王欣欣
(廣東青年職業(yè)學院圖書館 廣東 廣州 510507)
?
圖書館公示語漢英翻譯分析
——以廣東青年職業(yè)學院圖書館為例
王欣欣
(廣東青年職業(yè)學院圖書館 廣東 廣州 510507)
圖書館公示語是圖書館和讀者溝通的基本橋梁,應采用國際通用語英語以及母語漢語的雙語模式。圖書館公示語要遵守相應的翻譯標準與原則,符合通用性和專業(yè)性。以廣東青年職業(yè)學院圖書館公示語的漢英翻譯為例,從指示類和導向類、指令類和限制類、警告類和禁止類公示語等方面,探討圖書館公示語翻譯的標準與原則,分析公示語翻譯過程中所采用的翻譯策略。
圖書館公示語;翻譯原則;翻譯策略
圖書館公示語翻譯作為圖書館服務的一部分,目的是提醒讀者有義務遵守圖書館相關規(guī)定,而且能夠更迅速、簡便地利用圖書館資源。公示語翻譯作為一級交際行為,是譯者、原交際人和目的語讀者的直接交流,其翻譯的準確性、合理性直接關系到圖書館的服務質(zhì)量和服務水平。因此,研究圖書館公示語翻譯的原則及策略具有十分重要的意義。
公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息[1]。公示語是圖書館和讀者溝通的基礎橋梁,而公示語翻譯是一種必要的公共信息傳播渠道。精準、規(guī)范的公示語翻譯能夠更加有效地發(fā)揮圖書館的作用,也是體現(xiàn)圖書館服務程度的重要標志之一。
圖書館的公示語主要分為三大類:指示類和導向類、指令類和限制類、警告類和禁止類[2]。指示類和導向類公示語比較常見,目的是為讀者提供服務信息,告知讀者圖書館內(nèi)各個區(qū)域的用途,因此語氣應當禮貌得體。指令類和限制類是用來指示、命令行為,告訴讀者什么可以做,什么不可以做,因此語氣既要直截了當又要避免粗暴不雅。警告類和禁止類標志要求讀者必須采取或不得采取任何行動,因此語氣比較嚴厲。
在全球化迅速發(fā)展的背景下,北京、上海、廣東、青島、江蘇等省已分別制定了公共標志翻譯規(guī)范,相關部門也先后出臺相關規(guī)定和標準。經(jīng)過歸納,公示語翻譯應當遵守五大原則:合法性原則、規(guī)范性原則、準確性原則、通俗性原則以及文明性原則[3]。首先,公示語翻譯必須符合中國語言文字法,遵守相關標準及規(guī)定。其次,公示語翻譯應當符合英語使用規(guī)范,符合英語公示語的特點,切不可望文生義,出現(xiàn)中式英語的笑話。同時,公示語翻譯要根據(jù)使用環(huán)境,選用適當?shù)挠⑽脑~語,所選擇的詞要符合具體的語言環(huán)境和相應的文化背景,切不可因完全一一對應而讓讀者造成理解差異。而且,選擇英語詞匯時,要避免使用生僻詞語、古語、俚語或術(shù)語。最后,公示翻譯不得使用有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不可使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
任何翻譯活動都要遵守相應的翻譯標準與原則。對于公示語翻譯而言,翻譯學者丁衡祁教授提出“簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便”的翻譯標準。圖書館公示語作為實用性極強的應用文體,功能在于傳達圖書館內(nèi)各類信息,因此一定要醒目,方便讀者看到。同時,由于公示語所占空間有限,因此要求語言使用要簡潔、直接,不需要詞語或句子的過渡,能省的成份一定要省,可使用的語言單位包括詞、短語以及單句。此外,公示語在一些方面也體現(xiàn)了中國圖書館的文明程度,因此,在翻譯過程中,譯者一定要遵守規(guī)范、統(tǒng)一原則,從細節(jié)上展示優(yōu)質(zhì)的圖書館服務[4]。
圖書館公示語根據(jù)分類不同而有各自的特點和風格,譯者依據(jù)不同的特點和風格,所選擇的翻譯策略也隨之不同。
3.1 指示類和導向類公示語翻譯策略
圖書館指示類和導向類的公示語主要包括功能設施指示類以及處所方向指示類。前者主要是館內(nèi)各種公共設施的名稱和功能等,后者主要是館內(nèi)公共場所、功能設施名稱或相關描述以及指向該場所或設施的箭頭。
翻譯公共設施名稱時應當注意具體的語境以及所面對的受眾。例如,廣青院的“校史館”的翻譯不但要根據(jù)其功能翻譯,還要根據(jù)其具體的語境考慮“館”這個詞的翻譯。漢語中的“館”對應多個英語單詞,如house、pavilion、gym、memorial、gallery和museum等。根據(jù)語境,將選詞范圍縮小在“Museum”和“Gallery”之間。由于史館內(nèi)部多以圖片展示為主,輔以少量的文字說明,所以譯者選擇了后者,譯為“Gallery of College History”。而“館長室”的翻譯要根據(jù)所管轄場館的性質(zhì)區(qū)別對待,由于“館長”這一頭銜所指范圍廣泛,既可以指“博物館館長”,也可以指“美術(shù)館館長”等等。所以譯者在翻譯時一定要結(jié)合具體語境,清楚“館長室”具體所指,因此應該翻譯為“Head Librarian Office”。在翻譯“殘疾人專用廁所”時,要根據(jù)受眾的心理感受來決定選詞,在國際上通常用“the disabled”這一中性詞匯指殘疾人, 然而為了更好地關護身體不便讀者們的感受,故將譯文定為“Accessible toilet”,并配以標識,很好地體現(xiàn)了圖書館服務的人文關懷理念。
翻譯館內(nèi)各樓層功能示意圖時,不可避免的要翻譯各個功能區(qū),例如,“現(xiàn)刊區(qū)”、“新書區(qū)”、“休閑區(qū)”和“自修區(qū)”等。根據(jù)翻譯基本原則,這幾個區(qū)域可譯為“Current Journal Area”、“New Books Area”、“Leisure Area”和“Self-study Area”。然而,在參考國外圖書館內(nèi)功能示意圖并結(jié)合公示語翻譯的簡潔原則,可將上述的“area ”省略,采用直譯更簡潔也更符合公示語的特點。
3.2 指令類和限制類公示語翻譯策略
圖書館指令類和限制類公示語的目的在于對讀者行為進行調(diào)整、提出限制或要求。這一類的公示語多采用借用的翻譯策略,學習、借鑒英語國家公示語的結(jié)構(gòu)和特點,以此填補我國公示語翻譯領域的空白,既豐富國人的現(xiàn)代社會語言文化,又方便外國人在中國的生活需求。
當對讀者傳達指令信息時,英語公示語可使用“詞/短語+only”結(jié)構(gòu),也可使用祈使句。當對讀者傳達限制信息時,英語公示語可使用“require”等具有指令、限制、要求意義的詞語或使用含有限制、要求等意思的詞語的陳述句。例如,館內(nèi)一些不允許學生進入的機房重地、消防控制室等地方,一定要配有“非工作人員不得入內(nèi)”的字樣。對于這類公示語,不必字字對應地翻譯,可參考英語公示語中“詞/短語+ only”的結(jié)構(gòu),可譯為“Staff Only”,既簡潔又醒目,還符合西方人的表達方式。
對于稍長的公示語翻譯,譯者可采用省譯的翻譯策略,省略一些不必要的助詞、介詞、系動詞等成分。例如,翻譯“不穿襯衫和鞋者不得入內(nèi)”這一句時,可采用省譯和正說反說的翻譯策略,譯為“Shirts and Shoes Required”。在時間公示語上使用縮略語是公示語應用的重要的語言特點之一[5]。表示時間的一類詞,在公示語中多以縮略形式出現(xiàn)。例如,圖書館開放時間公示語可譯為:
3.3 警告類和禁止類公示語翻譯策略
圖書館警告類和禁止類的公示語用于提醒讀者,引起讀者對自己安全、財物的重視,或是傳達強制性信息,對讀者行為進行限制、禁止,目的是呼吁讀者愛護并珍惜館內(nèi)設施及圖書。
對于此類的英語公示語仍可以采用借用的翻譯策略,套用固定的表達模式,例如“No+N(P)/V-ing”結(jié)構(gòu)、“Do not + V(P)”結(jié)構(gòu)或是“prohibit”等含有禁止意義的詞匯。例如,“禁止吸煙”可譯為“No Smoking”;“請勿站在樓梯”可譯為“Do Not Stand In Stairwell”;“禁止堵塞通道”可譯為“Obstructions Prohibited”;“禁止寵物入內(nèi),禁止帶食物、飲料入館內(nèi)”可譯為“No Pets, Food or Drinks”。若要加深讀者的印象,上句也可用創(chuàng)譯的翻譯策略, 加入“to be done”的形式,譯為“No Pets, Food or Drinks to be Taken into the Library”。
為了讓傳達公告、指令、警示或禁止信息的公示語以更加禮貌的方式面對讀者,翻譯時可采用增譯的翻譯策略,在譯文中增加一些標志緩和語氣的詞匯,例如,“please”、“thank you for”、 “thank you”、“sorry”或“apologize”等詞。例如,“請勿吸煙”可譯為“Please No Smoking”或“Thank you for not smoking”;“請勿大聲喧嘩”可譯為“Thank you for keeping your voice down”。
綜上所述,圖書館公示語翻譯在遵守公示語翻譯標準和原則的基礎上,可根據(jù)公示語的分類以及不同的語言特點,結(jié)合具體的語境及讀者的心理需求選擇適當?shù)姆g策略。準確得當?shù)胤g公示語,更好地服務讀者,小中見大,真正做到圖書館服務水平的國際化、人性化。
[1]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2011:20.
[2]陳彩珍. 英語公示語的分類及語言特色[J]. 咸寧學院學報, 2011,(10):37—38.
[3]鄭光良. 圖書館里的溫馨提示——標識系統(tǒng)[J].圖書館論壇, 2006,(6):251—252.
[4]王守仁. 公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010,50—52.
[5]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團,2007:58.
H315.9
A
2016-07-14 責任編輯:韓夢澤)