【摘 要】 《心經(jīng)》是佛教的經(jīng)典經(jīng)文,它高度凝練了佛教般若性空之教義,簡潔的文字蘊(yùn)含著甚深廣大之佛理,中國歷朝歷代形成了眾多翻譯版本和注疏版本。文章梳理了對《心經(jīng)》不同翻譯版本及注疏:關(guān)于《心經(jīng)》翻譯版本數(shù)量的統(tǒng)計,對《心經(jīng)》翻譯版本的收集匯總工作,敦煌遺書中的《心經(jīng)》翻譯版本研究現(xiàn)狀;《般若心經(jīng)》注疏研究的成就與思考。理清研究的歷史脈絡(luò)、對《心經(jīng)》研究有待深入之處提出展望。
【關(guān)鍵詞】 心經(jīng);翻譯版本;注疏;學(xué)術(shù)史考察
《心經(jīng)》是一部佛教經(jīng)典經(jīng)文,屬于般若部類?!缎慕?jīng)》的“心”字,是“心要”、“核心”、“精髓”的意思。般若部類是整個佛學(xué)的核心,而《心經(jīng)》又是般若經(jīng)的核心。雖然《心經(jīng)》的字?jǐn)?shù)很少(通行的“玄奘版”僅260個字),但言簡意賅,濃縮了整個佛法的精華,足可統(tǒng)攝“八萬四千法門”。因此,無論藏傳佛教、漢傳佛教,乃至南傳佛教,都非常重視《般若心經(jīng)》。歷朝歷代的不少高僧大德曾翻譯過這部經(jīng)文,形成了二十幾種不同的漢譯版本;歷代的注疏也在百家以上。下面將對《心經(jīng)》翻譯、注疏、內(nèi)容等問題的研究現(xiàn)狀進(jìn)行歸納總結(jié)與闡釋,理清研究發(fā)展的脈絡(luò),從而更深入地剖析《心經(jīng)》。
一、《般若心經(jīng)》翻譯版本研究的歷史與現(xiàn)狀
1、關(guān)于《心經(jīng)》翻譯版本數(shù)量的統(tǒng)計
由于不同時代的人們對《心經(jīng)》翻譯的方法和途徑有所不同,造成了翻譯后經(jīng)文內(nèi)容的差異,因此形成了《心經(jīng)》不同的翻譯版本。關(guān)于《心經(jīng)》不同譯本的數(shù)量問題,不少學(xué)者均有提及,但說法不一。其中較為典型的研究成果主要有:葛維鈞的《論〈心經(jīng)〉的奘譯》總結(jié)了7種漢譯版本;[1]旺多的《〈般若波羅蜜多心經(jīng)〉漢藏譯文比較》一文指出有7種譯本最為著名,但除此之外,“根據(jù)《至元錄》(28號、29號)卷一拾遺遍入記載,尚有唐不空及契丹慈賢譯本已佚”;[2]郭繼民的《關(guān)于〈心經(jīng)〉的蠡測之見》一文說:“《大正藏》共收有《心經(jīng)》譯本9種”;[3]宏度的《〈心經(jīng)〉大義輯要》則說“漢譯本有二十多種”;[4]方廣锠編纂的《般若心經(jīng)譯注集成》重在收集整理各個譯本,認(rèn)為:“從公元五世紀(jì)初的三國時期支謙譯出第一部漢文《般若心經(jīng)》至今近一千五百年間,《心經(jīng)》前后被譯成漢文二十一次?!盵5]
對于歷代《心經(jīng)》翻譯版本的數(shù)量,之所以眾說紛紜,主要原因在于各個學(xué)者所統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)不同:有些是只統(tǒng)計了現(xiàn)存的漢文意譯本,而有的則統(tǒng)計了漢文的音譯本;或是有的只統(tǒng)計了直接由梵文譯為漢文本,而有的則包括了由梵文譯成藏文,再由藏文譯成漢文的譯本、也包括了由梵文譯成藏文,再譯成日文,最后譯成漢文的譯本;或是有些統(tǒng)計了歷朝歷代所出現(xiàn)過的所有翻譯版本,有些只統(tǒng)計了現(xiàn)存的譯本。因此,造成現(xiàn)在關(guān)于《般若心經(jīng)》翻譯版本數(shù)量未有統(tǒng)一定論的現(xiàn)象。
2、對《心經(jīng)》翻譯版本的收集匯總工作
《般若心經(jīng)》的各種譯本有的流傳下來,有的已經(jīng)亡佚了。流傳下來的譯本散見于各處,若不進(jìn)行全面的歸納匯總,則會給閱讀、研究《般若心經(jīng)》造成一定的困難。因此從20世紀(jì)初便有學(xué)者著力于對《心經(jīng)》版本的收集與匯總。
1919年北京刻經(jīng)處編印的《心經(jīng)七譯本》共匯集了七種版本的《心經(jīng)》,分別是:玄奘譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》,鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》,法月譯《普遍智藏般若波羅蜜多心經(jīng)》,般若共利言等譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》,智慧輪譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》,法成譯《般若波羅蜜多心經(jīng)》,施護(hù)譯《佛說圣佛母般若波羅蜜多經(jīng)》。這也是目前流通最廣的七種譯本,其中僅鳩摩羅什譯本和玄奘譯本為略本《心經(jīng)》,也就是沒有序分和流通分兩部分,而其余五個譯本都屬廣本《心經(jīng)》。
《日本大藏經(jīng)》所收的《梵漢般若心經(jīng)譯本集》,共收梵、漢《般若心經(jīng)》十一種。其中包括在中國已經(jīng)亡佚的《心經(jīng)》版本,如唐代義凈翻譯的《佛說般若波羅蜜多心經(jīng)》,在我國歷代大藏經(jīng)中均無此本,而在日本發(fā)現(xiàn)此本的抄本,先被編入《梵漢般若心經(jīng)異本集》,后收入《日本大藏經(jīng)》。其他,尚有唐代法月第一次譯的《般若波羅蜜多心經(jīng)》以及唐代法成的譯本也收入于《日本大藏經(jīng)》。《日本大藏經(jīng)》是當(dāng)時收集《心經(jīng)》較為詳盡的本子,更可貴之處在于它收集了中國已經(jīng)亡佚的版本,但仍未能把所有的譯本網(wǎng)羅齊全。
2011年12月,上海古籍出版社出版了由方廣錩編纂的《般若心經(jīng)譯注集成》,[6]更為全面地匯集整理了目前能搜集到的梵、漢《心經(jīng)》譯本十八種(其中漢文意譯本十一種,漢文音譯本四種,梵文本兩種,存疑一種)。此著作客觀嚴(yán)謹(jǐn),將收集到的每一個版本都清楚地寫明出處,并附錄有影印版或石經(jīng)拓片與敦煌遺書的照片,方便校對與考訂。在此集成的前言部分,作者明確指出:“《般若心經(jīng)》尚有藏、蒙、滿等諸種文字的譯本及藏、蒙、滿、梵與漢文的合璧本傳世,此書并未收錄。”[7]盡管如此,它的出版也極大地方便了我們對《心經(jīng)》翻譯版本的檢閱。
3、敦煌遺書中的《心經(jīng)》翻譯版本研究現(xiàn)狀
敦煌藏經(jīng)洞被發(fā)現(xiàn)后,一大批過去不為人們所知的古文書重見天日,其中存有不少《般若心經(jīng)》的譯本。這些譯本有的已為歷代大藏經(jīng)所收,有的則僅見于敦煌遺書中,具有很高的文獻(xiàn)價值,故而學(xué)者們開始逐步對敦煌的譯本進(jìn)行整理與研究。
就敦煌古藏文本而言,日本學(xué)者上山大峻早在1965年就發(fā)表了題為《敦煌出土的藏譯〈般若心經(jīng)〉》的論文,[8]對敦煌藏譯本《心經(jīng)》進(jìn)行了深入細(xì)致的研究。1991年12月褚俊杰發(fā)表了《敦煌古藏文本〈般若心經(jīng)〉研究—同藏文大藏經(jīng)本、梵文本和漢文本的語詞比較》一文,著重討論了敦煌古藏文本《般若心經(jīng)》的語言特色。作者從敦煌藏譯本《心經(jīng)》中選取部分詞匯,和流通的漢譯本與梵文本進(jìn)行了對照研究,同時對敦煌本《心經(jīng)》的譯經(jīng)題記進(jìn)行了翻譯,探討了與漢譯本之間的關(guān)系。該文可謂開啟了我國研究敦煌本《心經(jīng)》的先河。才讓所寫的《法藏敦煌藏文本P.T.449號〈般若心經(jīng)〉研究》,[9]細(xì)致地分析了歸義軍時期翻譯的敦煌藏文佛典P.T.449號《心經(jīng)》。P.T.449號《心經(jīng)》是一個獨(dú)立的譯本,并且只見于敦煌寫本之中,因此才讓的研究論文不僅把握了敦煌《心經(jīng)》的價值所在,而且擴(kuò)展了敦煌遺書中《心經(jīng)》譯本的研究意義。2012年6月,陳立華在《西藏研究》中發(fā)表的《關(guān)于敦煌本古藏文〈般若波羅密多心經(jīng)〉的解讀》,[10]是近些年對敦煌《般若心經(jīng)》研究的又一重要成果。此論文探討了吐蕃時期藏文《心經(jīng)》的流傳是“廣本”與“略本”并存的問題,同時該文還進(jìn)一步考察了9世紀(jì)敦煌地區(qū)漢、藏文化的深入交流與相互影響,尤其側(cè)重于從文化交流與互動的視角闡釋了敦煌本《心經(jīng)》的內(nèi)容。
縱觀敦煌遺書中的《心經(jīng)》版本研究現(xiàn)狀,我們可以發(fā)現(xiàn):有些遺書資料已為研究者注意并做了初步的探討,但有的則尚未引起人們的重視、還有待進(jìn)一步整理。并且敦煌遺書中的《心經(jīng)》版本散存于俄、英、法、日等國,雖篇目很多,但大多并不完整,不是缺頭就是少尾,需要互校數(shù)篇才能整理出一個完整的本子來,這項工作也鮮少有學(xué)者涉及。
根據(jù)現(xiàn)有資料可知,目前對于《般若心經(jīng)》翻譯的研究成果主要集中在兩個方面:一是多限于羅列《心經(jīng)》的不同翻譯版本;二是從語言學(xué)角度入手,研究《心經(jīng)》的漢、藏、梵文本之間的不同。故而,對于該問題的研究仍有很大的拓展空間,尤其是幾乎沒有學(xué)者進(jìn)行對比各個漢文意譯本《心經(jīng)》之間不同點(diǎn)的研究,亦無學(xué)者通過比較不同翻譯版本中題目設(shè)定的不同、譯法的不同、內(nèi)容的不同等,來分析其出現(xiàn)不同的原因,從而更深入地剖析《心經(jīng)》。與此同時,對敦煌遺書中的《心經(jīng)》版本還有待進(jìn)一步整理、校對與研究。再次,目前學(xué)者對漢譯本《心經(jīng)》研究較多,而對藏譯本、英譯本、日譯本等《心經(jīng)》譯本少有研究。
二、《般若心經(jīng)》注疏研究的成就與思考
佛教典籍傳入中國后,除被系統(tǒng)翻譯之外,還有不少學(xué)者與佛教徒對其進(jìn)行了注釋及專題研究。對于佛教經(jīng)典的注疏,最直接的目的是方便人們讀懂經(jīng)書,但探討佛經(jīng)的注疏,其目的卻并不僅限于此,“注釋是當(dāng)時特定社會歷史的產(chǎn)物,它帶有時代的、地區(qū)的、學(xué)派的特殊色調(diào)。用它理解原著未必可靠,用以研究注釋者的思想觀點(diǎn)和體系,這是十分可靠的資料。讀古書不可不知。”[11]
眾所周知,佛教典籍非常龐雜,“據(jù)不完全統(tǒng)計,全部佛教文獻(xiàn)資料四千余種,二萬三千余卷。號稱‘經(jīng)典的也有數(shù)千卷之多?!盵12]其實,在浩如煙海的典籍中,真正引起人們關(guān)注的、并產(chǎn)生廣泛影響的不過十余部,其中流行更為廣泛、達(dá)到家喻戶曉程度的不過三、五部。這三、五部中便有《般若波羅蜜多心經(jīng)》。由于它在佛教中十分重要的地位,不但被一譯再譯,更是出現(xiàn)了大量注釋,“據(jù)不完全統(tǒng)計,約在百人以上;流傳至今的亦超過八十種”。[13]
雖然,這些注疏散見各處,檢閱不易,但對于《心經(jīng)》注疏的研究,學(xué)界的著眼點(diǎn)并不是其版本數(shù)量的統(tǒng)計和匯總工作,因為“注疏”本身有其更為重要的價值:首先,通過注疏來研究注疏者對佛教某一觀點(diǎn)的理解、來分析注疏者的思想;其次,去窺探不同時代的人們對佛教的認(rèn)知;最后,通過研究不同宗派對同一經(jīng)典的注疏,來比較不同宗派之間的區(qū)別。因此,學(xué)者對注疏的研究往往將視線聚焦于注疏背后更深層的價值。對于《心經(jīng)》注疏的研究,目前學(xué)界也取得了一定的研究成果。2010年趙振強(qiáng)所寫的《〈心經(jīng)〉四宗注疏研究》,是關(guān)于心經(jīng)注疏研究的一篇很有價值的研究論文。他敏銳地發(fā)現(xiàn)《心經(jīng)》之所以能被廣泛宣揚(yáng)的原因在于:《心經(jīng)》賴以確立其“空”的理論基礎(chǔ)是“緣起性空”—也就是大乘般若思想的核心觀點(diǎn),諸宗都認(rèn)同。同時,雖然在一般抽象意義上,諸宗接受“緣起性空”的觀點(diǎn),但在詮釋《心經(jīng)》“空”義的時候,具體的思想內(nèi)容各不相同。并且,他從四宗(唯識宗、華嚴(yán)宗、天臺宗、禪宗)對《心經(jīng)》的注疏中看到一個共同的特點(diǎn):他們都是以本宗的思想為指導(dǎo),最大限度地將《心經(jīng)》思想內(nèi)容納入于各自的理論體系中,并力圖在各自的佛教教義框架內(nèi)對《心經(jīng)》做出詮釋。趙氏的文梳理出了不同宗派對《心經(jīng)》的態(tài)度和認(rèn)識,進(jìn)而對這些思想觀點(diǎn)進(jìn)行對比分析,從而“把握中國佛教宗派在當(dāng)時的思想狀態(tài),而且還可以把握《心經(jīng)》如何跨越不同宗派,對不同宗派思想所產(chǎn)生的影響,更全面深入地洞察《心經(jīng)》在中國佛教歷史上的地位和價值”。[14]
2012年上海古籍出版社出版了方廣錩主編的《般若心經(jīng)譯注集成》,不但收錄了上文提到的十八種譯本,還整理了唐宋間十八種注疏。作者所收集的這十八種注疏,是目前所能夠找到的且最為重要的十八篇,“部分據(jù)《中華藏》、《高麗藏》及《日本大藏經(jīng)》影印;部分據(jù)房山石經(jīng)拓片及刊本抄錄;部分據(jù)敦煌遺書整理后,由整理者校錄成文,并加標(biāo)點(diǎn)。錄校本所據(jù)之敦煌遺書,一般均將照片附后,以備考”。[15]《般若心經(jīng)譯注集成》一書對《心經(jīng)》注疏收集的最大特點(diǎn)是:全面整理了各個宗派對《心經(jīng)》的注疏,通過橫向與縱向的比較,方便我們查讀與研究??梢哉f,《集成》是中國近些年關(guān)于《心經(jīng)》翻譯及注疏版本整理的扛鼎之作。然而不無遺憾的是,此書僅僅著眼于統(tǒng)計匯總工作,對注疏的意義并沒有進(jìn)行更為深入的分析與闡發(fā)。
2013年1月,中華書局出版的《金剛經(jīng)·心經(jīng)釋義》,則用另一種方法對《心經(jīng)》的注釋進(jìn)行了全面的歸納,即此書前一部分是對《金剛經(jīng)》的注釋進(jìn)行歸納。就對《心經(jīng)》的歷代注疏而言,該書取唐窺基《般若蜜多心經(jīng)幽贊》、唐圓測《佛說般若波羅蜜多心經(jīng)贊》、唐靖邁《般若波羅蜜多心經(jīng)疏》三家注疏,并對其中引文略作查考。此三人皆為玄奘弟子,故能秉承師教,以顯唯識之義”。[16]與之前提到的《般若心經(jīng)譯注集成》所不同的是:此書涉及“《心經(jīng)》貫解”與“《心經(jīng)》集釋”兩大部分。在《心經(jīng)》集釋中,以玄奘版《心經(jīng)》為范本,將260個字的全文拆分成句段,逐句或逐段的進(jìn)行討論,每句之后附上窺基、圓測、靖邁對此句的注疏,作為“集解”,最后再附上編者對此句的釋義。盡管此書對《心經(jīng)》注疏的整理詳細(xì)清晰,但由于只選取了玄奘的三個弟子的注疏,而且只能顯示“唯識宗”對心經(jīng)的理解注釋,并且不涉及其他版本的譯文,略顯美中不足。
以上總結(jié)了近些年來關(guān)于《心經(jīng)》注疏最具學(xué)術(shù)價值的研究成果,可以略窺學(xué)界對這一領(lǐng)域的研究動態(tài)。盡管學(xué)術(shù)界對《心經(jīng)》注疏的整理工作與研究工作同時進(jìn)行,且都取得了一定成果,但對此問題仍然缺乏全面而深入研究。因此,對于《心經(jīng)》注疏的研究還可以從以下幾個方面入手:其一,注疏本的匯總與整理;其二,典型注疏版本之間的對比研究;其三,分析注疏本,解讀其注疏者或其所屬宗派的觀點(diǎn);其四,通過研究注疏,更深入解讀《心經(jīng)》。
【注 釋】
[1] 葛維鈞:《論〈心經(jīng)〉的奘譯》,載《南亞研究》,1994.03.
[2] 旺多:《〈般若波羅蜜多心經(jīng)〉漢藏譯文比較》,載《西藏大學(xué)學(xué)報》,第23卷第1期,2013.3.
[3] 郭繼民:《關(guān)于〈心經(jīng)〉的蠡測之見》,載《佛學(xué)研究》,總第109期,2011.4.
[4] 宏度:《〈心經(jīng)〉大義輯要》,載《法音》,2008.05.
[5] 方廣錩:《般若心經(jīng)注疏集成》,上海古籍出版社,2012.
[6] 目前將《心經(jīng)》翻譯版本收集最為全面的專著當(dāng)屬方廣錩編纂的《般若心經(jīng)譯注集成》。此書的錄校開始于1989年7月,完成于1990年三月,距今已有二十多年,2012年12月由上海古籍出版社出版.
[7] 方廣錩:《般若心經(jīng)譯注集成·前言》,上海古籍出版社,2012.
[8] (日)上山大峻:《敦煌出土的藏譯〈般若心經(jīng)〉》,載《印度學(xué)佛教學(xué)研究》,第13卷第2號,1965.
[9] 才讓:《法藏敦煌藏文本P.T.449號〈般若心經(jīng)〉研究》,載《敦煌學(xué)輯刊》,2012.02.
[10] 陳立華:《關(guān)于敦煌本古藏文〈般若波羅密多心經(jīng)〉的解讀》,載《西藏研究》,2012.03.
[11] 方廣錩:《般若心經(jīng)注疏集成》上海古籍出版社2012年版,序(任繼愈作,1990年春,于北京).
[12] 方廣錩:《般若心經(jīng)注疏集成》上海古籍出版社2012年版,序言.
[13] 方廣錩:《般若心經(jīng)注疏集成》上海古籍出版社2012年版,出版說明,1990.3.
[14] 趙振強(qiáng):《<心經(jīng)>四宗注疏研究》,中國社會科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文.
[15] 方廣錩:《般若心經(jīng)注疏集成》,上海古籍出版社2012年版,出版說明.
[16] 王孺童譯注:《金剛經(jīng)·心經(jīng)釋義》凡例,中華書局2013.313.
【作者簡介】
胡楚悅(1994.12-)女,陜西人,西北大學(xué)本科,研究方向:歷史學(xué).