申丹陽(yáng)
摘要:編譯是翻譯的一種形式,也是在翻譯實(shí)踐的多個(gè)領(lǐng)域中得到廣泛運(yùn)用的一種方法,本文主要對(duì)編譯的定義,產(chǎn)生與發(fā)展及編譯的特點(diǎn)進(jìn)行研究與探討。
關(guān)鍵詞:編譯;定義;發(fā)展;特點(diǎn)
中圖分類(lèi)號(hào):G629.22文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)08-0284-01
一、引言
編譯是翻譯的一種形式,即編輯和翻譯的結(jié)合,是將一種語(yǔ)言文字寫(xiě)作的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言文字忠實(shí)而又完整地予以概述。編譯的特殊性在于用精當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言再現(xiàn)原作本質(zhì)性的內(nèi)容,略其形態(tài),取其精髓而舍棄其余。[1]與傳統(tǒng)的翻譯形式相比,編譯給予譯者更大的自由,更加側(cè)重于譯入語(yǔ)語(yǔ)境和語(yǔ)言習(xí)慣。隨著時(shí)代的發(fā)展與翻譯理論研究的深入,編譯已經(jīng)成為了翻譯活動(dòng)中的重要部分,尤其是在對(duì)新聞文體、外宣資料、社科學(xué)術(shù)論文摘要等體裁的翻譯活動(dòng)中。
二、關(guān)于編譯
編譯最早出現(xiàn)在古羅馬時(shí)期的科技翻譯中,老普林尼的《博物學(xué)》有37卷之多,廣征博引大量觀察結(jié)果,這些都是從約2000部前人的作品中搜集來(lái)的,作者對(duì)資料來(lái)源加以鑒別、重組和轉(zhuǎn)述,構(gòu)成新的作品。在當(dāng)時(shí)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域也是如此。古羅馬醫(yī)學(xué)大師塞爾蘇斯的重要作品《藥物論》,也是由古希臘典籍編譯而成。
時(shí)至今日,編譯的運(yùn)用更加廣泛,概念也更加明晰。《譯學(xué)詞典》中稱(chēng)編譯著眼于“譯”,在此基礎(chǔ)上由譯者添加“編”的功夫。[2]翻譯目的論者諾德將編譯視作工具性翻譯,是“目的論”的一種體現(xiàn)。[3]周兆祥按“翻譯的自由度”將翻譯分為六種類(lèi)別,其中編譯的自由度僅次于改寫(xiě)[4]。
三、編譯在我國(guó)的發(fā)展
國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)編譯的關(guān)注與研究,開(kāi)始于上世紀(jì)八十年代。1986 年維頤、嘉祥、同均等在《翻譯通訊》上發(fā)表《常用譯法歸類(lèi)》;鄺日強(qiáng)在《上??萍挤g》上發(fā)表《我的業(yè)余編譯活動(dòng)》,對(duì)自己多年積累的科技文體編譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)。[5]這些文章的發(fā)表,見(jiàn)證了我國(guó)編譯研究的開(kāi)端。自2000年以來(lái),翻譯家與學(xué)者們對(duì)編譯的研究趨向具體化,富有針對(duì)性,往往通過(guò)分析對(duì)某一體裁具體文獻(xiàn)的編譯實(shí)踐活動(dòng),獲得實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與理論感悟。
在理論研究逐漸成熟化的同時(shí),編譯實(shí)踐活動(dòng)也更加廣泛地運(yùn)用于各個(gè)學(xué)科和社會(huì)領(lǐng)域。二十世紀(jì)初期,許多學(xué)者和思想家對(duì)一系列馬克思主義經(jīng)典著作進(jìn)行了編譯,無(wú)數(shù)優(yōu)秀的外文譯作在這一時(shí)期大量涌現(xiàn)出來(lái);1949年,中央俄文編譯局成立;1953年,中共中央編譯局成立。這也標(biāo)志著編譯工作進(jìn)入了更加專(zhuān)業(yè)化系統(tǒng)化的發(fā)展方向。
20世紀(jì)中后期至今,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),信息資源共享達(dá)到最大化,人們對(duì)新聞的獲取需求也大大增加。由于國(guó)際和國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道的受眾不同,新聞文稿的寫(xiě)法上也存在區(qū)別,必須對(duì)原新聞稿件先進(jìn)行編譯,再進(jìn)行傳播,編譯也因此成為了新聞傳播領(lǐng)域常用的手段。在新聞編譯中,譯者需要根據(jù)潛在讀者的信息需求和接受習(xí)慣對(duì)原文稿內(nèi)容進(jìn)行篩選,同時(shí)根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的要求調(diào)整結(jié)構(gòu)并提供必要的解釋性背景材料。通過(guò)這種方式,使新聞文稿和報(bào)道在具有真實(shí)性的基礎(chǔ)上,更能滿(mǎn)足受眾期待。
除此之外,社科學(xué)術(shù)論文摘要往往也不適合全譯,一般采取編譯策略,其編譯活動(dòng)一般以漢譯英為主,這也是由英漢語(yǔ)言的差異決定的。漢語(yǔ)中,語(yǔ)言表達(dá)有時(shí)過(guò)于重復(fù)冗長(zhǎng),如果逐字對(duì)譯,不僅不符合英語(yǔ)的行文特點(diǎn),也會(huì)使意義表達(dá)不清晰。除此之外,一些中文論文在學(xué)術(shù)語(yǔ)言規(guī)范方面有所欠缺,摘要的寫(xiě)作并不符合應(yīng)有的體裁要求,這就需要編譯來(lái)進(jìn)行完善,以達(dá)到良好的效果。
四、編譯的特點(diǎn)
編譯通常采取先編后譯或邊編邊譯的方法。在翻譯之前,需要提前進(jìn)行一系列加工和預(yù)處理[6]。原文在語(yǔ)言表達(dá)和邏輯上不符合譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣,就需要提前針對(duì)結(jié)構(gòu),邏輯,語(yǔ)言手法等進(jìn)行編輯,這是編譯活動(dòng)的第一步。
編譯的過(guò)程是對(duì)來(lái)源復(fù)雜的信息進(jìn)行有目的的篩選,需要?jiǎng)h減許多不必要的信息,舍棄與主題內(nèi)容無(wú)關(guān)的修飾和鋪墊。同時(shí),也要把握材料的詳略區(qū)分,對(duì)重要的信息多加筆墨,次要的信息一筆帶過(guò),才能簡(jiǎn)潔凝練,有效地傳達(dá)信息。
除了內(nèi)容以外,編譯在結(jié)構(gòu)上也具有一定的協(xié)調(diào)性。在記敘和描寫(xiě)中,可以遵循時(shí)間順序或空間順序,使行文流暢通順;在新聞?lì)愇母逯校俗⒅貢r(shí)效性外,也應(yīng)在結(jié)構(gòu)上突出重點(diǎn),由次要到主要,由點(diǎn)及面地傳達(dá)信息。
在篇幅長(zhǎng)短上,編譯文稿主要以短篇幅為主。這也是由編譯工作的特點(diǎn)決定的。在較短的篇幅中,明確地傳達(dá)完整的信息,內(nèi)容充實(shí),條理清晰,使讀者易于理解,一目了然,這也正是編譯文稿的意義所在。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著時(shí)代的發(fā)展,傳統(tǒng)古板的翻譯方法已經(jīng)體現(xiàn)出一定的局限性,編譯也在不斷地發(fā)展中趨于成熟,其自身?yè)碛械闹T多特點(diǎn)可以被利用于不同體裁的應(yīng)用文體,在翻譯和整合的過(guò)程中,滿(mǎn)足人們獲取信息的更大需求。作為聯(lián)系原文與譯文,溝通文本和讀者的一種翻譯方法和手段,編譯的重要性也將在今后的現(xiàn)代生活中得到更加淋漓盡致的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉樹(shù)森.編譯:外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握的一種能力[J].中國(guó)翻譯,1991(3).
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
[4]周兆祥.翻譯初階[M].香港:香港商務(wù)印書(shū)館,1996
[5]賈洪偉.翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2011,(1):17
[6]劉麗芬,黃忠廉.編譯的基本原則—-變譯方法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1):42-43.