小野忍 著 陳婷婷 譯 潘世圣 校譯
?
郭沫若(節(jié)選)*
小野忍著陳婷婷譯潘世圣校譯
《中國文學(xué)月報》第一號封二刊載著這樣一則很小的報道:
第三次例會
昭和十年一月二十六日學(xué)士會館出席者一百零四名
關(guān)于“易經(jīng)”
郭沫若氏
那一天,我在學(xué)士會館里第一次見到了郭先生。我不是去聽他演講的,而是去拜托他寫稿子的。關(guān)于主辦那次演講的中國文學(xué)研究會,我曾經(jīng)聽說過,但因我既不是勤奮學(xué)習(xí)中國文學(xué)的學(xué)生,也不是熱衷此道的研究者,所以當時和研究會的任何成員都沒什么往來。我想那天的演講我也是從報紙或是什么別的渠道得知的。
我從那次演講的一年前開始,在富山房擔任百科辭典的編輯。百科辭典里的“周易”詞條是由郭先生負責(zé)的。所以我估算了一下演講會結(jié)束的時間,就跟同事I一起出了編輯部。
我們穿過富山房和東京堂中間的“鈴蘭路”,往救世軍本部的方向走,來到了電車道。我看到學(xué)士會館前面聚集著許多人。一會兒我又清楚地看見一位巡查站在車道正中攔著這群人,讓他們和電車道保持距離。我不由得有些緊張,于是加快了腳步。來到會館時,演講剛剛結(jié)束。我想剛才看見的那群人,應(yīng)是些準備回去卻又戀戀不舍的聽眾,大部分都是留學(xué)生。他們分明意識到了旁邊站著的那些大蓋帽巡查,卻仍然在高聲談?wù)撝?。會館里面也都是些異國學(xué)生在吵吵嚷嚷。我很遺憾自己來遲了。早知道是這樣的演講會,我要是參加了該多好。我之前以為,既然是講“易經(jīng)”,那么在座一定都是漢學(xué)家,自己還是別貿(mào)然前去了。想到這里,我不禁愣了一會兒。I在一群穿著學(xué)生服的人當中,找到穿西裝的、看上去像是主辦者的人,跟對方道明了來意。
郭先生仍然留在會場里。像是電影散場一般空蕩蕩的會場里,還有四五個人在向郭先生提問——大概不是關(guān)于易的問題吧——郭先生正在回答。
I跟他說起寫稿的事情。郭先生略將身子傾斜幾分,上半身靠近I,一邊似是自言自語地說“我耳朵不好”。那表情看起來有些寂寥。郭先生年少時罹患傷寒,由于康復(fù)得不好,留下了耳背的后遺癥。這件事我是在看了郭先生的自傳《我的幼年》之后方才得知。
I說完之后,郭先生說:
“稿費是多少呢?我的稿費在中國是千字十五元?!?/p>
I有些意外地向后退了退。I搞不清楚漢語千字十五元換成日元該是多少,當然我也不知道。只是聽到十五元這個數(shù)額的時候,我也覺得有點兒貴。百科辭典的稿費通常是240字滿一頁,計1元20文。如果是特別了不起的人物——按照富山房的標準來算的話——大概是2元吧。那個時候,盡管稿費如此低廉,大家也基本上也都會答應(yīng)我們的約稿,那真是一個可貴的時代。不過,那本百科辭典有八百頁文字、一百多張圖,上切口燙金裝訂的書脊,四六紙型印刷,也就才賣五元。
我不記得I是如何回答郭先生的了。與其說是不記得了,不如說是我當時正在想別的事情,所以聽漏了??倸w郭先生是答應(yīng)下來了。
稿件在截稿日期前寄來了。按照240字一頁計算,共計15頁半。和其他詞條相比,郭先生的稿件顯得格外長(同一本辭典里的“詩經(jīng)”詞條也不過是兩頁半,編辭典的時候有時就會遇到這些讓人頭疼的事),和我預(yù)想的多少有些相仿,稿子對“周易”的百科辭典式的解說只占一頁左右,其他一大半都在論證《周易》的形成過程。其飽含熱情的筆調(diào),邏輯環(huán)環(huán)相扣的分析力,清晰的結(jié)構(gòu),比之以往更加意氣風(fēng)發(fā)。
稿件寄到不久之后,郭先生的兒子便來領(lǐng)取稿費了。他是從市川的家里來牛込的初中上學(xué),說是在回家路上過來領(lǐng)稿費。這大頭孩子眼睛滴溜溜轉(zhuǎn),剛剛理過的板寸頭,看起來仿佛是少年版的花和尚魯智深,與其父大為迥異,一派沒心沒肺的樂天模樣。I讓這少年等一會,自己去了社長辦公室。我記得他在社長跟前說得煞有介事,讓社長狠心給出了一頁二元四十文的稿酬。
——譯自吉川幸次郎編《中華六十名家言行錄》,弘文堂書房,1948年2月。
(責(zé)任編輯:王錦厚)
注釋:
①譯者注:書籍印刷紙型大小的舊規(guī)格之一。紙張為188mm x 130mm,比A5紙型即文庫本的紙型要小。
*以下四篇文章為2015年度國家社會科學(xué)基金重點項目“回憶郭沫若作品收集整理與研究”(項目編號:15AZW011)的階段性成果。
2016-02-26
小野忍(1906-1980),中國文學(xué)研究家。東京人,1929年畢業(yè)于東京帝國大學(xué)支那文學(xué)科。1934年進入富山房出版社,編纂《國民百科大事典》。1937年加入中國文學(xué)研究會。1940年加入南滿洲鐵道株式會社,赴中國。在華期間曾以滿鐵調(diào)查部及日本民族研究所委托、東亞考古學(xué)會會員、教育研究所所員等身份,從事調(diào)研活動。日本戰(zhàn)敗后回國。1945年后歷任國學(xué)院大學(xué)講師、文部省事務(wù)官、東京大學(xué)教授、和光大學(xué)教授等。1957年編寫《中國文學(xué)史的問題點》之“革命文學(xué)”部分。1958年以《中國現(xiàn)代文學(xué)研究》獲文學(xué)博士學(xué)位。著有《現(xiàn)代的中國文學(xué)》、《中國文學(xué)雜考》等;譯有《金瓶梅》《腐蝕》《子夜》《郭沫若自傳》等作品。
陳婷婷,華東師范大學(xué)日語系博士研究生,安徽師范大學(xué)講師。
校譯者簡介:潘世圣,華東師范大學(xué)外國語學(xué)院日語系主任、教授,日本九州大學(xué)文學(xué)博士。