国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?wù)?jīng)類文章的日漢翻譯技巧

2016-11-26 17:04馮瑩瑩
長江叢刊 2016年11期
關(guān)鍵詞:政經(jīng)翻譯技巧日語

馮瑩瑩

?

淺談?wù)?jīng)類文章的日漢翻譯技巧

馮瑩瑩

【摘 要】政經(jīng)類文章具有向大眾傳遞信息的功能,因此要求譯者具備較高的翻譯素養(yǎng)。同時,還應(yīng)考慮到中國讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文更加本土化。本文通過實例對政經(jīng)類文章的幾種常用翻譯技巧進行了討論。

【關(guān)鍵詞】政經(jīng) 翻譯技巧 日語

針對不同的日文文章類型,可分為文學(xué)文體(小說、散文、詩歌等)和非文學(xué)文體(應(yīng)用文體、科技文體、專用商貿(mào)文體等)。其中,政治、經(jīng)濟類文章屬于非文學(xué)文體中的應(yīng)用文體類文章。因此,在翻譯此類文章時,要注意其文體本身所具有的準(zhǔn)確性、客觀性、簡潔性等特點。同時,由于政經(jīng)類文章的語言風(fēng)格多為書面語,在詞語選擇、句式調(diào)整及成分增減方面都應(yīng)遵循莊重、嚴(yán)肅、簡潔的原則。本文將以日漢翻譯為例,重點探討翻譯此類文章的三點技巧。

一、漢字詞的翻譯

政經(jīng)類文章中涉及到的專業(yè)術(shù)語、政策專用語及經(jīng)濟專用語很多,而構(gòu)成這三類詞的主要詞匯形式就是漢字詞和外來語。其中,日語的外來語多由英語、法語、荷語等其他語言的音譯形成,其意思相對固定,不會對漢語母語者的翻譯造成太大困擾。例如:「グローバル化(全球化)」、「ボランティア(志愿者)」、「ナスダック(納斯達克)」等。比較而言,漢日同形詞的翻譯就成了此類文章的翻譯難點。由于漢語與日語所具有的天然同源性,會給漢語母語者在理解和使用日語帶來一定的方便,但同時也會給漢語母語者的翻譯工作造成一定干擾,以致出現(xiàn)望文生義的錯誤。例如:「検討」、「覚悟」、「監(jiān)視」、「取引」、「経理」等漢字詞均可在中文中找到相應(yīng)或相似的漢字,如果譯者對此類詞不加分析,按照字面意思盲目直譯,其文意不免會南轅北轍。通過查字典,可確定以上漢字詞的意思分別為“研究、討論”、“心理準(zhǔn)備”、“監(jiān)督”、“交易”、“經(jīng)營管理、會計”。此外,還有一類漢日同形詞在日文的語義和中文的語義是極為接近的,但由于兩國語言對該詞的理解并不完全對等,導(dǎo)致在翻譯時出現(xiàn)過譯或漏譯的現(xiàn)象。例如:「深刻」、「問題」、「事件」等漢字詞。其中,“深刻”一詞在中文里的語體感情色彩是中性詞,而在日文里則是略表現(xiàn)為貶義詞,多用來形容負面事件或問題的嚴(yán)重程度。因此,在翻譯此類漢日同形詞時,不僅要明確其基本含義,還要對中日兩國的語言表達差異有一定程度了解。

二、長復(fù)句的翻譯

政經(jīng)類文章屬于非文學(xué)類文體中的應(yīng)用文類,所以在句式表達上多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句形式。而且,日語中的復(fù)句多用倒裝句,以強調(diào)某一文節(jié)的意義,喚起讀者的注意[1]。因此,在翻譯政經(jīng)類文章時,將某些復(fù)句拆分成單句,并根據(jù)漢語表達習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整語序是十分必要的。例如:

「國務(wù)院の李克強総理は2日國務(wù)院常務(wù)會議を招集し、人民元の特別引き出し権(SDR)構(gòu)成通貨採用および次なる金融改革開放に向けた関連業(yè)務(wù)に関する報告を聴取した?!梗ㄈ嗣窬W(wǎng)2015年12月5日)

如果不進行拆分、調(diào)整語序,整段文字就會顯得冗長、晦澀,影響中國讀者

對內(nèi)容的理解,因此在翻譯時首先將長復(fù)句拆成單句,然后再按照中文新聞稿的習(xí)慣表達調(diào)整語序。因此,上段文字可譯為:

“12月2日,國務(wù)院總理李克強召開國務(wù)院常務(wù)會議,聽取了關(guān)于國際貨幣基金組織將人民幣納入特別提款權(quán)貨幣事項,以及由此引發(fā)金融改革方面相關(guān)工作的報告?!保ㄈ嗣窬W(wǎng)2015年12月5日)

此外,巧妙使用標(biāo)點也可實現(xiàn)對日文長復(fù)句的拆分。很多政經(jīng)類文章的長復(fù)句中僅用“、”來實現(xiàn)句子內(nèi)容的停頓。當(dāng)該標(biāo)點前后的內(nèi)容在翻譯成中文時可拆分成兩句話時,即可用中文的“?!保源藥椭x者在閱讀時實現(xiàn)對文章節(jié)奏的掌控。

三、對省略成分的加譯

在翻譯日文政經(jīng)類文章的過程中,加譯是經(jīng)常用到的翻譯技巧。在日文中表

述日本或中國地名時常出現(xiàn)僅有地名、沒有國家名的情況。此時,為避免中國讀者誤解,就要加譯國家名。例如:

「京都の清水寺に行くと、非常に多くの中國的要素が目に入り、もはや驚きもしない?!梗ㄈ嗣窬W(wǎng)2015年12月24日)

“京都”作為日本著名的古都,為廣大中國人所熟知。不過,為了突出翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,使異文化在不同民族間實現(xiàn)有效傳遞,還應(yīng)在其前面加譯上國家名。因此,上例可譯為:

“一走進日本京都的清水寺,很多中國元素便映入眼簾,已使人習(xí)以為常?!保ㄈ嗣窬W(wǎng)2015年12月24日)

此外,針對政經(jīng)類文章中的固有名詞、詞組在翻譯時也要適當(dāng)加譯。例如:

「少子高齢化」、「春闘」、「初詣」等,為使中國讀者準(zhǔn)確理解這些詞的含義,就要對詞義進行解釋,因此上述詞可譯為“低出生率和人口老齡化”、“春季罷工”、“新年到神社進行首次參拜”。

四、結(jié)語

政治經(jīng)濟類文章的常見形式多為新聞稿或新聞評論,這類文章是人們了解外部世界、與外部世界溝通的橋梁,同時也是滿足大眾獲取信息的重要渠道[2]。因此,在翻譯時需要靈活使用上述翻譯技巧,同時也要遵循本土化規(guī)律,使譯文符合漢語語言表達習(xí)慣,避免讀者在閱讀中產(chǎn)生文化障礙。

參考文獻:

[1]李曉霞.新聞標(biāo)題漢日翻譯策略研究[J].外語教育教學(xué)·語文學(xué)刊,2013(9).

[2]張亞男.目的論視角下的日語新聞中專有名詞的漢譯[J].觀察視角.101.

作者簡介:馮瑩瑩(1979-),女,漢族,博士,哈爾濱遠東理工學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論。

猜你喜歡
政經(jīng)翻譯技巧日語
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
關(guān)于日語中漢語聲調(diào)最新變化的考察
關(guān)于日語中漢語聲調(diào)最新變化的考察
政經(jīng)資訊
2017十大政經(jīng)展望
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
2016十大政經(jīng)大事
日語國字的意義特征分類