王淑雯
西南石油大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610500
中美碩士學(xué)位論文中轉(zhuǎn)述據(jù)素及立場表達(dá)研究
王淑雯*
西南石油大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610500
基于兩個小型語料庫,對90篇中美實證類語言學(xué)碩士學(xué)位論文中轉(zhuǎn)述據(jù)素的使用情況、語言呈現(xiàn)方式和立場表達(dá)進(jìn)行對比分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn):兩國語言學(xué)學(xué)生都能理解轉(zhuǎn)述據(jù)素在學(xué)術(shù)語篇中的功能,但中國學(xué)生顯著少用轉(zhuǎn)述據(jù)素;中國碩士生在表達(dá)自己立場方面過于謹(jǐn)慎模糊,傾向于使用中性詞匯和積極詞匯表達(dá)觀點(diǎn),不使用消極詞匯,而美國碩士生則立場明確,能使用積極、中性和消極的詞匯對前人研究進(jìn)行批判性分析;中國碩士生的轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式比較單一,且在使用質(zhì)量上出現(xiàn)中介語特征。研究結(jié)果對我國語言學(xué)碩士培養(yǎng)和學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)具有一定的啟示意義。
言據(jù)性;轉(zhuǎn)述據(jù)素;碩士學(xué)位論文;立場
王淑雯.中美碩士學(xué)位論文中轉(zhuǎn)述據(jù)素及立場表達(dá)研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2016,18(2):100–106.
Wang Shuwen.A Study on Reporting Evidential and Stance in English MA Theses[J].Journal of Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2016,18(2):100–106.
言據(jù)性(evidentiality)是近年來在語言學(xué)研究領(lǐng)域頗受關(guān)注的課題,主要指說話人對信息來源以及所傳遞信息可靠性的態(tài)度[1]。據(jù)素(evidential)指的是言據(jù)性在語言中的表達(dá)形式。在學(xué)術(shù)語篇中,作者通過引用他人的研究、觀點(diǎn),明確研究背景,為自己的立場尋求支持,藉此與自己的研究建立鏈接,進(jìn)而奠定可靠的基礎(chǔ)[2]。因此,轉(zhuǎn)述據(jù)素也是“研究者構(gòu)建自我學(xué)術(shù)身份的一種重要手段,為研究者得到學(xué)術(shù)共同體的認(rèn)可提供的一個互文保障(intertextual warrants)”[3]。據(jù)素的認(rèn)知語用研究表明,一句話中的據(jù)素就是對所述命題信息的來源以及說話人對此信息的認(rèn)知狀態(tài)的編碼[4]。因此,從認(rèn)知語用角度看,轉(zhuǎn)述據(jù)素不僅僅要表達(dá)研究信息,同時還要傳遞該信息的來源以及作者對該信息的認(rèn)知狀態(tài)——立場。在學(xué)術(shù)語篇中,恰當(dāng)?shù)厥褂棉D(zhuǎn)述據(jù)素有助于在作者、研究主題和讀者三方之間建構(gòu)動態(tài)交互,將他人的觀點(diǎn)融入到自己的立場,盡量以客觀的語言說服讀者支持自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。轉(zhuǎn)述據(jù)素又分為自我轉(zhuǎn)述據(jù)素(表明信息源自于作者本人)和他人轉(zhuǎn)述據(jù)素(表明信息來自于外部資源)。但是,非英語母語學(xué)者往往很難有效地轉(zhuǎn)述他人的研究成果[5]。本研究只對比研究他人轉(zhuǎn)述據(jù)素的使用特征和立場表達(dá)。隨著我國碩士研究生的連年擴(kuò)招,學(xué)生的英語語用能力令人堪憂,尤其是英語學(xué)術(shù)語篇的駕馭能力更是亟待提高。碩士學(xué)位論文是檢驗碩士生培養(yǎng)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,研究生撰寫學(xué)位論文的過程實際上是接受一個比較嚴(yán)謹(jǐn)、完整的學(xué)術(shù)訓(xùn)練的過程[6]。因此,碩士學(xué)位論文也屬于學(xué)術(shù)論文的范疇。對比研究中美英語碩士學(xué)位論文中轉(zhuǎn)述據(jù)素的使用情況,有助于我們發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)語言學(xué)碩士生培養(yǎng)中存在的問題,并為改革英語學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)提供重要依據(jù)。
胡壯麟(1994)認(rèn)為,指出信息來源可以增加信息的可靠性[7]。Hyland(2000)認(rèn)為,轉(zhuǎn)述據(jù)素的使用有助于“詳細(xì)闡述共享學(xué)科語境,揭示對社團(tuán)知識的適應(yīng)”[8]。國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于學(xué)術(shù)語篇中據(jù)素的實證研究主要集中在語篇或摘要中各類據(jù)素的使用情況調(diào)查分析[9-14],或?qū)W術(shù)論文中動詞性據(jù)素使用情況的調(diào)查[15],或僅局限于探討學(xué)術(shù)論文中的轉(zhuǎn)述動詞[16-22],但目前尚未有專門探討學(xué)術(shù)語篇中轉(zhuǎn)述據(jù)素的對比研究。由于轉(zhuǎn)述據(jù)素的功能是轉(zhuǎn)述引用他人觀點(diǎn),并融入自己的研究中,以增強(qiáng)語篇的說服力,因此,從語用功能的視角看,轉(zhuǎn)述據(jù)素與轉(zhuǎn)述動詞(reporting verbs)有相似之處,但轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式并不僅僅局限于動詞,還涉及括號引用、名詞和介詞短語等形式。具體如表1所示。
表1 轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式
此外,鑒于學(xué)術(shù)論文作者在通過論文向讀者客觀介紹研究成果的同時,還要闡明自己的立場,在本研究中,筆者借鑒Thompson和Ye(1991)[5]對轉(zhuǎn)述動詞的分類標(biāo)準(zhǔn),將轉(zhuǎn)述據(jù)素分為積極、消極和中性3類。使用表達(dá)積極立場的據(jù)素表明作者支持被引用者的觀點(diǎn),如accept,it’s argued,X’s statement等;使用表達(dá)消極立場的據(jù)素表明作者不支持或懷疑被引用的信息,如criticize,suggest, believe,X’s suggestion等;中性立場的據(jù)素僅僅用來傳遞所引用的信息,并對信息不做任何評價,如study,say,it’s reported,as studied by,X’s study,according to X等。
本研究以中美兩國語言學(xué)方向的碩士學(xué)位論文為語料來源,對比分析兩國學(xué)生學(xué)位論文寫作中轉(zhuǎn)述據(jù)素的使用和立場表達(dá)特征,并嘗試回答以下幾個研究問題:1)中美碩士生在轉(zhuǎn)述據(jù)素的使用方面有什么特點(diǎn)?2)轉(zhuǎn)述據(jù)素在中美兩國語言學(xué)碩士學(xué)位論文中的語言呈現(xiàn)方式有何特點(diǎn)?3)中美碩士生使用轉(zhuǎn)述據(jù)素表達(dá)立場的情況呈現(xiàn)什么特點(diǎn)?
本研究語料包括中國和美國大學(xué)英語專業(yè)語言學(xué)研究方向的碩士實證類學(xué)位論文各45篇。其中,國內(nèi)碩士論文來自某二本大學(xué)MA專業(yè),美國大學(xué)英語專業(yè)碩士學(xué)位論文選自“ProQuest學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”(http://pqdt.lib.sjtu.edu.cn/Search Results.aspx?c=29&pm=0),均為實證研究。所有語料均僅限于論文的正文部分,剔除了論文題目、關(guān)鍵詞、摘要、目錄、參考文獻(xiàn)、附錄和圖表及其文字等;此外,正文部分中直接引用的文獻(xiàn)和訪談內(nèi)容,只算字?jǐn)?shù),但不統(tǒng)計其據(jù)素。處理后的語料庫詳情見表2。
本研究采用定性和定量相結(jié)合的研究方法。首先,將所有語料導(dǎo)入數(shù)據(jù)分析工具WordSmith5.0,并參照表1轉(zhuǎn)述據(jù)素語言呈現(xiàn)方式,進(jìn)行標(biāo)識檢索。隨后,人工排除不屬于轉(zhuǎn)述據(jù)素的索引行。為保證數(shù)據(jù)的信度,本研究的人工篩選分別由3個評判者獨(dú)立完成,要求他們按照事先確定的分析維度,對選定樣本的據(jù)素進(jìn)行獨(dú)立評判分析,然后根據(jù)信度測試公式R=n+K/[1+(n-1)+K]進(jìn)行計算,其中,R為信度,K是平均相互同意度,n是評判者人數(shù)。計算后得到的評判信度是R=0.925,信度值大于0.90,因此本研究所采用的據(jù)素統(tǒng)計數(shù)據(jù)具有可信度。其后,利用WordSmith5.0軟件統(tǒng)計出轉(zhuǎn)述據(jù)素的出現(xiàn)頻數(shù)和詞頻(每1千個單詞出現(xiàn)的據(jù)素詞頻),并進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化分析,對于詞頻間的差異用SPSS軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)處理。最后,對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析說明。
3.1 轉(zhuǎn)述據(jù)素的詞頻使用特征
經(jīng)過統(tǒng)計,中美兩國語言學(xué)碩士學(xué)位論文的轉(zhuǎn)述據(jù)素方面的使用情況如表3所示。
表2 中美語言學(xué)碩士學(xué)位論文的語料庫情況表
表3 中美語言學(xué)碩士學(xué)位論文轉(zhuǎn)述據(jù)素頻數(shù)統(tǒng)計表
從表3可以看出,中美碩士學(xué)位論文中都高頻使用了轉(zhuǎn)述據(jù)素(分別是7.630和8.023),這說明學(xué)生對于學(xué)術(shù)論文明確要求引用他人研究成果的基本特征較為熟悉,能夠有意識地使用轉(zhuǎn)述據(jù)素來表明信息來源,“更希望通過其他聲音來擴(kuò)展命題的可協(xié)商型,為不同觀點(diǎn)的協(xié)商擴(kuò)展人際空間”[23]。但是,從表3中也可以看到,中國學(xué)生顯著少用轉(zhuǎn)述據(jù)素(p=0.015<0.05),這一現(xiàn)象表明,在學(xué)術(shù)信息傳遞過程中,美國學(xué)生比中國學(xué)生更注重通過引用他人的成果支持個人的觀點(diǎn),以期在學(xué)術(shù)共同體中引起更大的共鳴。
3.2 轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式分析
筆者通過對樣本的進(jìn)一步細(xì)化分析,發(fā)現(xiàn)中美碩士生在轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式上仍然存在一定的差異性(表4)。在上述6種語言呈現(xiàn)方式中,除了It’s+v.ed結(jié)構(gòu)隱藏了信息來源外,其他5種都明示文獻(xiàn)來源。從表4可以看到,在6種語言呈現(xiàn)方式中,中國碩士生的動詞類據(jù)素詞頻總數(shù)是4.518,非動詞類詞頻總數(shù)是3.112,而美國碩士生的動詞類詞頻總數(shù)是4.443,非動詞類詞頻總數(shù)是3.580。對于動詞類轉(zhuǎn)述據(jù)素的卡方檢驗結(jié)果(P=0.674>0.05)表明兩國學(xué)生在此類據(jù)素的使用方面并沒有顯著性差異,但對于非動詞類的卡方檢驗結(jié)果(P=0.033< 0.05)則表明雙方存在顯著性差異,中國碩士生顯著少用非動詞類轉(zhuǎn)述據(jù)素。這說明中國學(xué)生在撰寫英語論文時仍受到漢語句法的影響,漢語是動詞性語言,傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài),英語是名詞性語言,傾向于多使用名詞,敘述呈靜態(tài)[24]。
表4 中美碩士論文轉(zhuǎn)述據(jù)素語言呈現(xiàn)形式統(tǒng)計表
但是表4也顯示出,中美學(xué)生在轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式的某些結(jié)構(gòu)使用比例方面具有一致性,如“X+v.”和括號引用,都是使用頻率最高的。此外,與美國學(xué)生相比,中國碩士論文中的轉(zhuǎn)述據(jù)素在出現(xiàn)頻數(shù)、詞頻和詞匯種類上遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于美國碩士論文,表現(xiàn)出詞匯儲備不足的特征,在某些語言呈現(xiàn)方式的使用方面甚至出現(xiàn)了中介語的傾向。統(tǒng)計顯示,中美兩國學(xué)生轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式使用頻率最高的都是“X+v.”結(jié)構(gòu),這一結(jié)果與Charles(2006)[25]對于本族語碩士博士論文中轉(zhuǎn)述動詞的研究結(jié)果相一致,也與婁寶翠(2013)[21]對于中英大學(xué)生本科畢業(yè)論文中轉(zhuǎn)述動詞的調(diào)查結(jié)果一致。這說明在引證過程中,兩國學(xué)生都非常熟悉并能熟練運(yùn)用此類表達(dá)方式,將自己的研究與前人研究之間建立鏈接,提高信息的確定性,減弱自己對信息來源要負(fù)的責(zé)任。中國學(xué)生使用此類結(jié)構(gòu)的比例雖略高于美國學(xué)生(51.2%:50.9%),但在詞匯的多樣性方面則遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于美國學(xué)生(80:111)。
表4還顯示出,在轉(zhuǎn)述據(jù)素中使用頻率排第二的語言呈現(xiàn)方式都是括號引用。括號引用結(jié)構(gòu)主要分為兩種,一種是括號里僅顯示信息源自于某個作者或研究者群體,如(Mclain,1993)或(Furnham &Adrian,1995),這與“X+v.”結(jié)構(gòu)有相似的功能,只是沒有使用轉(zhuǎn)述動詞,從評價意義的視角看,屬于中性,作者在使用此類結(jié)構(gòu)時不表明個人態(tài)度;另一種是將前人的多個相關(guān)研究成果加以參考列舉或綜合歸納,如(Stoloff,1995;Szabo&Hastings, 2000),這反映出學(xué)生對參考文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理歸納,并融合個人觀點(diǎn)。筆者進(jìn)一步整理樣本后發(fā)現(xiàn),前者在中美學(xué)生論文中都占據(jù)大多數(shù),分別是94%和77%,但中國學(xué)生對后者的功能明顯不太清楚,如:
例1 A group of famous researchers regard ambiguity tolerance as a crucial factor making great contribution to the successful language learning.(C35)
例2 Pienemann(2005),based on the earlier studies on order of acquisition(Clahsen,1984;Dulay &Burt,1973;Krashen,1982;Meisel et al.,1981; Pienemann&Johnston,1987,as cited in Pienemann& Keller,2012),proposed Processability Theory in which he argued that”at any stage of development,the learner can process only those L2 linguistics forms which the current state of the language processor can handle”.(E27)
在例1中,作者模糊了a group of famous researchers的范疇,表示他所提到的信息來自于其他學(xué)者,與自己無關(guān),規(guī)避自己對信息正確與否所要承擔(dān)的風(fēng)險,但傳達(dá)給讀者的信息是模糊不確定的,因而可信度大打折扣。而例2的作者則明確指出Pienemann的理論是在哪些人的研究基礎(chǔ)之上提出的,給讀者傳遞的信息是具體明確的。相比而言,例2的可信度更高。
有時,作者為了陳述那些被學(xué)術(shù)共同體普遍認(rèn)可的觀點(diǎn)和態(tài)度,或自己對某一命題不能確信時,會依賴隱藏信息來源的模糊性表達(dá)方式“It’s+v.ed”結(jié)構(gòu)。但中美學(xué)生在此類結(jié)構(gòu)的使用上顯示出了較大差異,詞頻分別是0.367和0.074,所占比例分別是4.8%和0.9%。這反映出中西思維方式的差異,即模糊性和精確性。雖然中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)思維逐漸吸收了西方思維的精確性,但仍遺留有古代模糊思維的特征,用模糊的概念或范疇整體、綜合地把握思維對象的總體特征,將信息看做是學(xué)術(shù)共同體成員間的共享常識。而西方思維模式則強(qiáng)調(diào)精確性,注重思維的確定性和明晰性。
在“as+v.ed+by”結(jié)構(gòu)的使用中,中美碩士生在詞頻方面并沒有呈現(xiàn)出顯著性差異,但美國學(xué)生的詞匯儲備量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國學(xué)生(31:5)。表4還顯示,中國碩士生顯著少用“X’s+n.”名詞結(jié)構(gòu)。這表明,中國碩士生在撰寫英語學(xué)術(shù)語篇時受到漢語句法特征的影響,無論是在詞頻還是在詞匯多樣性方面都顯著弱于美國學(xué)生。而在介詞短語的運(yùn)用上,中國學(xué)生則顯著多于美國學(xué)生,這可能是學(xué)生在很早就接觸到了according to X;in X’s view;from X’s viewpoint等用于表達(dá)觀點(diǎn)的介詞短語,對其非常熟悉,因此在文章中被過度使用。
此外,值得注意的是,有3篇中國學(xué)生論文中共出現(xiàn)了19次口語色彩較強(qiáng)的as we know和as everyone/everybody knows結(jié)構(gòu),美國碩士論文中沒有出現(xiàn),筆者將之歸因于個別學(xué)生的語用能力缺失。
3.3 轉(zhuǎn)述據(jù)素的立場表達(dá)分析
學(xué)術(shù)語篇不僅要客觀傳達(dá)學(xué)術(shù)信息,還要表達(dá)作者的立場,包括作者的感情、態(tài)度、價值判斷和愿望等,從而說服讀者接受自己的觀點(diǎn)[26-27]。立場表達(dá)在語篇中有三大功能:表達(dá)作者的觀點(diǎn),反應(yīng)個人及其所在共同體的價值體現(xiàn);構(gòu)建并維系作者與讀者之間的關(guān)系;組織語篇[28]。在學(xué)術(shù)語篇中,作者的立場主要通過詞匯結(jié)構(gòu)表達(dá)。表2中列舉的轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式中,“X+v.”結(jié)構(gòu)、“as+v.ed+by”和“X’s+n.結(jié)構(gòu)”中的動詞和名詞,都可以表達(dá)3種評價意義,即積極、消極和中性;而“It’s+v.ed”結(jié)構(gòu)隱藏了信息來源,通常用于表示共識性知識;括號引用則多用于傳遞中性態(tài)度或歸納總結(jié);介詞短語則是典型的中性態(tài)度。
筆者對兩個語料庫中轉(zhuǎn)述據(jù)素表達(dá)立場信息的統(tǒng)計表明,中國學(xué)生的轉(zhuǎn)述據(jù)素多用中性詞,如define,point out,according to,X’s study等,少用積極詞,如assert,argument等;不用消極詞。中國學(xué)生用詞相對比較集中且單一的現(xiàn)象,一方面表現(xiàn)出“中國人好言同”[29]的思維方式,另一方面也表現(xiàn)出作者盡量疏遠(yuǎn)與受訪者之間的距離,減少參與評價的程度,削弱對引用信息可靠性所要承擔(dān)責(zé)任。而美國學(xué)生的轉(zhuǎn)述據(jù)素除了使用中性動詞和積極動詞,如say,state,add,insist等,還用到了消極動詞,如criticize,claim等,注重選詞的變化和多樣性,表現(xiàn)出批判性思維能力,體現(xiàn)了作者與主題和讀者間積極的人際互動。這種差異可能有3種解釋:一是中國學(xué)生的詞匯能力不足;另一種解釋可能與中西哲學(xué)思想有關(guān)。中國是直覺思維,重視直覺領(lǐng)悟,疏于分析解讀,帶有非邏輯性的特征,重求和;而西方思維模式以邏輯分析為主,重求真,在處理人際關(guān)系時,表現(xiàn)出積極的人際互動態(tài)度。第三,有可能是中國學(xué)生受到傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話語模式的影響,為了向讀者展現(xiàn)自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和可信的研究成果,盡量回避使用表達(dá)情感的動詞,從而隱藏個人立場,使自己的研究更加客觀;而美國學(xué)生希望通過情感動詞的使用擴(kuò)大與讀者的情感交流空間,表明個人立場,使自己的觀點(diǎn)更加容易被接受。
在此,筆者僅對“X+v.”結(jié)構(gòu)在樣本中的具體使用情況進(jìn)行統(tǒng)計,中美學(xué)生使用最頻繁的5個動詞如表5所示??梢钥闯?,兩國學(xué)生在使用高頻轉(zhuǎn)述動詞時呈現(xiàn)出較大的差異性??傮w看來,美國碩士生的高頻轉(zhuǎn)述動詞的詞頻使用高于中國碩士生。在這些高頻轉(zhuǎn)述動詞中,find,define,point out,put forward,show,state和note等用于陳述事實或客觀指出信息來源,不帶個人情感色彩,使作者與所引用的文獻(xiàn)之間產(chǎn)生疏離,削弱自己對引用命題或觀點(diǎn)所負(fù)的責(zé)任,并盡量向讀者展示他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度。而suggest具有消極評價意義,除了指明確的建議外,還指某種可能性或可以給人以暗示的事物; argue表示“有證據(jù)的支持或反對”“據(jù)理力爭”,這兩個詞都表明作者對所引用的信息做出了隱性評價,在嚴(yán)格遵循學(xué)術(shù)語篇客觀性的同時,美國學(xué)生通過一些語言策略向讀者傳遞了他們的觀點(diǎn)態(tài)度,更加積極地與引用命題間建立鏈接。而中國學(xué)生更傾向于陳述事實,最高頻的轉(zhuǎn)述據(jù)素均是中性詞,在引用他人觀點(diǎn)時基本都是直接引用原文,回避表達(dá)個人情感態(tài)度,似乎在竭力撇清自己與引用觀點(diǎn)間的關(guān)系,減少個人的介入評價。
表5 中美碩士生高頻轉(zhuǎn)述據(jù)素”X+v.”結(jié)構(gòu)的使用情況
本研究表明,中美碩士生在轉(zhuǎn)述據(jù)素的語言呈現(xiàn)方式的選擇上仍存在較大差異。中國學(xué)生選詞相對單一集中,缺乏多樣性,語義范疇狹窄,口語化、語用錯誤和濫用情況均有出現(xiàn),表現(xiàn)出中介語傾向,這可能與中國學(xué)生的詞匯能力相對較弱有關(guān)。而美國碩士生所用的詞匯結(jié)構(gòu)比較靈活多樣,語義范疇相對較廣。同時,中國學(xué)生受中國傳統(tǒng)思維重視悟性的影響,不重視語言的邏輯分析,“書不盡言,言不盡意”,在轉(zhuǎn)述他人學(xué)術(shù)成果時基本上都是大段引用,不做評價分析,轉(zhuǎn)述據(jù)素多使用中性詞,少用積極詞,不用消極詞,回避個人觀點(diǎn)態(tài)度的表達(dá),與讀者和主題間的互動意識淡薄,不清楚如何表達(dá)個人立場,很少對他人的研究成果進(jìn)行批判性分析,體現(xiàn)了中國文化“好言同”的特性。而美國學(xué)生的轉(zhuǎn)述據(jù)素雖然也多用中性詞,但也兼顧積極詞和消極詞,表現(xiàn)出學(xué)術(shù)批判意識,在引用他人成果和觀點(diǎn)后也加入個人評價,從而與讀者和主題間產(chǎn)生積極互動,有意識地擴(kuò)大自己的學(xué)術(shù)聲音,積極推銷個人學(xué)術(shù)觀點(diǎn),表現(xiàn)出鮮明的立場表達(dá)意識。第三,筆者在對語料進(jìn)行仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),個別中國碩士生的學(xué)術(shù)規(guī)范意識欠缺。學(xué)術(shù)規(guī)范是研究者在從事科學(xué)研究過程中所要遵循的一些基本程序、基本方法和基本要求。學(xué)位論文作為學(xué)術(shù)論文中的一個特定文體,對于學(xué)術(shù)規(guī)范性要求同樣嚴(yán)格。但筆者在語料庫中發(fā)現(xiàn)有2個中國樣本引用他人觀點(diǎn)時,采用“X:…”格式,不使用任何據(jù)素,這明顯有悖于學(xué)術(shù)論文的規(guī)范要求。
總之,研究表明,中美碩士生在轉(zhuǎn)述據(jù)素和立場表達(dá)方面的差異受到了中西思維方式的影響,中國學(xué)生在撰寫英語論文時明顯受到漢語句法、思維方式和文化的影響。因此,在學(xué)術(shù)英語課程教學(xué)中,有必要引入中西思想文化的對比研究課程,培養(yǎng)學(xué)生的文體意識和立場表達(dá)意識,引導(dǎo)學(xué)生對前人的研究進(jìn)行批判性分析,同時擴(kuò)大詞匯量及其語義范疇,掌握形式多樣的轉(zhuǎn)述據(jù)素以表達(dá)個人立場。
[1]Chafe W.Evidentiality in English conversation and academic writing[C]//Chafe W,Nicholas J.Evidentiality:The Linguistic Coding of Epistemology.Norwood,NJ: Ablex,Pub Corp,1986:261–272.
[2]Myers G.The Pragmatics of politeness in Scientific Writing[J].Applied Linguistics,1989(10):1–35.
[3]Hyland K.Academic attribution:Citation and the construction of disciplinary knowledge[J]Applied Linguistics,1999,20(3):341–367
[4]Palmer F R.Mood and Modality[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001
[5]ThompsonG,YeY.Evaluationofthereportingverbsused inacademicpapers[J].AppliedLinguistics,1991,12(4):365–382.
[6]謝天振.外國語言文學(xué)學(xué)位論文:用什么語言寫作?——談外國語言文學(xué)博士論文的寫作規(guī)范[J].中國外語,2005,(5):43–47.
[7]胡壯麟.語言的可證性[J].外語與外語教學(xué),1994,(1):11–17.
[8]Hyland K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].London&New York:Longman, 2000
[9]Aikhenvald A Y.Evidentiality[M].Oxford:Oxford University Press,2004.
[10]Barton E L.Evidentials,argumentation,and epistemological stance[J].College English,1993,55(7):745–769.
[11]李健雪,論實據(jù)性策略對英語學(xué)術(shù)書評動態(tài)建構(gòu)的制約作用[J].山東外語教學(xué),2007,(5):30–35.
[12]孫自揮,陳渝.大學(xué)生英語論文寫作的言據(jù)性研究[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2010,(5):14–17.
[13]徐昉,龔晶.二語學(xué)術(shù)寫作言據(jù)性資源使用的實證研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(4):12–21.
[14]楊林秀.Evidentiality in English Research Articles[D]. Unpublished PhD Dissertation.Xiamen:Xiamen University,2009.
[15]崔林,成曉光.學(xué)術(shù)論文中動詞性據(jù)素使用情況的英漢對比研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(2):115-119.
[16]陳建林.基于語料庫的引述動詞研究及其對英語寫作教學(xué)的啟示[J].外語界,2011,(6):40–48.
[17]陳嵩嵩.英語學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動詞的時態(tài)形式及意義[J].外國語言文獻(xiàn),2010,(2):82–91.
[18]賀燦文,周江林.英語科研論文中綜述動詞的語料庫研究[J].外語學(xué)刊,2001(4):43–48.
[19]胡志清,蔣岳春.中外英語碩士論文轉(zhuǎn)述動詞對比研究[J].語言研究,2007,(3):123–126.
[20]婁寶翠.學(xué)習(xí)者碩士論文中的轉(zhuǎn)述動詞[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(5):64–68.
[21]婁寶翠.中英大學(xué)生學(xué)生論文中轉(zhuǎn)述動詞及立場表達(dá)對比分析[J].山東外語教學(xué),2013(2):50–55.
[22]張軍民.基于語料庫的英語學(xué)術(shù)語篇轉(zhuǎn)述動詞研究[J].河南師范大學(xué)學(xué)報,2012,(3):246–249.
[23]李君,張德祿.電視新聞訪談介入特征的韻律性模式探索[J].外語教學(xué),2010,(4):6–19.
[24]連淑能.英漢對比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[25]Charles M.Phraseological patterns in reporting clauses used in citation:A corpus-based study of these in two disciplines[J].English for Specific Purposes,2006,(3):310–331.
[26]Biber D S.Johansson,G.Leech,S.Conrad and E.Finegan.Longman Grammar of Spoken and Written English [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[27]Conrad S D.Biber.Adverbial marking of stance in speech and writing[C]//Hunston S,Thompson G,eds.EvaluationinText:AuthorialStanceandtheConstructionofDiscourse.Oxford:Oxford University Press,2000:56–73.
[28]Hunston S G.Thompson.Evaluation in Text:Authorial S-tance and the Construction of Discourse[C].Oxford:Oxford University Press,2000.
[29]錢穆.晚學(xué)盲言[M].臺北:臺大圖書公司,1987:526
編輯:陳海燕
編輯部網(wǎng)址:http://sk.swpuxb.com
A Study on Reporting Evidential and Stance in English MA Theses
Wang Shuwen*
School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu Sichuan,610500,China
A Corpus-based contrastive study was conducted on the features of frequency,language structure and stance of reporting evidential in 90 MA theses by Chinese graduates and American graduates.The results show that 1)Chinese and American graduates all master the function of reporting evidential in the academic discourse but the Chinese underuse it;2)the Chinese MA graduates tend to express their stance implicitly with neutral and positive expressions,while the Americans tend to express their stance explicitly with positive,negative and neutral expressions,showing their critical attitude;3)language structures of reporting evidential in American MA theses show more variety than those in Chinese ones.The findings may have some pedagogical implications for MA education and academic English writing as well as its teaching in China.
evidentiality;reporting evidential;master’s graduation theses;stance
10.11885/j.issn.1674-5094.2015.10.26.01
1674-5094(2016)02-0100-07
H315
A
2015–10–26
王淑雯(1970–),女(漢族),安徽固鎮(zhèn)人,教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
四川省科技廳軟科學(xué)課題“基于語料庫的中外石油天然氣類英語學(xué)術(shù)語篇的言據(jù)性研究”(2015ZR0156);西南石油大學(xué)教學(xué)課題“理工類高校學(xué)生跨文化能力滲透式培養(yǎng)模式的構(gòu)建與實踐”(2015JXYJ-36)