宗 薇
論述加快培養(yǎng)翻譯人才的意義與途徑
宗 薇
隨著我國的經(jīng)濟發(fā)展能力越來越強大,中國在世界當中的地位也在逐步提升,因而中國和世界各國之間的交流也越來越密切,這時候?qū)τ诟鲊g的翻譯交流就顯得尤為重要了,本文從培養(yǎng)翻譯人員的角度出發(fā),深度對培養(yǎng)翻譯人員的意義和途徑做出闡述和剖析。
翻譯人才 意義 途徑
翻譯人才目前在我國來說已經(jīng)成為一種新型的復合型人才,翻譯人員已經(jīng)成為中國人民面向世界各國的交流人才,通過對翻譯人才的培養(yǎng)使得我國在經(jīng)濟發(fā)展和文化傳播過程中有了快速的提升,其中的重要性可見一斑。
翻譯人才目前在我國來說是一種非常稀缺性的人才之一,導致了翻譯人員的薪資待遇十分的優(yōu)厚,然而即使是這樣,也依舊難以彌補當下翻譯人才空缺的局面,就我國現(xiàn)在的局面來說,每年如果遇到大型世界級的交流活動的時候,翻譯人員的分配立馬就顯現(xiàn)出捉襟見肘的局面,就發(fā)達城市上海來說,每年在上海舉辦重大世界交流集會的時候,上海當?shù)氐姆g人員使用遠遠不夠,尤其是在舉行一些重要的會議時,其中的口譯人員更是供不應(yīng)求,甚至還出現(xiàn)了他省借調(diào)翻譯的局面,相對于大語種翻譯的解決相對來說容易一點,掌握小型語種的翻譯人員更是寥寥無幾。而且不僅僅如此,從大的范圍來說,雖然市面上有很多靠翻譯為生的人員,但是從真正意義上來說經(jīng)過專業(yè)訓練,從經(jīng)驗豐富度上來說,這樣的翻譯人才更是少之又少,而且根據(jù)大數(shù)據(jù)來看,目前我國翻譯人才在市場上的稀缺率高達百分之九十五以上。
(一)推動文化交流的傳播
翻譯人才目前來說已經(jīng)成為文化交流傳播的使者,使得國與國之間的文明差異化瞬間拉小了,舉個最簡單的例子來說,以翻譯書籍文化為例,一個國家要想在世界當中宣揚自己的文化,或者說要想從別的國家當中汲取一些有益東西,那么就必須依靠翻譯人才工作才能得以實現(xiàn),假使一個國家當中缺乏翻譯人才,那么必然會對本國文化翻譯成外國文字的過程造成一定的影響,不僅僅是從質(zhì)量上造成影響,而且在翻譯量的問題上也會造成一定的影響。其中最為突出的一個例子就是,在我國現(xiàn)存的古書籍有三萬六千多本,然而翻譯流傳各國當中的古書籍卻只有十分之一不到,而且在現(xiàn)存當中的翻譯作品當中,翻譯文學質(zhì)量較高的也不多。除了文學書籍翻譯方面需要翻譯人才的介入,在對于世界級的重大的交流會議的時候,翻譯人才發(fā)揮的作用也是不可忽視的,翻譯人才在國際的交流之中實現(xiàn)國與國之間的零距離交流,拉動國與國之間的友誼關(guān)系的建立。種種因素都表現(xiàn)出加快對翻譯人才的培養(yǎng)是十分能夠推動本國文化的發(fā)揚。
(二)帶動旅游文化經(jīng)濟的發(fā)展
翻譯人才除了在文化書籍當中有一定的造詣之外,對于帶動本國的旅游經(jīng)濟發(fā)展也是十分有幫助的。在一些重大的每年參觀人數(shù)多的旅游景點當中,外國友人到中國游玩的時候,如何讓外國友人在第一時間了解感受中國的文化和熱情,翻譯人才所發(fā)揮的作用是不可替代的。目前來說在我國的旅游市場環(huán)境當中由外國游客所帶來的經(jīng)濟效益占總的旅游效益的三分之一,由此可見對于把握國外市場的旅游市場這一塊,是能夠帶來一筆不菲的旅游收入,所以說對于這一塊的市場需求加大對翻譯人員的培養(yǎng)是十分有必要的。
對于翻譯人才的培養(yǎng)其實是十分講究策略的對于培養(yǎng)翻譯人才的培養(yǎng)是需要分類培養(yǎng),依據(jù)不同的翻譯場景進行不同的翻譯培養(yǎng),比如說對于文學作品的翻譯人才,對于這一類的翻譯人才在培養(yǎng)的時候,要多注重于對于翻譯上的文學語法上的訓練,這樣一來在翻譯的時候才能避免翻譯時出現(xiàn)紕漏。對于口譯上的翻譯人才來說在訓練的時候就顯得有些麻煩了因為口譯的翻譯人才換句話說其實已經(jīng)是一種復合新型人才,這樣一來對于口譯翻譯人才來說就需要進行特別的訓練和培養(yǎng),一般來說在進行培養(yǎng)的時候主要注重的是翻譯人員的發(fā)音和反應(yīng)能力,因為翻譯首要目的是要達到和別人正常交流的水平,之后在傳達意思,所以說口譯翻譯人才必須要在發(fā)音上過關(guān),之后還要有充足的反應(yīng)能力,這樣一來才能應(yīng)對各種突發(fā)情況。最后像對于那些其他方面的翻譯工作,比如說電影電視的字幕翻譯,像對于這種翻譯主要考驗的就是翻譯者的積累能力和語法的使用能力,因為只有這樣翻譯出來的中文字幕才能夠準確無誤。
根據(jù)大的市場環(huán)境來說,對培養(yǎng)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)達到了不可忽視的地步了,在全球化經(jīng)濟形式之下,加強對于翻譯人才培養(yǎng)力度能夠最大化的拉近本國與世界當中的距離,使得中國和世界各國之間的距離大大的縮小了,不僅僅如此我們還要對翻譯人才進行更專業(yè)化的素質(zhì)培養(yǎng),讓翻譯人才發(fā)揮出不可估量的作用。
[1]魏清光.改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[J].華東師范大學,2012(03)1~2.
[2]邢靖文.外貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)的新途徑[J].社會科學家,2014(10)1~2.
[3]李健.跨文化教育背景下翻譯人才的培養(yǎng)研究[J].黑龍江教育,2014(10)1~2.
本文系2015年度河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“中原經(jīng)濟區(qū)文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯策略研究”的階段性研究成果,(項目編號:2015BYY019)。
宗薇(1980-),女,河南鄭州人,碩士,河南財經(jīng)政法大學外語學院副教授,研究方向:英語語言學與文學。