胡楊
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西南寧 530004)
?
宗教翻譯中譯者主體的概念整合機(jī)制
——以《紅樓夢》霍譯本為例
胡楊
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西南寧 530004)
概念整合;宗教文化;《紅樓夢》;文化翻譯;譯者主體
Fauconnier的概念整合理論可用于探討文學(xué)翻譯中譯者主體處理宗教專有項(xiàng)時(shí)的思維加工過程,同時(shí)揭示譯者在翻譯過程中的認(rèn)知取向。以《紅樓夢》霍譯本為例,結(jié)合宗教翻譯中譯者主體的概念整合,從佛教文化、道教文化、儒教文化三方面探究譯者主體在翻譯過程中的思維加工過程,發(fā)現(xiàn):1)霍譯本中,佛教、道教及儒教文化內(nèi)涵可分別借助新的知識(shí)框架、具象化、整合等認(rèn)知方式得以闡釋;2)譯者主體無意識(shí)地在認(rèn)知上凸顯譯語讀者的心理認(rèn)知,然而譯文文本中卻丟失了部分宗教專有項(xiàng)內(nèi)涵,造成了不同程度的文化失落。
宗教屬于思想上層建筑,蘊(yùn)含豐富民族文化,直接或間接制約和影響人類社會(huì)發(fā)展。宗教翻譯源于文化傳播、社會(huì)統(tǒng)治等需要,然而,囿于宗教語言承載特定文化內(nèi)涵,其譯介難以盡善盡美。在整合人類信息、描述人類語言后臺(tái)系統(tǒng)認(rèn)知系統(tǒng)時(shí),概念整合理論發(fā)揮功蟬薄翼的作用。概念整合過程是一種普遍的、基本的認(rèn)知操作,是人們主要的思考方式[1]400。該理論為探討跨語言和跨文化的特殊交際——翻譯的認(rèn)知過程和在這一過程中譯者主體性建構(gòu)的認(rèn)知機(jī)制提供了很好的理論視角[2]117。本文擬運(yùn)用概念整合理論,以《紅樓夢》霍譯本為例,充分結(jié)合概念整合圖式,從佛教文化、道教文化和儒教文化三個(gè)角度剖析翻譯實(shí)踐中譯者無意識(shí)的思維加工模式,并嘗試揭示翻譯過程中譯者主體的認(rèn)知取向。
(一)概念整合理論概述
概念整合理論以心理空間理論為基礎(chǔ),與概念隱喻理論互為補(bǔ)充,旨在研究意義建構(gòu)的認(rèn)知理據(jù)。概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻不僅是語言現(xiàn)象,更是思維現(xiàn)象,是我們借助具體概念理解抽象概念的一種認(rèn)知機(jī)制[3]244-245。Fauconnier[4]138指出,心理空間是人們在交談和思考時(shí),為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)之目的而構(gòu)建的小概念包。人們往往通過心理空間無意識(shí)地組織其說話和思維時(shí)的認(rèn)知運(yùn)作。所以從心理空間出發(fā),意義落腳于說話者心理表征,語言結(jié)構(gòu)則成為促使說話者在指稱結(jié)構(gòu)中建立成分的一條主線。作為不同的認(rèn)知方式,概念隱喻理論和心理空間理論均難以解釋認(rèn)知的具體加工過程?;谶@一不足,F(xiàn)auconnier和Turner共同建立了概念整合理論,并在其合著《我們思考的方式:概念合成及人類心智隱藏的復(fù)雜性》(The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities)詳述了該理論。
圖1 概念整合基本網(wǎng)絡(luò)模型[5]43
概念整合基本網(wǎng)絡(luò)模型(圖1)以四個(gè)心理空間為基礎(chǔ),即兩輸入空間(input spaceⅠ1, input spaceⅠ2)、一類屬空間(generic space)、一合成空間(blend),各空間通過跨空間映射彼此聯(lián)系。兩輸入空間提取共有抽象元素形成類屬空間;其中部分元素再選擇性投射(selective projection)生成合成空間?;陂L期的認(rèn)知圖示,合成空間的元素經(jīng)過“組合”、“加工”、“擴(kuò)展”三個(gè)認(rèn)知過程形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)。
(二)宗教翻譯及其研究現(xiàn)狀
宗教在長期的發(fā)展過程中,通過與社會(huì)生活的全面結(jié)合和滲透,形成、積累和沉淀了豐厚宗教文化[6]137。宗教因其社會(huì)屬性與語言產(chǎn)生密切聯(lián)系,因此該意識(shí)形態(tài)下的語言鑄就了獨(dú)特文化烙印。宗教文化及其語言相互依存,相互影響,共同作用于宗教的傳播與發(fā)展。各國翻譯史共同表明,人類最早翻譯實(shí)踐始于文學(xué)翻譯,其中尤以宗教翻譯活動(dòng)引人矚目,如古羅馬帝國后期曾組織大批人員從事《圣經(jīng)》翻譯。宗教翻譯的盛行不僅孕育了大批翻譯家,而且為翻譯學(xué)派的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。宗教語言具有“對話性”、“動(dòng)態(tài)性”和“生發(fā)性”,早期宗教翻譯主要圍繞“直譯”和“意譯”兩種不同翻譯原則展開,譯者“在這兩者之間徘徊,尋求一個(gè)妥善解決這一矛盾的方法”[7]48。目前,宗教翻譯研究視角多元化,主要集中在以下三個(gè)方面。(1)跨文化交際視角:出于文化傳播的考量,譯者從事宗教相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)時(shí)主要采用異化的翻譯策略,旨在給予接受國讀者原汁原味的文化體驗(yàn);為達(dá)到迎合譯語讀者的目的,不少譯者更傾向歸化的翻譯策略。(2)社會(huì)符號(hào)學(xué)視角:宗教語言被視為社會(huì)符號(hào),“譯者需透過靜止的語言系統(tǒng)對特定語境中的符號(hào)的意義進(jìn)行動(dòng)態(tài)的立體分析”[8]10。(3)互文性視角:宗教翻譯文本應(yīng)置于其他文本的意義網(wǎng)絡(luò)中,在與其他文本的交互參照、交互指涉的過程中凸顯其意義[9]117。但是,上述三種研究視角均忽略了譯者主體的作用,更沒能體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的認(rèn)知屬性。
(三)宗教翻譯中譯者主體的概念整合
人類所有認(rèn)知活動(dòng)都涉及概念整合,概念整合也是人類所有創(chuàng)新的核心,其在科學(xué)、宗教、藝術(shù)、翻譯等各個(gè)領(lǐng)域均得到了印證。翻譯是一種認(rèn)知過程,該過程涉及對原文文本的認(rèn)識(shí)和再創(chuàng)造,其離不開概念整合的參與。同時(shí),翻譯這一認(rèn)知活動(dòng)能反映譯者在翻譯過程中的思維加工過程。在此過程中,譯者(即認(rèn)知主體)作為翻譯主體,主導(dǎo)并平衡著翻譯這一認(rèn)知活動(dòng)涉及的其他主體間關(guān)系。譯者主體基于原文文本認(rèn)知百科觀,能動(dòng)或受動(dòng)的建構(gòu)譯文。其能動(dòng)性主要體現(xiàn)在譯者對文本客體的解構(gòu)和譯文的建構(gòu)中;其受動(dòng)性主要表現(xiàn)在客體制約和主體間關(guān)系兩個(gè)方面。譯者能動(dòng)性和受動(dòng)性是辯證統(tǒng)一的,二者相互作用,協(xié)助譯者獲取適切信息,豐富并完善自身認(rèn)知能力,共同推動(dòng)譯文產(chǎn)出。因此,譯者思維加工的認(rèn)知過程實(shí)際上無意識(shí)的經(jīng)歷了概念整合過程,其貫穿翻譯活動(dòng)始終,從一定程度反映譯者翻譯過程中的認(rèn)知取向。
Turner指出“我們沒有辦法進(jìn)入別人的思維,但是可以依賴想象推理”來實(shí)現(xiàn)[10]37。所以概念整合作為人類普遍認(rèn)知思維方式之一,能夠幫助我們進(jìn)行合理地想象和推理。譯者主體從事翻譯活動(dòng)時(shí),盡管接觸的作品在內(nèi)容、體裁、難易度等方面迥然有異,但譯者思維加工的認(rèn)知過程大體都無意識(shí)的經(jīng)歷了錯(cuò)綜復(fù)雜的概念整合過程。
圖2 宗教翻譯中譯者主體的概念整合
就宗教翻譯而言,如何有效傳遞宗教專有項(xiàng)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵成為譯者面臨的難題之一,而且不同國家宗教信仰差異越大,翻譯中宗教差異這一難題就表現(xiàn)得愈發(fā)突出。由于西方社會(huì)以基督教為主導(dǎo),中國社會(huì)深受佛教文化、道教文化、儒教文化影響。因此,宗教文化翻譯過程中(圖2),譯者為彌補(bǔ)文化鴻溝,需首先識(shí)解宗教專有項(xiàng),對其進(jìn)行“解構(gòu)”,由此深入分析其中囊括的典故、人生哲理等,這些文化信息一方面構(gòu)成原文文本空間;另一方面促使譯者努力搜尋、篩選、定位并準(zhǔn)確提取與之相匹配的知識(shí)結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等,形成譯者主體空間。然后,原文文本空間和譯者主體空間共有抽象結(jié)構(gòu)——不同文化背景下個(gè)體相似的認(rèn)知或具身體驗(yàn)——構(gòu)成類屬空間。最后,兩輸入空間中的信息選擇性投射形成譯文空間,譯者在此空間能動(dòng)、受動(dòng)地參與認(rèn)知操作,共同推進(jìn)譯文的產(chǎn)出。
《紅樓夢》作為中國四大名著之首,借賈、史、王、薛四大家族興衰沉浮,有力批判了中國封建社會(huì)制度的腐朽。小說內(nèi)容包羅萬象,被譽(yù)為“中國封建社會(huì)的百科全書”。中國傳統(tǒng)文化也在此書中一覽無余,如周易文化、宗教文化、民俗文化、中醫(yī)藥文化等。大衛(wèi)·霍克斯是著名的英籍漢學(xué)家,其翻譯的《紅樓夢》(《紅樓夢》英譯本The Story of the Stone由大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes )和約翰·閡福德(John Minford )合譯,其中前八十回出自大衛(wèi)·霍克斯,另本文例證全引自前八十回。)版本在西方獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。2015年習(xí)近平主席訪美期間,曾將該譯本贈(zèng)與林肯中學(xué)。從事《紅樓夢》翻譯期間,霍克斯恪守的原則是“把一切都譯出來,甚至包括雙關(guān)語在內(nèi)”[11]1。限于篇幅,本文僅分析霍克斯翻譯《紅樓夢》宗教專有項(xiàng)過程中無意識(shí)的思維加工模式,并試圖揭示霍克斯翻譯過程中的認(rèn)知取向,及該認(rèn)知取向?qū)ψg文產(chǎn)出的影響。
(一)佛教文化翻譯中譯者主體的概念整合
佛教起源于尼泊爾,與基督教、伊斯蘭教并稱世界三大宗教,距今已有三千多年歷史。佛教倡導(dǎo)因果,重視心靈純凈與自我超脫。佛教于兩漢交替時(shí)期傳入中國,在漫長中國化過程中,中國佛教形成了其鮮明思想特點(diǎn)與文化特質(zhì)[12]64,潛移默化地影響大眾日常生活。《紅樓夢》中,含佛教元素的詞匯比比皆是,如“菩薩現(xiàn)身法相”(trans-substantial body of the Bodhisattva)、“超脫輪回”(salvation)、“我佛”(the Blessed Lord)[13-14]等,這些詞匯承載著濃郁的文化色彩,給譯者主體造成了極大束縛。為突破束縛,譯者主體需要經(jīng)歷一系列無意識(shí)的認(rèn)知選擇,從而有效傳遞該類詞匯的文化信息。
以“菩薩現(xiàn)身法相”為例,“菩薩”是佛教經(jīng)典形象之一,超然物外,無固定存在形式。但在封建社會(huì),大眾對佛教的信仰促使他們堅(jiān)信神明真實(shí)存在,如果誠心禱告,神明或因此感化顯現(xiàn)真身。翻譯過程中(圖3),譯者對“菩薩”、“現(xiàn)身法相”這兩個(gè)佛教術(shù)語進(jìn)行認(rèn)知識(shí)解,識(shí)解后的認(rèn)知百科觀形成原文文本空間。接著,譯者下意識(shí)激活英語國家社會(huì)文化規(guī)約下與“菩薩”和“現(xiàn)身法相”相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備,形成譯者主體空間。原文文本空間和譯者主體空間中,盡管文化差異,但苦難當(dāng)頭,人們借助祈禱以求渡過難關(guān)之心理或方式可視為類屬空間形成的基礎(chǔ)。由于英語中不存在與“菩薩現(xiàn)身法相”相對應(yīng)的表達(dá)方式,原文文本空間和譯者主體空間的知識(shí)框架選擇性投射至譯文空間,此時(shí)譯者能動(dòng)性發(fā)揮作用,引入新的知識(shí)框架;另一方面,譯者受動(dòng)性參與其中,將“菩薩現(xiàn)身法相”與“耶穌化質(zhì)的肉體”聯(lián)系起來,譯者經(jīng)過一系列認(rèn)知操作,產(chǎn)出譯文trans-substantial body of the Bodhisattva。
圖3 “菩薩現(xiàn)身法相”翻譯中譯者主體的概念整合
該譯文同時(shí)表明,譯者翻譯過程中的認(rèn)知取向受譯語讀者制約。受其影響,譯者主體未能完全詮釋“菩薩現(xiàn)身法相”涵蓋的文化信息。在中國文化里,該佛教文化意象不僅代表了一種精神寄托,更彰顯了人們對自身有限能力的清醒認(rèn)識(shí)。由此譯文存在一定程度的文化失落。盡管如此,譯文符合譯語讀者的認(rèn)知思維方式,其對于佛教文化的傳播仍具有參考價(jià)值。
(二)道教文化翻譯中譯者主體的概念整合
道教是中國固有宗教之一,與佛教、儒教并稱中國三大宗教,其形成于東漢時(shí)期,奉老子為始祖,以《道德經(jīng)》為主要經(jīng)典。道教在創(chuàng)建和發(fā)展過程中,兼收并蓄,吸收了包括巫術(shù)和神仙方術(shù)、古代鬼神思想等在內(nèi)的諸多中華傳統(tǒng)文化,并對我國古代思想文化和社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域如政治、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等都產(chǎn)生了巨大而復(fù)雜的輻射作用,影響可見一斑[15]2-10?!都t樓夢》中,反映道教文化的詞語不勝枚舉,《好了歌》便是最好佐證之一。西方讀者在道教文化上的空缺,如“參星禮斗”(the worship of the Seven Stars)、“守更申”(the keeping of ‘ghost-worm’ vigils)、服靈砂(swallowing of mercuric ‘elixirs’)[13-14]等成為當(dāng)前翻譯難點(diǎn),譯者無意識(shí)的認(rèn)知選擇涉及源語文化底蘊(yùn)保留與否。
以“守更申”為例,該道教文化意象又稱“守三尸”,指在寅申日齋戒靜坐不眠可避免人身體里的三尸神向天帝言人罪過,減人祿命,屬道士修養(yǎng)方術(shù)之一[8]45。翻譯實(shí)踐中(圖4),譯者首先識(shí)解“守更申”這一道教文化意象,并將自身對“守更申”的認(rèn)知概念化,形成原文文本空間。其次,譯者主體下意識(shí)啟動(dòng)大腦存儲(chǔ)的知識(shí)框架,激活譯語社會(huì)文化規(guī)約下與“守更申”相對應(yīng)的知識(shí)體系,構(gòu)成譯者主體空間。在源語文化和譯語文化關(guān)照下,人們采取不同方式以避免懲罰的心理如出一轍,構(gòu)成了類屬空間形成的基礎(chǔ)。道教文化的地域性導(dǎo)致文化空缺,原文文本空間和譯者主體空間的知識(shí)框架部分對等,選擇性投射至譯文空間。為最大化傳遞“守更申”蘊(yùn)含的道教文化,譯者能動(dòng)性地將該文化意象具體化,并在譯語表達(dá)方式的制約下,受動(dòng)性地將“守更申”這一文化意象詮釋為“提防鬼魂干擾”,譯者綜合上述認(rèn)知選擇,經(jīng)過認(rèn)知操作,得到譯文the keeping of ‘ghost-worm’ vigils。
道教文化中,“守更申”不僅是一種修養(yǎng)方式,還體現(xiàn)了人們對長壽的追求。深入分析該譯文發(fā)現(xiàn),譯文存在一定程度的文化失落,且譯者翻譯道教文化時(shí)的認(rèn)知取向同樣受到譯語讀者的感染。由此,譯者主體的認(rèn)知處理方式削減了文化空缺對譯語讀者的影響,對道教文化的傳播仍具有借鑒之處。
(一)儒教文化翻譯中譯者主體的概念整合
儒教又稱“禮教”,其產(chǎn)生是出于維護(hù)封建專制統(tǒng)治需要。儒教尊孔子為始祖,教義和崇拜對象為“天地君親師””,其經(jīng)典為儒家六經(jīng),教派及傳法世系即儒家的道統(tǒng)論[16]103。儒教文化的精髓體現(xiàn)在“仁”、“禮”、“中庸”三個(gè)方面,其真諦是仁禮一體?!都t樓夢》是對中國封建社會(huì)真實(shí)寫照,小說各人物長期受到儒教文化熏陶,其言談舉止均受到該文化不同程度影響。中西讀者分屬不同文化體系,在處理儒教文化詞匯如“大義”(loyal duty to their sovereign)、“三從四德”(wifely virtue)、“忠義之名”(winning themselves an imperishable reputation for honesty)[13]-[14]等時(shí),譯者無意識(shí)的認(rèn)知選擇機(jī)制決定了譯文的質(zhì)量。
以“三從四德”為例,該儒教文化意象是“三從”(即未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子)和“四德”(即婦德、婦言、婦容、婦工)的合稱,是儒教文化下女性應(yīng)遵循的道德標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯時(shí)(圖5),首先識(shí)解“三從四德”這一儒教文化意象,對其解構(gòu),解構(gòu)后的認(rèn)知百科觀構(gòu)成原文文本空間。然后,譯者主體思維切換至譯語表征下的社會(huì)文化體系,激活能與“三從四德”相匹配的知識(shí)結(jié)構(gòu)或框架,形成譯者主體空間。原文文本空間和譯者主體空間中,在歷史、社會(huì)、文化等因素共同作用下,人們普遍認(rèn)為女性與生俱來地具備某些基本品質(zhì),該觀念反映了生活成長于不同國度、地域的人們的共同認(rèn)知能力,也成為了類屬空間形成的基礎(chǔ)。考慮到文化空缺,原文文本空間和譯者主體空間部分對等,兩空間中的知識(shí)框架選擇性投射至譯文空間。該空間中,受譯語文化制約,譯者將“三從四德”這一文化意象進(jìn)行簡化,能動(dòng)性地將其整合為“美德”,經(jīng)過更深層次地認(rèn)知加工,譯者產(chǎn)出譯文“wifely virtue”。
圖5 “三從四德”翻譯中譯者主體的概念整合
通過上述分析發(fā)現(xiàn),譯者在處理儒教文化時(shí)認(rèn)知取向仍向譯語讀者傾斜。原因在于,“三從四德”反映了中國封建社會(huì)女性地位,更折射出中國封建禮教對女性的束縛,而譯語社會(huì)文化規(guī)約下,人們多提倡性別平等,對“三從四德”潛在的文化內(nèi)涵了解甚少。因此,翻譯過程中,為了減少譯語讀者理解上的落差,譯者主體整合信息的認(rèn)知機(jī)制受多因素影響,使得譯文存在一定程度的文化失落。不可置否的是,譯者對儒教思想的傳播方式值得借鑒。
作為探索人類后臺(tái)認(rèn)知的新范式,概念整合過程反映了人類整合信息的思維加工過程,該思維加工過程反映了人類的普遍認(rèn)知能力。在經(jīng)濟(jì)全球化與中國改革開放的浪潮中,中國政府提出了講好中國故事、弘揚(yáng)中國精神、傳播中國聲音的口號(hào)。中國是文化大國,但非文化強(qiáng)國,文化的輸出對于傳播中華文明、推進(jìn)文化強(qiáng)國建設(shè)至關(guān)重要。通過探討譯者主體在宗教翻譯過程中的思維加工方式,本文發(fā)現(xiàn),霍譯本可以借助增加新的知識(shí)框架、具象化、整合等認(rèn)知方式得以闡釋,這為了解特定時(shí)空下譯者主體翻譯過程中的認(rèn)知取向提供了一定參考。分析表明,譯者主體無意識(shí)地在認(rèn)知上凸顯譯語讀者的心理認(rèn)知,然而譯文文本中卻丟失了部分宗教專有項(xiàng)內(nèi)涵,造成了不同程度的文化失落。但本研究仍存在不足,主要體現(xiàn)為只分析了譯者主體宗教文化翻譯過程中的部分認(rèn)知策略。因此,今后研究可借助語料庫提取宗教專有項(xiàng)及其譯文,并對各宗教意識(shí)形態(tài)下的文化負(fù)載詞做定量分析和定性分析,更為客觀地呈現(xiàn)譯者宗教文化翻譯中使用的全部認(rèn)知策略。
[1]Evans, V. & M. Green. Cognitive Linguistics:An Introduction [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
[2]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J]. 外語與外語教學(xué), 2016(1):116-121.
[3]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[M]. Cambridge: Cambridge Univer-sity of Press, 1993.
[4]Fauconnier,G. & Turner, M. Conceptual inte- gration networks [J]. Cognitive Science, 1998(2):133-187.
[5]Fauconnier,G. & M. Turner. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities[M]. New York: Basic Books, 2002.
[6]納文匯.“一帶一路”建設(shè)和重構(gòu)新南方絲綢之路語境中的宗教文化建設(shè)與調(diào)適[J]. 云南社會(huì)科學(xué), 2015(3): 135-141.
[7]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京: 譯林出版社, 2013.
[8]劉婧.社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《紅樓夢》文化內(nèi)容的英譯[M]. 北京: 中央編譯出版社, 2014.
[9]莊國衛(wèi).從互文性視角解讀《紅樓夢》兩譯本宗教文化翻譯策略[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(4): 117-120.
[10]Turner, M. The Origin of Ideas: Blending, Creativity, and the Human Spark[M]. New York: 〗Oxford University Press, 2014.
[11]謝軍. 霍克斯英譯《紅樓夢》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D]. 湖南師范大學(xué)博士學(xué)位論文, 2009.
[12]洪修平. 試論中國佛教思想的主要特點(diǎn)及其人文精神[J]. 南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué). 人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版), 2001(3): 64-72.
[13]曹雪芹, 高鶚. 紅樓夢[M]. 北京: 中國和平出版社, 2002.
[14]Hawkes, D. & J. Minford. The Story of the Stone[M]. Harmondsworth: Penguin, 1973-1986.
[15]卿希泰. 中國道教史研究的意義[J]. 宗教學(xué)研究, 2013(1): 1-21.
[16]張志剛. “儒教之爭”反思——從爭論線索、焦點(diǎn)問題到方法論探討[J]. 文史哲, 2015(3):98-118.
Exploration on Conceptual Integration Mechanism of Translator’s Subjectivity in Translation of Religious Culture: Taking Hawkes’ Version of A Dream in Red Mansions as Example
HU Yang
(College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi 530004,China)
conceptual integration; religious culture; A Dream in Red Mansions; culture translation; translator’s subjectivity
Fauconnier’s conceptual integration could deeply explore translator's thinking process of dealing with religious-oriented words in literary works. It further reveals the translator’s cognitive tendency. Take Hawkes’ translation of A Dream in Red Mansions as an example, the paper, coupled with conceptual integration of translator, intends to decipher the translator’s thinking process in the practice of translation from three aspects, Buddhist culture, Taoist culture and Confucian culture. The results are as follows: Hawkes’ version could be illustrated by cognitive approaches such as insertion of new framework, visualization and integration etc.; translator tends to unconsciously make a prominence of the target readers’ psychological cognition. As a result, the translation version has lost connotation of religious-oriented words to some degree, thereby generating some cultural loss.
2095-2708(2016)05-0164-07
H315.9
A
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期