王瑩
摘要:以“目的論”作為核心的功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起。這種理論為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了一個(gè)嶄新的思路。本文從功能翻譯理論角度出發(fā),結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn),以《夏洛的網(wǎng)》的分析為例,探討兒童文學(xué)的翻譯策略,以便兒童更好的理解譯文。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;兒童文學(xué)翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)08-0128-01
一、引言
德國(guó)的功能翻譯理論于20世紀(jì)70年代興起,以目的論為核心,把翻譯視為有目的、重要的交際活動(dòng),把目標(biāo)讀者置于較高的地位。這種理論為文學(xué)翻譯批評(píng),特別是兒童文學(xué)翻譯提供了一個(gè)嶄新的思路。兒童文學(xué)是指“切合兒童年齡特點(diǎn),適合兒童閱讀、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”。但是,我國(guó)目前兒童的文學(xué)翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯研究較少。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合兒童文學(xué)的特殊性以任溶溶先生所譯的《夏洛的網(wǎng)》的分析為例,研究?jī)和膶W(xué)翻譯的相關(guān)策略,以便更好的為兒童讀者服務(wù)。
二、功能翻譯理論簡(jiǎn)介
1971年,凱瑟琳娜 賴(lài)斯提出功能派理論的思想。他的學(xué)生費(fèi)米爾突破了以原語(yǔ)為中心的對(duì)等理論的限制,提出了翻譯目的論。認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。功能翻譯理論以目的論為核心,為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了新的視角。
三、《夏洛的網(wǎng)》中文譯本分析
《夏洛的網(wǎng)》(Charlottes Web)美國(guó)懷特于1952年出版的世界兒童文學(xué)名著,它要求譯者在翻譯的過(guò)程中要站在兒童的角度講故事,語(yǔ)言要淺顯明白,充滿童趣。而《夏洛的網(wǎng)》的譯者任溶溶老先生既是翻譯家還是兒童作家,他在翻譯該文學(xué)作品的時(shí)候能夠用生動(dòng)形象、充滿童趣的語(yǔ)言吸引著兒童讀者。下面就其為例,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),分析譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)的翻譯策略:
(一)詞匯方面。
在詞匯層面,譯者考慮到了兒童讀者的特殊性,在翻譯時(shí)譯出童趣,生動(dòng)活潑。在文中大量使用擬聲詞、疊詞和感嘆詞,增加了語(yǔ)言的生動(dòng)性,便于兒童理解。例:Wilbur grunted.He gulped and sucked,making swishing and swooshing noises,anxious to get everything at once.(White,2008)譯:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個(gè)精光。(任溶溶)以上是對(duì)小豬威爾伯吃東西描寫(xiě) “大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,表現(xiàn)出了小豬吃東西時(shí)的急促和喜悅。它們?cè)趦和x者眼中仿佛如臨其境、如聞其聲的感受,觸發(fā)他們的想象力,吸引著他們繼續(xù)讀下去。
(二)結(jié)構(gòu)方面。
在結(jié)構(gòu)方面,譯者將句子結(jié)構(gòu)化長(zhǎng)為短,化難為易。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)方面有很大的差別,英語(yǔ)經(jīng)常使用長(zhǎng)句、復(fù)合句,修飾語(yǔ)成分比較多,而漢語(yǔ)中長(zhǎng)句并不多見(jiàn)。因而譯者在翻譯時(shí)常將長(zhǎng)句、復(fù)合句變短,分成幾個(gè)部分,使文章的意思一目了然,讓兒童讀者容易理解。例:“ I see no difference,” replied Fern,still hanging on to the ax.“This is the most terrible case of injustice I ever heard of.”(White,1952)譯:“我看不出有什么兩樣,”佛恩回答說(shuō),仍舊抓住斧頭不放,“我聽(tīng)到過(guò)那么多不公平的事,這件事是最最不公平的?!保ㄈ稳苋埽┳g者在這里將一個(gè)長(zhǎng)的復(fù)雜句變成了兩個(gè)短句,增加了新的主語(yǔ),這樣譯文讀起來(lái)邏輯明了,淺顯易懂,句式比較工整。
(三)語(yǔ)義方面。
由于源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化背景有時(shí)存在差別,因而有時(shí)對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)會(huì)產(chǎn)生理解上的困難,這時(shí)就需要譯者添加必要的注釋以進(jìn)行解釋說(shuō)明。任老先生在翻譯時(shí),添加了注釋?zhuān)瑤椭藘和x者進(jìn)一步了解故事內(nèi)容,拓寬了兒童學(xué)習(xí)外國(guó)文化的視野。例:She was stilling thinking about the pig when the teacher said:“Fern,what is the capital of the Pennsylvania?” “Wilbur,” replied Fern,dreamily.The pupils giggled.Fern blushed.(White,1952)譯:她正想著她的小豬,這時(shí)老師問(wèn)道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府在哪里?” “威爾伯,”弗恩像做夢(mèng)似得說(shuō)。同學(xué)們格格笑起來(lái),弗恩臉都紅了。(任溶溶)
(四)語(yǔ)體方面。
兒童文學(xué)的翻譯要求譯者在語(yǔ)體上要符合兒童語(yǔ)言的風(fēng)格和表達(dá)方式,語(yǔ)言要讀起來(lái)朗朗上口,通俗易懂,聽(tīng)起來(lái)充滿純真和樂(lè)趣。譯者在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,充分體會(huì)兒童的思維方式和說(shuō)話方式,以?xún)和目谖亲g出童趣。例:“I never do those things if I can avoid them,” replied the rat,sourly.“I prefer to spend my time eating,gnawing,spying,and hiding.”(White,1952)譯:“只要能避免,這種事我從來(lái)不敢,”老鼠尖刻地回答說(shuō),“我情愿把時(shí)間花在吃啊,啃啊,躲藏啊,窺探啊這些上頭?!保ㄈ稳苋埽┰谠闹谐霈F(xiàn)了四個(gè)動(dòng)詞-ing結(jié)構(gòu)的詞,使得英語(yǔ)原文讀起來(lái)朗朗上口,更加流暢。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)譯本分析,我們可以認(rèn)識(shí)到,功能翻譯理論無(wú)論是在理論上還是實(shí)踐上,對(duì)指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯具有一定的適用性。同時(shí),通過(guò)對(duì)《夏洛的網(wǎng)》兒童文學(xué)翻譯策略的分析,我們也認(rèn)識(shí)到兒童文學(xué)翻譯具有其特殊性,譯者必須在翻譯之前首先要有明確的翻譯目的;其次要把握兒童的心智特征,用符合兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)把原作的風(fēng)格,語(yǔ)體,美感忠實(shí)的傳達(dá)出來(lái);最后,譯者還要具有豐富的想象力和文化背景知識(shí),使譯文生動(dòng)形象,充滿童趣,讓譯語(yǔ)的兒童讀者們同樣感受到原作所帶來(lái)的純真與樂(lè)趣
參考文獻(xiàn):
[1]E.B.White Charlotte‘s Web[M].London:Puffin Books,2003.
[2]任溶溶,譯.夏洛特的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[3]吳艷輝淺.談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川:四川學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10).