国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本的翻譯技巧
——以10 must-see sights of the United Kingdom為例

2016-11-26 19:15:30
小品文選刊 2016年24期
關(guān)鍵詞:西北師范大學(xué)白塔介詞

馮 煊

(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)

旅游文本的翻譯技巧
——以10 must-see sights of the United Kingdom為例

馮 煊

(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)

翻譯是一個(gè)文化輸入和輸出的過(guò)程。而在翻譯的過(guò)程中,往往需要以下幾個(gè)步驟:譯前準(zhǔn)備、譯中難點(diǎn)和譯后反思,三者合一才能構(gòu)成一個(gè)完整的翻譯過(guò)程。本文主要以實(shí)例為主,介紹了如何在翻譯實(shí)踐中做到這三個(gè)重要步驟,為相關(guān)旅游文本的翻譯提供了很好的范例。

旅游文本;翻譯技巧;實(shí)例分析

1 文本分析

這篇文本是旅游文本,主要介紹了英國(guó)不可錯(cuò)過(guò)的十大景點(diǎn),以景點(diǎn)介紹為主,注重于歷史傳說(shuō)和基本信息傳遞,屬于傳意功能文本。翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)受眾認(rèn)知環(huán)境的差異,對(duì)語(yǔ)篇范式進(jìn)行調(diào)整,對(duì)信息內(nèi)容等進(jìn)行重構(gòu),從而使其遵循譯入語(yǔ)的旅游文體風(fēng)格,用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。翻譯方法:注釋性增譯、詞字的引申、句子結(jié)構(gòu)重組、語(yǔ)篇整合調(diào)整。

2 譯前準(zhǔn)備

針對(duì)文中提到的幾個(gè)景點(diǎn)進(jìn)行了相關(guān)背景資料的查詢:巴斯羅馬古浴場(chǎng)的地理位置、起名來(lái)源、景點(diǎn)特色;華威城堡的建筑特點(diǎn)、整體布局和攻城武器投石機(jī);漢普頓宮的歷史發(fā)展、著名人物、迷宮和幽靈傳說(shuō);倫敦塔的地理位置、用途等信息。

3 譯中難點(diǎn)

3.1 介詞的翻譯——所屬關(guān)系不明確

英文中的介詞可以翻譯為中文里的方位副詞和動(dòng)詞。但是“of”的翻譯有時(shí)卻很讓人頭疼?!癟he Hot Spring of Roman Britain”,這里的翻譯就讓人產(chǎn)生疑惑。原文中提到,羅馬占領(lǐng)了大不列顛后,修建了公共浴室,這里也是溫泉所在地。從這個(gè)層面來(lái)講,應(yīng)該翻譯為“羅馬的英國(guó)溫泉”。但是這個(gè)景點(diǎn)目前在英國(guó)巴斯,羅馬帝國(guó)已經(jīng)不復(fù)存在,所以也有翻譯為“英國(guó)的古羅馬溫泉”,加上一個(gè)“古”字,表明其具有的歷史意義。

3.2 重復(fù)單詞的翻譯——注重區(qū)別

文中的景點(diǎn)介紹常出現(xiàn)一個(gè)單詞“home”,那么它該如何翻譯呢?

Home to the Royal Shakespeare Company. 是皇家莎士比亞劇團(tuán)的所在地。

Bath is home to the only hot springs in the UK. 在英國(guó),唯一擁有溫泉的地方當(dāng)屬巴斯了。

It was the London home to the monarchy……君主立憲制最早起于倫敦。

The Tower of London has been home to the crown jewels ever since 1303……自1303年起,倫敦塔用來(lái)存放王室珍寶。

在以上幾個(gè)例子,home是翻譯出來(lái)還是隱含翻譯呢?

3.3 理解錯(cuò)誤——知識(shí)欠缺

對(duì)于句子結(jié)構(gòu)不熟悉,甚至出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,或者難以著手翻譯。比如以下幾個(gè)例子。

The plan view of York Minster reveals the cruciform to which a lot of Christian churches were built.

譯文:約克大教堂的構(gòu)造平面圖看上去像是一個(gè)十字架,內(nèi)置許多小教堂。

改動(dòng)后的譯文:約克大教堂的構(gòu)造平面圖看上去像是一個(gè)十字架,當(dāng)時(shí),有很多教堂都是這樣的布局。

The Tower of London has been home to the crown jewels ever since 1303,but it isn't just these sacramental ornaments of State that have been kept there.

譯文:自1303年起,倫敦塔就成為王冠的象征,但它卻不僅僅是神圣的象征物。

改動(dòng)后:自1303年起,倫敦塔用來(lái)存放王室珍寶,但它不僅僅用來(lái)存放用于國(guó)家圣典的禮拜用品。

4 譯后反思

4.1 明確翻譯目的和文本類型

其實(shí)在翻譯中,明確文本類型總是容易被大家忽略。其實(shí)僅看旅游文本就有不同的分類,比如傳意功能文本,這類文本主要包括解說(shuō)牌、解說(shuō)手冊(cè)、導(dǎo)游圖和解說(shuō)幻燈片等。在文體風(fēng)格上具有說(shuō)明文的特征,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性。這類文本的表達(dá)一般比較客觀、直接,信息功能突出,不太強(qiáng)調(diào)情感的誘導(dǎo)性。那么,這篇材料屬于景點(diǎn)介紹,正是具有傳意功能的文本了。

4.2 提高翻譯技巧,使翻譯符合旅游文本的特點(diǎn)和交際習(xí)慣

翻譯中最常用的是直譯,傳遞信息用直譯的方法固然不會(huì)錯(cuò),但是還要考慮到句子的結(jié)構(gòu),讀者的可接受度,所以還要選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,比如注釋性增譯、詞字的引申、句子結(jié)構(gòu)重組、語(yǔ)篇整合調(diào)整等。在這篇文章中,多次出現(xiàn)了“home”這個(gè)單詞,直譯就少了多樣性也缺少了原文的神韻,所以在翻譯過(guò)程中還要考慮到上下文的連貫性,目的性,符合我們的交際習(xí)慣。

4.3 大量了解相關(guān)的背景知識(shí),積累專業(yè)詞匯和文化要素

剛開(kāi)始的翻譯我就忽略了文化要素,文中出現(xiàn)的人名有著特定的歷史文化背景,所以應(yīng)該查閱資料后進(jìn)行翻譯。在倫敦塔一段中,遇到了白塔,白塔和倫敦塔的關(guān)系,以及下文中提到的血腥塔,都應(yīng)該了解相應(yīng)的背景知識(shí),才能保證譯文準(zhǔn)確性。原文說(shuō)“白塔是一個(gè)全副武裝的城堡”,根據(jù)習(xí)慣,應(yīng)該譯為守衛(wèi)森嚴(yán),而且通過(guò)查閱資料,白塔是一個(gè)堡壘要塞,所以在翻譯中應(yīng)注意背景知識(shí),積累相關(guān)的專業(yè)詞匯。

4.4 提高對(duì)句子分析的能力,關(guān)注上下文的銜接和提示

有些句子讀不懂,可能是介詞的關(guān)系,也可能是句子太長(zhǎng)。這篇文本多使用無(wú)主句,被動(dòng)句。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意句子的主語(yǔ)是什么,而且在翻譯中易受到插入語(yǔ)的影響,導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。比如“Medieval England in the Heart of the Midlands”,到底是中世紀(jì)英格蘭中部的心臟地帶,還是位于英格蘭中部的中世紀(jì)地區(qū)?讀了下文發(fā)現(xiàn),Midlands并不是中部的意思,而是米德蘭茲郡。

5 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)對(duì)整篇文章進(jìn)行分析,實(shí)踐了三步驟,完整再現(xiàn)了旅游文本的翻譯過(guò)程,我們能夠從中吸取更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),為之后各種類型的翻譯文本打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

馮煊(1992.09-),女,漢族,甘肅人,在讀研究生,西北師范大學(xué),翻譯專業(yè)。

H315.9

A

1672-5832(2016)12-0254-01

猜你喜歡
西北師范大學(xué)白塔介詞
豐州白塔
西北師范大學(xué)作品
大眾文藝(2023年9期)2023-05-17 23:55:52
西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
白塔上的白鴿(外二章)
西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
介詞和介詞短語(yǔ)
西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
夢(mèng)里東方——CoCo都可白塔西路店
介詞不能這樣用
慶州白塔與慶陵、慶州城初探
英德市| 天等县| 龙州县| 剑阁县| 荣成市| 南丰县| 乳源| 滕州市| 墨脱县| 晋中市| 潜江市| 思南县| 客服| 汪清县| 栖霞市| 汝阳县| 平和县| 安远县| 沙河市| 油尖旺区| 栖霞市| 云浮市| 岳阳市| 乌拉特前旗| 文成县| 商南县| 湄潭县| 屏边| 衡南县| 宁河县| 威海市| 甘孜县| 安图县| 治县。| 大竹县| 灵武市| 周宁县| 辰溪县| 沅江市| 定陶县| 侯马市|