王君
【摘 要】目前,中國小說在英語世界的傳播現(xiàn)狀還存在一些問題,體現(xiàn)在對古典小說的英譯更為重視、現(xiàn)當代小說在英語世界傳播得不夠廣以及主要以本土譯者翻譯為主。要想中國小說更好地“走出去”,就需要從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果等方面進行小說英譯譯介模式的積極構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】中國小說;譯介模式;依據(jù);構(gòu)建途徑
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0278-01
近年來,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展和文化軟實力的迅速增強,中國文學也越來越多地走出國門,走向世界。中國小說的英語譯介是中國文學“走出去”的重要途徑,對于提升中國的文化影響力起著重要作用。本文在分析目前中國小說在英語世界傳播現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討中國小說英譯譯介模式提出的主要依據(jù)以及構(gòu)建的主要途徑,從而讓中國小說在英語世界得到廣泛地傳播,更好地“走出去”。
一、中國小說在英語世界傳播的現(xiàn)狀
中國第一部譯成英語并出版為單行本的中文小說,是1761年由英國倫敦多德斯利公司出版的《好逑傳》。中國小說真正開始稍具規(guī)模的英譯是在19世紀末,當時一批學習過西方文化的有識之士將中國小說翻譯成外文,以此加強外界對中國的理解。20世紀50年代,由于中國文學“走出去”的需要以及政府的支持和干預(yù),中國小說的譯介數(shù)量開始激增,80年代迎來了出版高潮。中國小說在百年間的英譯數(shù)量呈現(xiàn)不斷增長趨勢,小說種類和出版形式也變得越來越豐富。目前中國小說在英語世界的傳播存在如下特點。
(一)對古典小說的英譯更為重視。以《紅樓夢》為例,在1830年就有了第一個英文譯本,此后的半個世紀,共出了4個版本的譯本。20世紀后,又陸續(xù)出了好幾種英譯本,當然,這些譯本有摘譯、節(jié)譯、全譯等不同的區(qū)分。此外,國內(nèi)對于英譯書目的編纂也較為完備,1988年,上海學林出版社推出了《中國古典小說戲曲名著在國外》一書,對于中國古典小說戲曲名著的翻譯情況以及相關(guān)作品的研究性論著都有詳盡介紹。
(二)中國現(xiàn)當代小說在英語世界傳播得還不夠廣。民國時期,中國現(xiàn)當代小說創(chuàng)作才剛起步,本身作品數(shù)量不是很多,因此英譯規(guī)模也較小。新時期以來,文學創(chuàng)作進入繁榮時期,小說數(shù)量明顯增多,再加上政府機構(gòu)外文出版社的大力支持,小說英譯數(shù)量明顯增多,但與古典小說相比,還是存在一定的差距。
(三)以本土譯者翻譯為主。長期以來,我國主要采取的翻譯模式是官方翻譯,但這些官方翻譯的小說不僅在數(shù)量上有限,而且在質(zhì)量上也參差不齊,這在一定程度上抑制了現(xiàn)當代小說在英語世界的傳播。
二、中國小說英譯譯介模式的構(gòu)建途徑
(一)譯介主體。中國小說的譯介除了采取官方學術(shù)機構(gòu)和本土譯者翻譯外,還應(yīng)當采取中外合作的譯介模式,因為國外漢學家能夠與中國譯者優(yōu)勢互補,將更多的小說精品傳播到國外去。
(二)譯介內(nèi)容。將中國小說譯介到國外,應(yīng)當考慮到西方國家的文化背景和政治意識形態(tài)等因素,盡量避免翻譯與譯入語意識形態(tài)詩學正面沖突的小說。目前最為緊要的是要提高小說創(chuàng)作的質(zhì)量,這樣才會有更多內(nèi)容上的選擇。
(三)譯介途徑。中國小說“走出去”的譯介途徑除了國內(nèi)的官方宣傳和出版機構(gòu)的支持外,還應(yīng)當加強同國外出版機構(gòu)的聯(lián)系與合作。此外,還可以將優(yōu)秀的小說拍成影視劇、利用國內(nèi)外雜志媒體進行宣傳等??傊g介途徑不能單一,要努力尋找多渠道的譯介途徑模式。
(四)譯介受眾。中國小說在進行英譯時,一定要考慮英語世界的閱讀受眾。因為一部作品譯得出色與否,很大程度上取決于讀者的反應(yīng)態(tài)度。中國小說“走出去”要以受眾為中心,既要考慮到高校的專業(yè)讀者,也要考慮到一般的普通讀者。所譯的小說要符合西方讀者的審美意識,讓人在閱讀過程中找到共鳴感。
(五)譯介效果。小說的譯介效果是建立在譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾的基礎(chǔ)上的,只有科學地制定譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾模式,把握傳播規(guī)律,才能得到好的譯介效果。
總的來說,中國小說要想“走出去”,在英語世界廣泛傳播開來,就要意識到目前所處的困境,并通過積極構(gòu)建英譯譯介模式的方式,使小說英譯得到良好的發(fā)展。
參考文獻:
[1]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海外國語大學,2014.
[2]呂敏宏.中國現(xiàn)當代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說評論,2011(5).
[3]曾景婷.中國文學“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例[J].翻譯論壇,2015(2).
[4]王建開.中國現(xiàn)當代文學作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學理論與實踐,2012,(3):15-22+7.
[5]花亮.傳播學視閾下中國文學“走出去”譯介模式研究[J].南通大學學報(社會科學版),2015,(6):70-76.
作者簡介:
王 君(1979-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院副教授。研究方向:英語語言文學,英語翻譯,英語教育。