李福珍
(忻州師范學(xué)院公共外語部,山西忻州034000)
從闡釋學(xué)的視角看譯者的主體性
——以許淵沖英譯《毛澤東詩詞選》為例
李福珍
(忻州師范學(xué)院公共外語部,山西忻州034000)
許淵沖是當(dāng)今中國優(yōu)秀的翻譯實踐家,也是杰出的翻譯理論家。他的翻譯實踐與理論引起了翻譯界廣泛的關(guān)注與重視。他強(qiáng)調(diào)翻譯活動中譯者主體性與創(chuàng)造性的充分發(fā)揮,而這也是使得他能夠創(chuàng)作出許多成功的譯本的一個主要的原因。以許淵沖的《毛澤東詩詞選》的英譯本為例,以闡釋學(xué)為視角,分析譯者在翻譯的四步驟中主體性的發(fā)揮,以期對翻譯實踐有所啟發(fā)。
譯者主體性;闡釋學(xué);翻譯四步驟
20世紀(jì)的六七十年代以來,翻譯從對語言學(xué)的研究逐漸地轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕难芯?。翻譯過程中,譯者所發(fā)揮的主體性作用逐漸地受到了學(xué)者們的關(guān)注。譯者的主體性是指譯者在深入地理解、解讀原文本的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己的語言能力、文化能力,以對原文本的尊重為前提,在整個的翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性。
許淵沖是當(dāng)今中國譯壇的杰出的翻譯家,從事翻譯的時間長達(dá)60多年。他的譯作主要涵蓋中、法、英三種語種,譯作多達(dá)60多本,主要集中于中國經(jīng)典、中國古典詩詞的翻譯,并且以他自身的翻譯實踐為基礎(chǔ),形成了一套指導(dǎo)詩歌翻譯的理論與方法。2014年,他獲得了“北極光”翻譯獎,成為了首位獲得此獎項的亞洲的翻譯家。而此獎項是國際上翻譯界的最高的獎項之一。他既是了不起的翻譯實踐家,也是杰出的翻譯理論家。他的翻譯實踐與理論引起了翻譯界的廣泛的關(guān)注與重視。作為其力作之一的《毛澤東詩詞選》的英譯本也倍受關(guān)注。許多學(xué)者、譯者紛紛對其進(jìn)行研究、加以評論。這些研究主要可以粗略地分為兩大類,一類是將其與其它的英譯本進(jìn)行對比,另一類是從他提出來的“三美論”的角度對他在某個譯本中所采用的翻譯方法和策略進(jìn)行分析。本文試從新的視角,以斯坦納的闡釋學(xué)的理論為指導(dǎo),分析許淵沖在英譯毛澤東的詩詞時,譯者主體性的發(fā)揮。
闡釋學(xué)是有關(guān)于意義的理解與解釋的一種科學(xué)。在20世紀(jì)的60年代,通過人們不斷地對理解與解釋的探求,闡釋學(xué)在西方社會作為一種文化思潮和哲學(xué)而盛行。[1]闡釋學(xué)主要研究的是對事物在不同的環(huán)境下的理解。英國的翻譯理論家——斯坦納是其代表人物之一,他將闡釋學(xué)用于翻譯的研究。他認(rèn)為,翻譯是對意義的理解,理解就是闡釋,翻譯是譯者對原文本能動地進(jìn)行理解與闡釋的過程。[2]任何的交流行為從形式和實際的過程來看,都隱含有翻譯活動。也就是說,翻譯是一種人類的交際行為的存在方式。斯坦納把闡釋過程即翻譯過程細(xì)分為四個步驟,即:信賴、侵入與吸收、補(bǔ)償。[3]他認(rèn)為,信賴是翻譯過程的第一步,也就是首先要積極、主動地去理解,強(qiáng)調(diào)意義的再生是翻譯的根本任務(wù)。在闡釋活動中,任何的譯者都有種建立在以前經(jīng)驗或體驗的基礎(chǔ)上的信賴,即根據(jù)自身的經(jīng)驗相信原文本的翻譯是可行的、是有價值的。闡釋的活動始于信賴,它是翻譯活動的基礎(chǔ),主要體現(xiàn)于譯者積極地對翻譯材料和翻譯文本的選擇。第二步即侵入,也就是侵占、滲透。譯者透過字面對原文本加以解讀,在此基礎(chǔ)上,對原文本的內(nèi)容進(jìn)行更改以使原文本中所講的內(nèi)容更加容易地被目的語的讀者理解。譯者常用此方法來處理目的語的語言系統(tǒng)和源語的語言的系統(tǒng)間的差異。在前兩步中,譯者都還是對原文本主觀地進(jìn)行理解的過程。從第三步,也就是從吸收階段開始,本族文化與外來因素進(jìn)入了互相融合的階段。在這個階段,譯者往往會與原文本發(fā)生沖突與矛盾。因此,可以說,譯作和原作之間的差別的大小主要取決于這一階段,取決于對于原作的語言和文化,譯者所吸收的程度。譯者將原文的形式和意思移植于譯文中,為目的語的讀者所熟悉的形象被用來替代源語中出現(xiàn)的形象,以便于目的語的讀者更好地理解。在吸收與融合的過程中,無論是目的語還是原文本都有所變化,為了平衡關(guān)系,為了對暴力的侵入以及意義的流失進(jìn)行彌補(bǔ),在第四步,譯者須采用相應(yīng)的方法和策略作出補(bǔ)償以獲得理想的翻譯。
(一)譯者的角色
在斯坦納看來,翻譯就是一種闡釋。[3]翻譯的過程當(dāng)中的閱讀階段也屬于闡釋的一個過程。翻譯的理解是從閱讀開始的。因此,譯者首先在本質(zhì)上是一名讀者,一名特殊的讀者,需積極、主動地去捕獲原文本中的信息,之后再進(jìn)行創(chuàng)作。
譯者首先主觀上要接受原文本并且信賴原文本,從而產(chǎn)生翻譯的情愫。拿到原文本后,譯者首先是以讀者的身份對原文本仔細(xì)地研讀、分析,這一階段在翻譯過程中占據(jù)了相當(dāng)大的部分。譯者只有閱讀了原文本并且對原文本作出正確的闡釋之后,才能夠進(jìn)行原文本的傳譯工作。也就是說,譯者先作為讀者對原文加以解讀,并積極主動地去克服理解上的困難,掃除理解障礙,透過原文本的表面,領(lǐng)悟到其中的真正內(nèi)涵。譯者在原文本與譯作的讀者之間架起橋梁,是兩者之間的媒介。在翻譯活動中,譯者應(yīng)盡力地把原汁原味的原文本傳達(dá)給目的語的讀者,使譯文的讀者在讀譯作時能夠獲得與原文本讀者讀原文本時相似的感受。
譯者不但是原文本的讀者,而且還是非常重要的闡釋者。譯文的讀者對原文本的理解都要憑借譯者的闡釋。闡釋是貫穿在整個翻譯過程中的。譯者以對原文本的接受、理解與融合為基礎(chǔ),透過語言的表面,用目的語對原文本的內(nèi)涵和思想進(jìn)行重新的表達(dá),加以再現(xiàn)。譯者既不可過分地翻譯,超過甚至是使原文本的面貌發(fā)生改變,又不可表達(dá)的不夠充分,使翻譯出的文本劣于原文本。所以,譯者需要進(jìn)行補(bǔ)償以維持原文本與譯作之間的平衡。補(bǔ)償也是作為創(chuàng)造者的譯者充分地發(fā)揮自己才能的一個過程。翻譯的過程就是對原文本的再創(chuàng)造、再闡釋。不同的譯者,因所處時代、背景以及文化的不同,對同一部作品的翻譯呈現(xiàn)出的面貌就會不同。翻譯不同于復(fù)制,它是一種再創(chuàng)造,也是文學(xué)創(chuàng)作的一種。
(二)譯者的主體性作用在三個方面的顯現(xiàn)
譯者的個人經(jīng)歷、興趣以及翻譯的動機(jī)或目的也是翻譯活動中的重要因素,影響著譯者對原文本的選擇。美國著名翻譯家——斯奈德翻譯了我國唐代的隱居詩人——寒山的有關(guān)自然觀的24首詩。斯奈德本人崇尚自然,是一名環(huán)保主義者。他過著隱居式的簡樸的生活,日常喜歡打坐參禪,遠(yuǎn)離喧囂,對佛學(xué)很感興趣。他曾大量地閱讀過佛經(jīng)、中國的詩歌,還曾到日本研習(xí)過禪宗。寒山的詩,通俗易懂,富藏禪理。斯奈德選他的有關(guān)自然觀的24首詩進(jìn)行翻譯,是與他的生活經(jīng)歷,他對大自然、對佛學(xué)以及對中國詩歌的熱愛和興趣有密切的關(guān)系的。林語堂,學(xué)貫中西,是著名的作家、語言學(xué)家和翻譯家。他翻譯的《浮生六記》是清代的文學(xué)家沈復(fù)所作。通過翻譯此作品,林語堂將其介紹給了西方的讀者,帶給了西方的讀者新鮮的體驗,滿足了西方的讀者以及文化渴望了解中國人的生活藝術(shù)的需求。同時,翻譯此作品,也是為了滿足譯者自身的表達(dá)自我的需求。原文本的作者和他的妻子那種淡薄功名、崇尚自然、瀟灑率真的生活態(tài)度恰與譯者本人的性情和人生態(tài)度相吻合,所以他翻譯了這個作品,而且取得了成功。
在翻譯活動中,譯者不僅是讀者,同時也是作者。作為原文本的讀者,譯者首先需要理解。對原文本的理解是主觀性非常強(qiáng)的活動。在理解的過程中,譯者始終是能動的、富于創(chuàng)造性的,對原文的理解并不是被動地對原文的接受。不同的譯者,自然會從不同的角度去理解原文本的風(fēng)格、內(nèi)容等。任何一個譯者都是帶著自身的經(jīng)驗、認(rèn)知去理解原文本的。譯者的認(rèn)知能力以及知識結(jié)構(gòu)不但決定著他對于原文本的理解,而且還影響到譯文的表達(dá)質(zhì)量。
翻譯,不僅僅是語言層面上的文字間的簡單的轉(zhuǎn)化,更為重要的是文化與思想層面的交流。譯者自身的主體意識,如譯者的翻譯經(jīng)驗、翻譯目的等,在整個的翻譯過程中,在很大程度上影響著譯者的翻譯策略與方法、譯文的表達(dá)。當(dāng)然,譯者的主觀能動性的發(fā)揮是以對原文本的尊重為前提的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量地保持客觀的態(tài)度,而不應(yīng)將自身的主體意識過分地帶入到翻譯中。
(三)譯者主體性在翻譯四步驟中的體現(xiàn)
譯者在社會背景、文化以及個人的經(jīng)歷等的影響下,自然形成了自己獨特的語言能力、文化能力、對原文本的理解與主觀判斷,從而從翻譯的第一、二步驟進(jìn)入到第三步驟。在第三步中,譯者充分發(fā)揮自身的主體性作用,對將原文本轉(zhuǎn)化成譯本的形式、策略和技巧加以權(quán)衡、進(jìn)行選擇,在此過程中,譯者當(dāng)然會以自己所提倡的翻譯理論以及自身的翻譯實踐作為參考。最后的補(bǔ)償階段,譯者也會受到自身的生活、翻譯動機(jī)以及教育背景等的影響??梢姡谒固辜{的翻譯的四步驟當(dāng)中,都充分地體現(xiàn)出了譯者的主體性。
(一)信賴:兩個方面來分析譯者與原作者間的信賴的建立
首先,譯者對毛澤東的詩詞的熱愛以及他本人的高深的語言與文化造詣構(gòu)成了主要的原因。他本人從小時候起,對英語就有著濃厚的興趣,而且,他還非常地喜歡文學(xué),尤其喜歡中國的古典文學(xué)。上大學(xué)前,就已通讀了《四書》、《文心雕龍》、《莊子》等古籍。上大學(xué)期間,在當(dāng)時學(xué)風(fēng)民主、名師薈萃的西南聯(lián)大,又受到了眾多著名學(xué)者的熏陶與影響,如聞一多、葉公超、吳宓、卞之琳等。他于1941年曾應(yīng)征于美國空軍擔(dān)任其在華抗日期間的英文翻譯。之后,他又去法國的巴黎大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。他經(jīng)歷豐富,再加上語言與文化的功底相當(dāng)?shù)卦鷮崳沟盟耆蟹g毛澤東的詩詞的實力。
另一個主要的方面涉及到原詩詞的價值以及對其進(jìn)行翻譯的背景。在許淵沖翻譯毛澤東的詩詞之前,以1937年美國記者斯諾英譯《長征》作為開始,就已經(jīng)有許多譯者先后對毛澤東的詩詞進(jìn)行了翻譯,如巴恩斯通、戴乃迭、聶華苓夫婦等。其中,1976年出版的由錢鐘書等人合作翻譯的英譯本被看作官方定本。以對許多的譯本的欣賞與評價為基礎(chǔ),許淵沖于1978年,用英、法語詩歌的格律體翻譯了原作者創(chuàng)作的42首詩詞。1993年,正值毛澤東的百年誕辰,中國又恰處于改革開放的大背景之下,為了紀(jì)念這位偉大的領(lǐng)袖,同時,也為了讓世界更多地了解這位偉人的詩詞,了解這位偉人,譯者——許淵沖又在原來譯作的基礎(chǔ)上,增譯了另外的八首毛澤東的詩詞。
(二)侵入:對原文本的侵入就是對原文本的理解與滲透
在這個階段,譯者開始以自己的語言方面的能力和文化意識侵入原文本。譯者對原文本的侵入,就是要打破差異,找出共性,為目的語的讀者排除掉理解上的障礙。
首先來看譯者以自身的語言能力對原文本的侵入。語言能力即掌握語言的知識體系的能力。任何一種語言都具有它獨特的詞法特點、句法特點及語篇特點。譯者在對原文本進(jìn)行侵入的過程中,必須要洞悉此種差異。在毛澤東的詩詞當(dāng)中,數(shù)詞與多義詞的理解是兩大難點,試以譯者對這兩個難點的處理來看譯者以語言能力對原文本的侵入。
毛澤東的詩詞中,多處運用數(shù)詞。據(jù)張智中統(tǒng)計,這些數(shù)詞總數(shù)量達(dá)194個,平均每首里有2.8個。[4]這些數(shù)詞,或?qū)嵵?、或虛指、或虛實并舉,常常需要譯者在翻譯時,小心處理。許淵沖以深厚的語言能力,理解了這些數(shù)詞的涵義之后,以靈活的方式,對它們或直譯、或省譯、或改譯。詩句中的“萬里長空”被他翻譯成了“boundless skies”,描繪出了天空的廣闊無邊。詩句“更喜岷山千里雪”[5]中的“千里”與“敵軍圍困萬千重”[5]中的“萬千重”,譯者用英語當(dāng)中的名詞疊用的方法,把它們分別譯為“for miles and miles”與“ring upon ring”,翻譯出了原詩句要表達(dá)的那種數(shù)量龐大的意思。另外,詩句中的“三軍”其實指的是紅軍的主力部隊。許淵沖在翻譯時,了解了詩作的背景,靈活地將其譯為“our worriors”,使其實際所指更加明朗。
在毛澤東的詩詞當(dāng)中,有許多的多義詞。譯者憑借自己扎實的英、漢語的語言能力,在翻譯時非常準(zhǔn)確地選取了它們的正確的意義。下面,對此列表舉例加以說明。
表1 原詩句與英譯對照
上表所舉詩句中的“丈夫”與“風(fēng)流人物”都屬于多義詞,譯者以自己的語言能力作出了正確的理解,選擇了正確的意義,把它們分別譯為“a man”與“brilliant heroes”。
再來看譯者以自身的文化意識對原文本的侵入。毛澤東的詩詞將中國的傳統(tǒng)文化和作者個人的偉大抱負(fù)結(jié)合于一體,中西方的巨大的文化差異為外國的讀者的欣賞與理解造成了許多的障礙。許淵沖熟悉中國的文化,在翻譯的過程中,始終有著強(qiáng)烈的文化意識,為了目的語的讀者的理解,為了中國文化的傳播,他采取了相應(yīng)的策略和方法。他的文化意識,主要表現(xiàn)在對于以下幾個方面的處理:
1.典故
毛澤東的詩詞當(dāng)中,用典極多。這些典故在表達(dá)詩詞的含義及傳播中國的古典文化方面有著重大的意義。典故主要是來源于文學(xué)作品、傳說、歷史故事、寓言故事等,往往形式簡單,表達(dá)的內(nèi)容和意義卻極為豐富。讀者只憑借字面的意思是很難理解典故所表示的真正內(nèi)涵的,對于外國的讀者來說,尤是如此。典故的翻譯,對于譯者來說,始終是個難點。
毛澤東在他的詩詞當(dāng)中,旁征博引,多處運用典故以借古喻今,既形象、生動地傳達(dá)了主題,又使中國的古典文化得到了傳播。他曾用“汽笛一聲腸已斷”這樣的詩句來表示他與妻子別離的傷悲之情;用“一枕黃粱再現(xiàn)”的詩句,表達(dá)軍閥的野心最終會走向破滅的結(jié)局?!澳c已斷”出自“肝腸寸斷”這一成語故事;“一枕黃粱”是文學(xué)作品里的故事,比喻夢想虛幻,最終不能夠?qū)崿F(xiàn)。許淵沖在翻譯這些有深刻內(nèi)涵的典故時,沒有簡單地只從字面的意義來翻譯,而是直接地翻譯出了典故所指的本質(zhì)含義,將這兩句詩分別譯為“The whistle shrillsandbrokenismyheart”與“They dream of reigning but in vain”。
2.生態(tài)意象
文化不同,賦予動、植物,以及它們生活環(huán)境的意義也不相同。因此,在涉及這些的情況中,譯者就起著非常重要的作用?!敖饺绱硕鄫伞边@一詩句中的“江山”實際上指的是廣袤的中國領(lǐng)土。直譯的話,本可以按字面的意思將其譯為“rivers and mountains”,但是許淵沖并沒有采用如此這種死譯的譯法,他理解、領(lǐng)會到了詩人所表達(dá)的那種對國土的熱愛之情而將它譯成“our motherland”,很好地把隱藏在詩句背后的詩人的那種愛國之情傳達(dá)了出來?!澳荷n??磩潘伞钡脑娋渲?,毛澤東用到了“松樹”這一形象。在中國的許多的文學(xué)作品當(dāng)中,“松樹”常被用來象征那些強(qiáng)者的堅強(qiáng)不屈。此詩句當(dāng)中的“松樹”這一形象,很容易讓中國的有相關(guān)的背景知識的讀者聯(lián)想到,在艱苦的斗爭中,共產(chǎn)主義戰(zhàn)士那種不屈不撓的光輝形象。但是,外國的讀者看到字面的“松”是很難產(chǎn)生同樣的聯(lián)想的,即使“松”前面加了修飾詞“勁”。因此,譯者必是斟酌一番之后,把“勁松”翻譯成了“sturdy pine”?!皊turdy”本身就有“堅定、堅強(qiáng)”之意,恰恰與該詩句要表達(dá)的意境相符合。
3.傳統(tǒng)觀念
1923年,革命形勢嚴(yán)峻,毛澤東不得不與妻子分離,于是作詞一首以表達(dá)深愛妻子以及期盼未來團(tuán)聚之情。原詞中的“比翼鳥”是中國神話中的一種鳥,是雌雄并飛的。在中國人的觀念中,這種鳥常用來表示夫妻不離、恩愛廝守。為了使得目的語的讀者正確地理解原詞作者想要表達(dá)的含義,許淵沖按照自己的理解,把它直接翻譯成了“l(fā)ike two birds we’ll fly,去除掉了與目的語不同的文化外殼。自1927年的秋收起義之后,毛澤東相隔了38年又再次回到井岡山。38年的時間里,經(jīng)過詩人與中國軍民的共同努力與奮斗,中國贏得了最終的獨立。詩人觸景生情,由衷地對新舊社會的不同發(fā)出感嘆,因此又創(chuàng)作了一首詞。在這首詞中,詩人用到了“彈指”這一佛家用語。在中國人的觀念中,用“彈指”來描寫時間的話,一定是指時間過得快、時光的短暫的。許淵沖在譯此句時,充分地領(lǐng)會到了原詞作者當(dāng)時對于時光飛逝的感嘆之情,于是將其譯作“in the twinkling of an eye”,準(zhǔn)確地闡釋出了“彈指”所指的含義。
(三)吸收:吸收的階段,譯者需要將原文本所表達(dá)的內(nèi)容、思想用目的語表達(dá)出來
目的語有著不同于原文本的語言體系,而且在此體系中,有許多語法規(guī)則是與源語言相沖突的。所以,需要譯者采取各種翻譯技巧、翻譯策略,使得這兩種不同語言中的形式和意義相互融合,這也充分體現(xiàn)了譯者自身的主體性。
1.對形式的吸收
英、漢語屬于不同的語言體系,語法規(guī)則自然迥異,語言形式也就完全不同。例如,漢語注重語義,英語注重結(jié)構(gòu);漢語常用短句,英語長句較多;漢語多用分句,英語多使用從句。譯者在翻譯中,必須考慮到這些差異。在“三美論”中,許淵沖雖然把“形美”放在最后,但是,它的重要性也是不能被忽略的。好的形式會使詩作更加地賞心悅目。毛澤東的詩詞的“形美”的傳達(dá),主要在于詩行長短與對仗工整這兩個方面。
詩行的長短是對形式的吸收的一個非常重要的方面。在許淵沖看來,翻譯詩歌時,最好能夠在形式上做到與原詩詞相似,至少也應(yīng)該達(dá)到“大體上整齊”的程度。在翻譯毛澤東詩詞時,許淵沖也是如此做的,盡量做到譯詩的字?jǐn)?shù),詩行的長短以及各行的布局與原詩相似。
在翻譯“我失驕楊,君失柳”的詩句時,許淵沖在傳遞原詩句意義的同時,還考慮到了譯入語的語法規(guī)范,即英語中,多種人稱同時出現(xiàn)時,一般先說二、三人稱,再說第一人稱。他按照英語的習(xí)慣,靈活地采用語序顛倒的翻譯手法,將其譯為“You’ve lost your willow and I’ve lost my pop?lar proud”[6]。連詞“and”連接了兩個常見的英語的平行結(jié)構(gòu),使得譯文結(jié)構(gòu)整齊,最后的“proud”這個形容詞,既修飾其前面的“poplar”,又修飾再前面一些的“willow”,與原詩句中的既修飾“楊”又修飾“柳”的“驕”的用法相呼應(yīng),傳遞出了原詩句內(nèi)斂含蓄的表達(dá)。對仗是中國的詩歌,特別是律詩中所使用的一種重要的修辭格,體現(xiàn)了詩歌的一種均衡美的特點。在毛澤東的詩詞當(dāng)中,多次運用對仗這種修辭格?!镀呗伞らL征》一詩中,“金沙江”與“大渡河”是在艱難的長征中,紅軍渡過的非常險峻的兩條大河。原詩當(dāng)中的“暖”是指紅軍戰(zhàn)士在克服了各種艱難險阻之后激動的心情;“寒”是指紅軍戰(zhàn)士們面臨著種種嚴(yán)酷的考驗。“暖”與“寒”這兩個詞,在讀音上是押尾韻的,在意義上是相對的。英語中,狀語的位置是非常的靈活的。許淵沖利用了英語的這一特點,將“鐵索寒”和“云崖暖”都譯成了狀語并且將它們放在句首,而把“sand”與“spanned”這兩個詞分別置于句尾押韻。如此翻譯,形式上雖然與原詩句有所不同,但是譯文把原詩中“暖”與“寒”的對仗保留了下來,而且還對原詩的音韻效果進(jìn)行了重建,也是一種圓滿的翻譯。
2.對語音的吸收
詩詞中的節(jié)調(diào)和押韻是其重要的組成部分,應(yīng)該受到重視。
在許淵沖看來,押韻盡可能地要做到“音似”。在《七絕·為李進(jìn)同志所攝廬山仙人洞照》一詩中,每行分別有7個字,韻腳是AAAB式。許淵沖將這首詩譯成了英語的AABB式抑揚格的四行詩,這是英語詩歌當(dāng)中比較常見的一種詩歌形式。[7]為了把原詩的美感傳遞到譯詩當(dāng)中去,許淵沖利用了英語的語法規(guī)則,巧妙地進(jìn)行了語序的顛倒,不僅用“l(fā)ow”和“go”以及“hand”和grand在句尾押韻,而且還獲得了“dim”與“come”“sublime”三個詞的尾韻的效果,不失為佳譯。
詩詞中的疊音詞常被用來渲染感情,增強(qiáng)語義以及加強(qiáng)形象。譯者在翻譯過程中,主要地使用了雙聲、押韻、半韻等策略來實現(xiàn)對疊音詞的吸收。在《七律·冬云》中,許淵沖分別用到了“swiftly sweeping”與“gradually growing”這兩組輔音組合——[sw]與[gr]來分別表現(xiàn)原詩句中的疊音詞“滾滾”與“微微”。[8]另外,把“暖氣”譯為“warm winds”,將“高天”譯作“steep sky”,增加了在原詩句當(dāng)中不存在的頭韻,使得譯詩更加地具有樂感。
3.對語義的吸收
許淵沖的“三美論”中,最重要的是意美。在對詩詞語義進(jìn)行吸收的過程中,由于詩詞當(dāng)中常出現(xiàn)的典故或意象等常常與文化有著密切的關(guān)系,所以不常簡單地直譯字面的意思。在這一過程中,譯者需靈活地采用相應(yīng)的翻譯策略、方法,幫助目的語的讀者理解詩詞所表達(dá)的含義?!兜麘倩āご鹄钍缫弧返那皟删渲校皸睢迸c“柳”是雙關(guān)詞。一方面,“楊”指代楊開慧,“柳”指代柳直荀;另一方面,詩人借楊花與柳絮的潔白來比喻兩位烈士在生前的美好的品質(zhì)。翻譯時,許淵沖把“楊”與“柳”分別直譯為“Poplar”與“Willow”,而且將它們的首字母分別大寫,強(qiáng)調(diào)兩位烈士的偉大,兼顧到了字面意思與內(nèi)在的涵義。在第二句的開頭,又增加了“their souls”來進(jìn)一步地強(qiáng)調(diào)“pop?lar”與“willow”指的是兩位英雄。很明顯,譯者在這里使用了加詞法,使原文的意美得以傳達(dá)。詩句中的“重霄九”指的是“九霄”。在漢語中,“九”常被用來表示虛數(shù),指數(shù)目極多或者地位的至高無上。[9]“九霄”在此詩句中指的是天上的極高處,譯者以“highest heaven”直接將此含義翻譯了出來,易于為目的語的讀者所理解。
(四)補(bǔ)償
在翻譯的過程中,許淵沖所用到的補(bǔ)償?shù)姆绞街饕窃黾幼⑨?、補(bǔ)充人稱代詞、向英語借詞等方法。
1.增加注釋
許淵沖在毛澤東的詩詞的翻譯中,對文化專有項的翻譯主要采用了英譯之后,再在文本外添加注釋的方法。下面列表舉例將主要的添加注釋的文化專有項進(jìn)行了歸類。
表2 注釋英譯表
2.增加代詞
漢語是意合語言,連接主要是通過詞語、句子之間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)的。而英語是形合語言,連接是通過形態(tài)手段以及詞匯來實現(xiàn)的。漢語中,多使用無主句,而英語中,無主句并不多見。在毛澤東的詩詞中,大量地使用了無主句,這種省略主語的方式使得詩詞的語言更加精煉,同時也給讀者一種詩的朦朧美。許淵沖在翻譯這些無主句詩時,按照英語語法的規(guī)范,采用了增補(bǔ)代詞的方法,使得意義得以明確、清晰,更易于被譯語的讀者所理解。下面,列表對此舉例加以說明。
表3 無主句英譯表
3.向英語借詞
英、漢民族在發(fā)展的過程中,生活的經(jīng)歷有差異,也有相同的地方,這也體現(xiàn)于語言中。例如,漢語中的“疆場”“蒼山”“勁松”“殘陽”,在英語中也存在著同樣的文化意象。許淵沖將它們分別翻譯成“battle fields”“green mountains”“sturdy pine”和“the sunken sun”。還有一些文化專有詞,在英語中,雖然找不到文化意象與之完全相對應(yīng)的詞,但是卻可以找到文化意象與之相近似的詞。例如,“人有病,天知否”中的“天”就被許淵沖借用基督教文化之中的詞將其譯作“heaven”。詩句中的“霸王”被譯為“Herculean king”,而“Hercule?an”是古羅馬、古希臘中的大力神。同樣地,“天兵”被翻譯作“heavenly troops”,“揖別”被翻譯作“waved goodbye”,“沖霄漢”被翻譯成了“strike the sky”。
翻譯作為一種形式特殊的闡釋,無法避免地受到多種因素的影響,如譯者的先前的經(jīng)驗、理解、歷史背景、翻譯目的、文化態(tài)度等。相同的譯本,不同的譯者會有不同的理解,給出不同的詮釋。通過以上分析,可以看出,譯者許淵沖以其對詩歌的完美形式的執(zhí)著的追求和對中國詩詞的熱愛與深刻的理解,在翻譯毛澤東的詩詞時,根據(jù)原詩詞的意思以及自己對原詩詞的理解,充分發(fā)揮了譯者的主體性、創(chuàng)造性,創(chuàng)造性地翻譯原詩詞,使得原詩詞的風(fēng)格和內(nèi)容得以重塑、再現(xiàn),給目的語的讀者以閱讀的快樂,為毛澤東詩詞在英語世界的傳播做出了貢獻(xiàn)。可見,翻譯是再創(chuàng)造,在翻譯的過程中,譯者須充分發(fā)揮自己的藝術(shù)才能和主體性作用,才有可能創(chuàng)作出成功的譯作來。
[1]張春敏.闡釋學(xué)視角下李清照詩詞英譯研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報,2010(3):114-117.
[2]李健.從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2014(5):94-96.
[3]劉平.從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2008(5):58-60.
[4]張智中.毛澤東詩詞中數(shù)詞英譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(7):74-78.
[5]毛澤東.毛澤東詩詞選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[6]許淵沖.毛澤東詩詞選(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:81-83.
[7]劉澤權(quán),張丹丹.基于語料庫的毛澤東詩詞三個英譯本對比分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(5):69-74.
[8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:220-221.
[9]李正栓,楊麗.毛澤東詩詞中的數(shù)詞及其英譯[J].河北師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(1):116-122.
責(zé)任編校 秋晨
H315.9
A
2095-0683(2016)05-0083-07
2016-08-29
李福珍(1975-),女,山西靜樂人,忻州師范學(xué)院公共外語部講師,碩士。