楊學(xué)(北華大學(xué),吉林 吉林 132013)
?
以《平凡的世界》為例淺析影視翻譯的語(yǔ)言與策略
楊學(xué)
(北華大學(xué),吉林 吉林 132013)
摘要:隨著中國(guó)與越來(lái)越多的國(guó)家結(jié)交,影視翻譯在中國(guó)發(fā)展迅速,但影視翻譯與其他應(yīng)用性翻譯以及文學(xué)翻譯大不相同,它要求語(yǔ)言簡(jiǎn)練剪短,通俗易懂,強(qiáng)調(diào)時(shí)間和空間的壓縮性。本文通過(guò)分析影視翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)與策略希望能夠促進(jìn)中國(guó)影視翻譯的健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;語(yǔ)言特點(diǎn);策略
我國(guó)的影視翻譯始于解放后。自從那時(shí)起,中國(guó)與越來(lái)越多的國(guó)家有了文化方面的交流,影視交流占了很大的比例,影視翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生了。隨著改革開(kāi)放的深入,中外影視交流的深度、廣度及頻率都有了進(jìn)一步的發(fā)展。我國(guó)外語(yǔ)影視作品引進(jìn)的發(fā)展速度驚人,但也會(huì)有相應(yīng)的出口,例如最近走紅的電視劇《甄嬛傳》。
影視翻譯是特定時(shí)間、銀幕空間、場(chǎng)景切換等諸多因素制約的一種語(yǔ)言交換,使譯文在特定的畫面情境中與原片在語(yǔ)言、文化風(fēng)格上保持等值,以此來(lái)確保觀眾通過(guò)所配好的字幕翻譯或配音能順利地了解銀幕上所發(fā)生的一切,懂得語(yǔ)言所傳遞的內(nèi)容。眾所周知,語(yǔ)言是文化的一種載體,它能反應(yīng)各個(gè)國(guó)家不同的意識(shí)形態(tài)、地域差異、環(huán)境差異以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同。影視作品的翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視作者的意愿,而影視翻譯具有大眾性和限制性等特點(diǎn),要求譯者必須以觀眾為中心。下面我以電視劇《平凡的世界》為例,總結(jié)影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)與策略。
(一)譯文應(yīng)以簡(jiǎn)潔易懂為原則。因?yàn)樽帜环g與其他翻譯不同,它所占的空間越大所計(jì)劃的費(fèi)用就越昂貴,所以字幕翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔易懂為原則。譯者應(yīng)在考慮語(yǔ)言以及文化環(huán)境的情況下應(yīng)該用精煉簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言以及清楚的表達(dá)方式向觀眾傳達(dá)原汁原味的劇情。語(yǔ)義理解是影視翻譯的重要目的之一,譯者不能采用直譯的方法逐字逐句的翻譯,那樣就使譯文繁冗拖沓、僵硬,與原文背道而馳,毫無(wú)邏輯關(guān)系。例如在電視劇《平凡的世界》中,孫少平對(duì)明明說(shuō)“馬上就要過(guò)年了,少平叔帶你去外面的世界,去最好的世界,好不好。開(kāi)始我的譯文為“It is time for celebrating the Spring Festival. Aunt Shaoping will take you to outside world, ok? 但這句“馬上要過(guò)年了”譯為“It is time for celebrating the Spring Festival.”顯得很是生硬,也不夠口語(yǔ)化,所以后來(lái)改為例“Spring Festival is coming”。
(二)譯文選用簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)單的詞匯。因?yàn)橛耙暦g要配音,這就要求字幕語(yǔ)言不僅要通俗易懂易于觀眾理解,而且還要口語(yǔ)化。根據(jù)影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),譯者在字幕翻譯時(shí)應(yīng)該采用相應(yīng)的翻譯策略。在句型方面,譯者應(yīng)該盡可能地采用簡(jiǎn)單的詞匯以及簡(jiǎn)單的句子。例如在電視劇《平凡的世界》中,孫玉亭尋找吳仲平。
原文:
孫玉亭:吳仲平,吳仲平在哪呢。
吳仲平:在這呢嘛。
王滿銀:仲平,這是二爸。二爸 仲平
譯文:
Sun Yuting: Where is Wu Zhongping? Where is Wu Zhongping?
Wu Zhongping: Here
Wang Manyin: Zhongping, this is uncle Yuting. Uncle Yuting, this is Zhongping.
在此譯文中不僅句型簡(jiǎn)單,而且還很口語(yǔ)化,通俗易懂。
原文:
孫少安:哎呀你還管這個(gè)過(guò)年了我就想讓你高興高興。這咋還捧著兩個(gè)蘋果出來(lái)。
秀蓮:這過(guò)年了嘛。平平安安的。
孫少安:奶奶等著你吃餃子呢。
群眾1:少安,天快黑了。你這一路拉回去能行么,我給你找個(gè)人。
孫少安:不用我能行。這條路我熟得很。哪里有坑哪里不顛我很清楚。
群眾1:行。那你慢點(diǎn)啊。
譯文:
Sun shaoan : Don’t worry about this, spring festival is coming. I just want to make you happy. Eh? Why do you take two apples?
Xiulian : Apple means lucky and safe.
Sun shaoan: Grandma is waiting for you.
Shaoan: It’s getting dark, are you ok? Let me find someone to help you.
Sun shaoan: Never mind! It’s ok! I'm quite familiar with this road.
The masses 1: Well ok, then be careful!
在這段譯文中劃?rùn)M線的詞匯精簡(jiǎn),易懂,易于讀者理解。
(三)縮減法。為了劇情的清楚以及時(shí)間的縮短,減少時(shí)間與空間的壓縮,應(yīng)該采取對(duì)字幕句子的壓縮策略。減縮策略是譯者在影視翻譯中經(jīng)常采用的策略之一,大部分都是句型上的精簡(jiǎn)以及空間、時(shí)間上的壓縮。下面這個(gè)例子就使用了減縮策略,使句子精簡(jiǎn)短小。
例如:
孫少安:這娃太好了。舅舅又不聾,咋怎么這大聲呢。這過(guò)年了 給娃壓歲錢啊。
Sun Shaoan: Good boy. How loud. Your uncle is not deaf. Giving the boy lucky money for the Spring Festival.
在譯文中把“這娃太好了”譯成“good boy”就體現(xiàn)了縮減法。
通過(guò)對(duì)影視字幕翻譯的研究,我們應(yīng)該把影視作品翻譯與現(xiàn)實(shí)的需要結(jié)合起來(lái),把握翻譯的方法與技巧,促進(jìn)我國(guó)影視文化的健康快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡?hào)|東.英美電影鑒賞[M]. 北京:外文出版社.2000.
[2]王林松,李洪琴.電影的文學(xué)性、文化性與英美文學(xué)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(9).
[3]袁智忠.影視鑒賞[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.
中圖分類號(hào):G247
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0008-01
作者簡(jiǎn)介:楊學(xué)(1990-),女,漢族,籍貫:河北省遷安市,碩士,單位:北華大學(xué),研究方向:翻譯。