梁 藝
四川省高校英語口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及新培養(yǎng)模式探索
梁 藝
我國幅員遼闊,中東西部高校教育水平發(fā)展參差不齊。東部以及沿海地區(qū)高校培養(yǎng)模式更為成熟,英語口譯人才培養(yǎng)較為規(guī)范系統(tǒng),但中西部地區(qū)高校受地理位置、教育資源、培養(yǎng)模式等不利因素影響,該地區(qū)英語口譯人才培養(yǎng)受到制約。本文就四川省高校英語口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀做出了分析,并嘗試對四川省英語口譯人才新培養(yǎng)模式進行探索,旨在推動現(xiàn)有培養(yǎng)模式的改革。
四川省高校 英語口譯 現(xiàn)狀 培養(yǎng)模式 改革
中國外文局副局長黃友義指出,隨著中國在經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期(黃友義,2010)。
據(jù)不完全統(tǒng)計,每年在中國舉行的不同規(guī)模的國際會議展覽超過2000個,全國職場口譯人才的需求約在百萬,包括聯(lián)絡(luò)陪同翻譯,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等,而每年從口譯專業(yè)畢業(yè)的合格人才僅為300-500人(武紹忠、孫寶珩,2014)。這表明市場對口譯人才需求之大,然而,翻譯人才質(zhì)量培養(yǎng)總體現(xiàn)狀不容樂觀。
四川省高校云集,截至2016年3月,在碩士研究生階段開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的學校,四川省有10所,這10所高校都屬于翻譯碩士專業(yè)(Master of Translation and Interpreting,以下簡稱MTI)試點培養(yǎng)院校,同2007年首批15所MTI試點培養(yǎng)院校(主要集中在東部以及沿海地區(qū))相比有較大差距。四川省大部分高校缺乏有效的口譯人才培養(yǎng)模式,以及在口譯人才培養(yǎng)的經(jīng)驗、觀念上陳舊老套,依然遵循英語專業(yè)傳統(tǒng)教育模式,或部分高校照搬東部以及沿海地區(qū)培養(yǎng)模式,在師資與硬件設(shè)備上卻無法與東部以及沿海地區(qū)高校同日而語,這樣模式下培養(yǎng)出來的口譯人才的實踐能力遠遠不足以支撐他們在英語口譯領(lǐng)域的工作。上海外國語大學柴明颎認為,迅速將一種語音轉(zhuǎn)換成符合聽者語音和文化習慣的另外一種語音,除了良好的語言功底,更需要英語口譯人員具備寬廣的知識結(jié)構(gòu)和強大的信息轉(zhuǎn)換能力(柴明颎,2010)。目前,四川省高校英語口譯人才培養(yǎng)模式主要有以下幾點問題。
(一)師資隊伍缺乏實踐經(jīng)驗
四川省大部分高校缺乏實踐派師資隊伍,大部分教師出身理論并從事理論教育,缺乏實踐經(jīng)驗不能很好地將理論和實踐相結(jié)合,而口譯專業(yè)的特別之處在于它的實踐性和運用性。如果缺乏口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗在教學當中也只能照本宣科,依樣畫葫蘆,不能向?qū)W生提供有價值的實踐信息?!爸挥新殬I(yè)化的師資隊伍,才能培養(yǎng)出職業(yè)化的翻譯人才”(柴明颎,2010)。換句話說,培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,關(guān)鍵要有高質(zhì)量的師資隊伍。
(二)選拔及培養(yǎng)過程粗放式
MTI全日制的學制為兩年,四川省大多數(shù)高校實際授課時間僅僅為一年,第二年學生自行安排實習和準備畢業(yè)論文寫作。而東部地區(qū)高校,某些高校已經(jīng)將學制改為三年,或根據(jù)學生基本素養(yǎng)設(shè)立彈性學制??谧g員需要各方面的綜合素質(zhì),比如,聽辨能力,快速記憶力,抗壓能力,臨場應(yīng)變能力,雙語能力等??谧g工作往往還關(guān)乎一個公司、群體、區(qū)域,甚至一個國家的外在形象,所以,對口譯人才的形象氣質(zhì)也有一定的要求。從對口譯人才的要求可以看出,不是所有懂英語會說英語的人都能培養(yǎng)為英語口譯人才。
綜上,一方面MTI學制太短,不能學到扎實的口譯技能,自身能力得不到鍛煉;另一方面,MTI專業(yè)學生自身水平參差不齊,高校在制定培養(yǎng)大綱時不能一概而論,本專業(yè)的學生和跨專業(yè)的學生在授課之前應(yīng)該通過一定的測試將水平相當?shù)膶W生集中安排授課,這樣才能做到因材施教、有的放矢。
(三)英語口譯人才實踐量不足
北京外國語大學王立弟認為,只有實踐才能使學生更好掌握翻譯技能,才能在一走入社會就投入到具體工作中去??谧g還具有可知性和未知性,可知性是指譯員已經(jīng)掌握的雙語知識或?qū)I(yè)背景,作為常識儲存在了大腦中,不用再去刻意記憶;未知性是指在口譯活動中可能出現(xiàn)的一切不可預(yù)知的外在因素和內(nèi)在因素,例如,譯員怯場,口譯現(xiàn)場壓力過大,源語信息輸入的變量。而內(nèi)在和外在因素的相互聯(lián)系相互作用讓口譯工作變得更有挑戰(zhàn)性(李建華,2014)。
MTI專業(yè)是針對有一定的職業(yè)背景、培養(yǎng)高層次的應(yīng)用型人才而開設(shè)。從《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》來看,合格的MTI口譯碩士畢業(yè)應(yīng)當完成至少400小時的口譯實踐,并寫出翻譯實踐報告作為畢業(yè)考核的一項重要內(nèi)容,這體現(xiàn)出它與傳統(tǒng)意義上側(cè)重理論和學術(shù)研究的研究型學位有著較大的差別。
(一)靈活學制
目前,絕大多數(shù)翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生試點院校實行全日制兩年學制,只有極少數(shù)院校采用3年制或彈性學制。國家指導(dǎo)性培養(yǎng)方案定為兩年,缺乏彈性,致使培養(yǎng)單位沒有多少回旋余地(文軍、穆雷,2009)。筆者也認為,由于受到師資、生源和實踐條件的限制,兩年制翻譯碩士很難達到《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和翻譯市場對MTI畢業(yè)生提出的標準和要求,因此建議將全日制MTI基本學制延長為3年,并且實行3-5年彈性學制?,F(xiàn)已有一些學校對全日制MTI學制做出了調(diào)整,如:2-2.5年,3年(如廈門大學),2-3年、2-4年(如暨南大學),2-5年(如北京外國語大學),3-5年(如西安外國語大學)等東部以及沿海高校(李昌銀,2013)。
(二)師資共享
四川省高??梢酝瑬|部以及沿海地區(qū)高校進行師資共享,能有效提高師資水平,增強師資力量。也可以,本地高校師資共享,諸多地區(qū)都建立了大學城,各個高校術(shù)業(yè)有專攻,師資共享可以互補某些領(lǐng)域的教師資源不足,相互幫助,共同進步。同時,高校在招聘口譯教師的時候要仔細認真地對其進行考核,多雇傭“雙師型”教師。除了提高師資水平,選擇更有實戰(zhàn)經(jīng)驗的教師以外,還應(yīng)引進社會專業(yè)口譯人才,有效地豐富師資組成,使四川省高校英語口譯專業(yè)教師隊伍由高校教師與兼職的在職翻譯專家構(gòu)成。
MTI專業(yè)性強,人才要求高,名師才能出高徒.廣外徐永彬指出,要適應(yīng)經(jīng)濟全球化發(fā)展需要,緊密切合用人單位的需求,創(chuàng)新專業(yè)碩士培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出既懂翻譯學,又具有跨文化能力、同時諳熟國際經(jīng)濟、貿(mào)易以及法律的高級翻譯人才。因此,四川省高??谧g專業(yè)同本地高校或東部以及沿海地區(qū)高校實行師資共享,能加強理論與實踐相結(jié)合的綜合型教師隊伍建設(shè),通過師資共享,資源共享,高校間可以相互推動口譯人才培養(yǎng)與發(fā)展。
(三)東西部聯(lián)合實習基地建設(shè)
筆者認為四川省現(xiàn)開設(shè)MTI的10所高??梢月?lián)合東部以及沿海地區(qū)高校創(chuàng)辦MTI專業(yè)實習基地,打通東西英語口譯人才資源共享快車道。同時,四川省各高校的MTI專業(yè)學生可以在共同創(chuàng)建的實習基地相互學習、相互促進,這對學生的專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)和團結(jié)協(xié)作精神的發(fā)揚具有深遠的意義。通過東西高校聯(lián)合創(chuàng)辦的MTI專業(yè)實習基地,這也是將英語口譯人才培養(yǎng)資源效用最大化。為學生創(chuàng)建了一個東部西部聯(lián)合高翻實習基地后,應(yīng)將該實習作為翻譯碩士研究生必修課程,占有一定的學分,并每年選派一批測評合格的學生到大企業(yè)、政府機構(gòu)或者權(quán)威翻譯公司實習,實習期最少為兩個月,期滿進行考核,考核結(jié)束后學生對實習作出總結(jié),找出自己的缺陷和不足,為今后的學習及實踐設(shè)立新的目標。
隨著我國經(jīng)濟、政治、文化、教育的不斷發(fā)展,社會對口譯人才需求量只會增加,對口譯員的要求也會更加規(guī)范、專業(yè)。目前,國家正在實施“走出去”戰(zhàn)略,改革開放已經(jīng)到了關(guān)鍵時期,專業(yè)翻譯人才的短缺已經(jīng)成為制約國家實施“走出去”戰(zhàn)略的巨大瓶頸。因此加強對專業(yè)化翻譯人才和翻譯研究人才的培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。四川省高校的口譯人才培養(yǎng)應(yīng)該立足四川省,輻射四川省甚至全國,為社會和國家輸送高水平高素質(zhì)的口譯專業(yè)人才,促進四川省乃至全國經(jīng)濟的發(fā)展,為四川省口譯教育的發(fā)展、國家的富強錦上添花。
[1]李昌銀.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生學制問題探討[J].上海翻譯,2013(2).
[2]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1).
[3]柴明颎.對專業(yè)翻譯教學建構(gòu)的思考-現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1).
[4]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學,2009(4).
[5]韓滿子.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化[J].外語界,2008(2).
(內(nèi)江師范學院外國語學院)
梁藝,碩士,內(nèi)江師范學院外國語學院教師,研究方向:翻譯教學 研究、英語教育。