譯”譯名缺乏理?yè)?jù),卻在國(guó)內(nèi)使用最多,且是唯一被收錄于哲學(xué)詞典的譯名;“原始翻譯”譯名比“徹底翻譯”有邏輯,雖為日本學(xué)者所用,在國(guó)內(nèi)使用情況卻遜于后者,也未收錄于專業(yè)詞典。依馮志偉教授所言,定名原則時(shí)有沖突,“當(dāng)各種原則發(fā)生矛盾時(shí),要綜合考慮,合理定名”[10]。雖然戴維森的“radical interpretation”操作原理與蒯因的“radical translation”實(shí)驗(yàn)是一樣的,都很“原始”,但兩者的“radical”仍有不同之處,即對(duì)一無(wú)所知的語(yǔ)言進(jìn)行的翻譯無(wú)法徹底,但進(jìn)行的解釋卻有可能徹底,因?yàn)槎ㄏ聛?lái)的翻譯只有一種,而解釋卻可以綜合考慮。但是“radical translation”和“radical interpretation”本就有著血緣關(guān)系,如果將前者譯為“原始翻譯”,后者譯為“徹底解釋”,原術(shù)語(yǔ)之間的親密關(guān)系也就無(wú)法透明,無(wú)法聯(lián)想到一起。是選擇使用有理?yè)?jù)的譯名而改寫詞典,還是繼續(xù)使用有邏輯矛盾的譯名,這個(gè)問(wèn)題不僅關(guān)乎哲學(xué)術(shù)語(yǔ)界的純凈,也是所有術(shù)語(yǔ)工作者會(huì)遇到的難題。綜合考慮,“徹底翻譯”應(yīng)取為“radical translation”之恰當(dāng)譯名。

四、結(jié)語(yǔ)

孔子曾說(shuō):“名不正則言不順。”術(shù)語(yǔ)的翻譯及使用必須規(guī)范化,“正名”便是其中關(guān)鍵一步。筆者認(rèn)為,不管學(xué)者今后在“徹底翻譯”和“原始翻譯”間如何選擇,但是再添新譯的行為實(shí)乃下下之策,擾亂該學(xué)科一片術(shù)語(yǔ)凈土。術(shù)語(yǔ)是一個(gè)龐大的系統(tǒng),各學(xué)各科均有類似于“radical translation”譯名群起的現(xiàn)象,矛盾沖突不可避免。術(shù)語(yǔ)翻譯無(wú)非便是用目的語(yǔ)給原語(yǔ)概念重新定名,單純的術(shù)語(yǔ)定名原則和標(biāo)準(zhǔn)同樣適之。然而這對(duì)術(shù)語(yǔ)譯者和使用者而言,絕非易行之事,不僅需要專業(yè)知識(shí),還要有基本的學(xué)術(shù)素養(yǎng),勤查閱、勤思考,才能真正做到學(xué)術(shù)的精密與嚴(yán)謹(jǐn)。

(本文受曹明倫教授開設(shè)的“翻譯研究的基本理路”課程啟發(fā)而作,寫作過(guò)程中也得到其悉心指導(dǎo),特此致謝!)

注釋:

(1)新譯層出,如肖福平所寫論文《蒯因的“初始翻譯”及其“意義傾向”論》,西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015年第6期。筆者精力能力有限,論文中僅討論這8個(gè)譯名。

(2)Radical其它較為特殊或局限的義項(xiàng)在此不予列出,如“in favour of thorough and complete political or social change”(政治)激進(jìn)的,極端的。

(3)斜體為原書所變。

(4)“術(shù)語(yǔ)污染”概念由魏向清提出,見《學(xué)術(shù)摹因的跨語(yǔ)際復(fù)制——試論術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義》87頁(yè)。

(5)所得論文數(shù)據(jù)截止2016年4月20日。

(6)四本哲學(xué)詞典分別為:《西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典》,尼古拉斯·布寧,余紀(jì)元編著,2001年出版;《西方哲學(xué)詞匯手冊(cè)——英語(yǔ)/拼音/漢語(yǔ)對(duì)照版》,徐英瑾,梅爾威利·Y. 斯圖爾特主編,2010年出版;《哲學(xué)大辭典》(修訂本),金炳華等編,2001年出版;《外國(guó)哲學(xué)大辭典》,馮契主編,2008年出版。

(7)竹尾治一郎《言語(yǔ)の三つのモデル》中將“radical translation”譯為“原始的翻訳”,見http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000253485115;何培忠在譯竹尾治一郎的一篇論文時(shí)采用“原始翻譯”,見竹尾治一郎. 當(dāng)代美國(guó)哲學(xué)展望[J]. 國(guó)外社會(huì)科學(xué),1983,(04);張明國(guó)和湛貴成譯《蒯因——整體論哲學(xué)》(丹治信春著)時(shí)采用“原始翻譯”,見2001年出版的該書的第129頁(yè)或第三章。

(8)普通論文著作中有用到“原始解釋”,如“原始解釋”可見陳嘉映2003年所著的《語(yǔ)言哲學(xué)》一書的277-282頁(yè)。此外,學(xué)者在自己的文章著作中同時(shí)引用這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),對(duì)“radical”的翻譯都各自保持一致,前文將“radical translation”譯為“原始翻譯”,后文不會(huì)出現(xiàn)不一致的“徹底解釋”。受時(shí)間能力限制,筆者僅查閱到三種譯名,若有其它譯名,敬請(qǐng)補(bǔ)充。在此論文中,筆者且把interpretation譯為解釋而非詮釋,因?yàn)楸疚闹攸c(diǎn)在radical一詞上,故不討論interpretation的譯法。

[1]辜正坤. 外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,35(4):45-52.

[2]侯國(guó)金. 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和“三從四得”——應(yīng)姜望琪之“答”[J]. 外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2011,27(3):94-99.

[3]王宗炎. 關(guān)于譯名的三個(gè)問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1987,(4):38-43.

[4]鄭述普. 術(shù)語(yǔ)學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

[5]Quine, W.V.O.WordandObject[M]. Massachusetts: The M.I.T. Press, 1960.

[6]單繼剛. 翻譯話題與20世紀(jì)幾種哲學(xué)傳統(tǒng)[J]. 哲學(xué)研究,2007,(2):78-83.

[7]姜望琪. 論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論專輯),2005:80-84.

[8]鄭述普. 術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(5):104.

[9]侯國(guó)金. 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)——可辨性原則[J].上海翻譯,2009,(2):69-73.

[10]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011.

[11]Davidson, Donald. Radical Interpretation [J].Dialectica, 1973, Vol. 27 (3-4): 313-328.

編輯:黃航

Translation and Usage of Terms:Take “Radical Translation” As an Example

LIAO Shilan

(College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu Sichuan 610064, China)

A term and its translation are definitely two different signifiers in different languages of the same concept. For term translation, the main problem today lies in the situation where always more than one signifier will be produced, leading to infirm base for academic research, lack of precision, term pollution and block to understanding. Taking the term “radical translation” proposed by the famous philosopher and logician W.V.O Quine as an example, the paper analyzes its controversial and different translations and suggests in the final part a version for the term through combining the term’s source, its derivative term “radical interpretation” proposed by Davidson as well as the standards of term translation concluded by the author based on the data collected from CNKI. The clarity and of academic research need cooperation of individuals and organizations, and term translation problem can never be solved by any single scholar.

radical translation; term translation; term usage; W.V.O Quine; radical interpretation

10.3969/j.issn.1672-0539.2016.06.019

2016-04-30

廖世蘭(1992-),女,四川內(nèi)江人,碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

H059

A

1672-0539(2016)06-0097-05

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)詞典哲學(xué)
菱的哲學(xué)
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
大健康觀的哲學(xué)思考
《胡言詞典》(合集版)刊行
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
晾衣哲學(xué)
視野(2009年20期)2009-04-09 06:18:56
幽默哲學(xué)
視野(2009年6期)2009-03-10 09:50:30
高陵县| 贡山| 靖州| 浦东新区| 曲沃县| 道孚县| 清远市| 远安县| 都安| 黑河市| 永登县| 滦南县| 长春市| 天全县| 探索| 巴林右旗| 含山县| 肇东市| 霍林郭勒市| 无锡市| 鸡东县| 广宗县| 绿春县| 宁远县| 莲花县| 论坛| 峨眉山市| 芦山县| 乌兰察布市| 德钦县| 张家港市| 阿克| 北流市| 南京市| 大埔县| 莫力| 宝丰县| 汶川县| 沙洋县| 固始县| 珲春市|