王 卓
目的論視角下《2015年政府工作報告》英譯探析
王 卓
本文運用目的論探析《2015年政府工作報告》的英譯質(zhì)量,強調(diào)在向全世界展現(xiàn)一個積極正面的大國形象的目的下,政府工作報告的翻譯首先應秉承準確嚴謹,避免歧義的原則;在翻譯具有中國特色的詞匯時以準確傳達出原文的信息為主;語篇上,增加連詞,運用重構的方法使譯文具有連貫性和邏輯性。
目的論 政府工作報告 外宣翻譯
20世紀70年代,德國功能派翻譯理論家漢斯·費米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,主張翻譯方法和翻譯策略必須取決于譯文的預期目的或功能?!?015年政府工作報告》的翻譯屬于外宣翻譯的范疇,具有極強的政治性和目的性。前人對目的論和外宣翻譯已經(jīng)有比較詳盡的研究,但少有人運用目的論探析政府工作報告的翻譯質(zhì)量,本文以期起到拋磚引玉之效。
20世紀70年代,漢斯·費米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導因素,強調(diào)譯者的能動介入,認為在翻譯過程中對原作進行適當?shù)膭h減和改譯能起到積極作用。
目的論認為翻譯應遵循三個法則:目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。其中,目的性法則是翻譯中所要遵循的首要法則。在翻譯過程中,譯者所采取的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。
本文選取的文本是2015年李克強總理在“兩會”上所做的政府工作報告的中英對照版。政府工作報告的翻譯屬外宣翻譯的一種,外宣翻譯是一種以傳遞信息為主要目的實用性翻譯。外宣翻譯最大的特點在于它的對外性,中西文化和社會的巨大差異給外宣翻譯帶來了巨大的困難。
政府工作報告的翻譯體現(xiàn)出極強的政治色彩,詞語選擇和句式表述上要力求貼切,絕不能出現(xiàn)歧義和政治錯誤。其次,政府工作報告中出現(xiàn)大量具有中國特色的詞匯,對西方國家的政治也要有所研究,才能在翻譯中國特色詞匯時找到最貼切的譯法。最后,政府工作報告的譯文因其特殊的政治性,更要做到文通字順,富有連貫性和邏輯性。
《2015年政府工作報告》全文語言正式,有鮮明的政治性,整個報告連貫通順,娓娓道來,在向國內(nèi)外人士匯報2014年至2015年中國政府工作的同時,展現(xiàn)了一個良好的中國國家形象。
政府工作報告有其政治特殊性,既展示了國家形象,又能代表中國在一些敏感政治問題上的立場,所以在翻譯時,在詞匯的選擇上尤為慎重,仔細推敲,避免歧義。如:
(1)……為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢做出新的更大貢獻!
By doing so, we will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
(1)中的短語“中華民族偉大復興”在我國政治類文書和講話中非常常見,“復興”這個詞的譯法多種多樣,此處用的是“rejuvenation”,表示“獲得新生、重振、恢復元氣”等正面含義,常與民族、國家等詞搭配,氣勢恢宏,用在此處非常貼切。
政府工作報告涉及到中國國內(nèi)各方各面的情況,不可避免地用到很多具有中國特色的詞匯。翻譯時譯者針對的對象是生活環(huán)境和文化氛圍與我們迥然不同的外國人,對于中國特色詞匯的翻譯常使用意譯的翻譯策略,有時在翻譯時還增加解釋以使譯文更加容易理解。
(2)經(jīng)過多年努力,南水北調(diào)中線一期工程正式通水,惠及沿線億萬群眾。
Thanks to many years of hard work, the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project was officially put into operation, benefiting millions of people along the route.
譯文將“南水北調(diào)”這一中國特色詞匯意譯成“the South-to-North Water Diversion Project”,雖然由于中英文的差異,難以保留中文四字格和“南”“北”二字對仗的韻律美,但整體意思一目了然,不言自明。
在語篇層面上,由于東西方思維方式的差異,中國人是綜合性思維,而西方讀者則是分析性思維,中英文語篇的順序和邏輯性也存在不同,在翻譯時應適當調(diào)整、重構來減少差異。政府工作報告作為國家級的政府文件,英譯時連貫性和邏輯性的重要性不言而喻。
《2015年政府工作報告》代表著中國政府的形象,旨在向全世界傳遞一個積極正面的大國形象。在這樣的目的下,對于政府工作報告的翻譯首先應做到準確嚴謹,避免歧義,絕不能出現(xiàn)政治錯誤;其次,對于出現(xiàn)在政府工作報告中的大量具有中國特色的詞語,翻譯時以傳遞出原文的信息為主,多用意譯,有時增加相應的解釋;最后,在語篇層面上,英譯時增加連詞,運用重構的方法使譯文更富有連貫性和邏輯性。
(作者單位:上海師范大學)