【摘要】語(yǔ)言是文化的載體,宗教文化從古自今都在影響著語(yǔ)言的形成與發(fā)展。千百年來(lái)俄羅斯民族的思想意識(shí)、道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則,甚至民族性格都在受著基督教的影響。本文通過(guò)語(yǔ)言文化學(xué)角度分析基督教文化對(duì)俄語(yǔ)在各個(gè)層面的表現(xiàn)及發(fā)展來(lái)證明宗教對(duì)語(yǔ)言發(fā)展起到的關(guān)鍵作用,以此了解俄羅斯民族的民族特質(zhì)、語(yǔ)言個(gè)性及宗教文化生活。
【關(guān)鍵詞】基督教 東正教 語(yǔ)言 宗教文化
【中圖分類號(hào)】B97 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)09-0003-02
宗教是一種歷史現(xiàn)象,也是一種社會(huì)現(xiàn)象,更是一種意識(shí)形態(tài)。宗教作為人類文化的一種特殊形態(tài),幾乎與人類的文明同步產(chǎn)生和發(fā)展。宗教文化作為一種文化形態(tài),滲透到人類生活的各個(gè)方面,影響著人們的思想、行為和語(yǔ)言,可以說(shuō),宗教對(duì)人類的社會(huì)生活和文化發(fā)展起著極為重要的作用。
一、俄羅斯基督教的傳入與發(fā)展概述
公元988年,一個(gè)具有深遠(yuǎn)影響的事件在古羅斯發(fā)生,它不僅影響到國(guó)家經(jīng)濟(jì)文化的形成和發(fā)展,而且也影響到國(guó)家政治體制和人民的社會(huì)文化生活,這就是將基督教定為基輔羅斯的國(guó)教。這件事讓這個(gè)還在宗教信仰中徘徊的民族宣告自己的國(guó)家不僅有英勇強(qiáng)悍的子民,同時(shí)也擁有高度發(fā)達(dá)的精神文化和物質(zhì)文化。然而,基督教在俄國(guó)的發(fā)展并非順風(fēng)順?biāo)J赂锩?,蘇聯(lián)政府開始取締教會(huì)、摧毀教堂、迫害神職人員。直到1985年戈?duì)柊蛦谭蛏吓_(tái)執(zhí)政,宣布“國(guó)家將致力于改善同教會(huì)的關(guān)系”,大大放松了過(guò)去對(duì)宗教的控制,支持教會(huì)的各種活動(dòng),保障教會(huì)的地位。從前蘇聯(lián)解體至今,俄羅斯政府為了統(tǒng)一人民的思想意識(shí)形態(tài),填補(bǔ)民眾的思想空白而重新倡導(dǎo)宗教傳統(tǒng)思想與文化,重建教堂,教會(huì)活動(dòng)日益頻繁,信徒隨之增加,宗教教育事業(yè)也不斷壯大?,F(xiàn)在的俄羅斯可以說(shuō),已經(jīng)恢復(fù)了延續(xù)千年的宗教文化傳統(tǒng)。
千百年來(lái)基督教對(duì)俄羅斯民族的思想意識(shí)、性格特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣,以及語(yǔ)言文化、文學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)作都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,可以說(shuō),俄羅斯文化的根源就是千年來(lái)生長(zhǎng)在東正教文化土壤里的基督教文化。直至今日,基督教三大教派之一的東正教都是俄羅斯信仰人數(shù)最多,影響最大的宗教,同時(shí)也是俄羅斯人民的精神支柱。因此,想要了解俄羅斯民族的精神文化領(lǐng)域,研究東正教給俄語(yǔ)發(fā)展帶來(lái)的影響也是一個(gè)重要的途徑。
二、宗教文化對(duì)俄語(yǔ)發(fā)展的影響
宗教既然是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象,它必然反映人類各個(gè)歷史時(shí)期紛繁的社會(huì)生活和人們的日常生活,也必然在語(yǔ)言中留下許多痕跡。實(shí)際上宗教在崇拜神靈的同時(shí),也崇拜語(yǔ)言,是借助對(duì)語(yǔ)言的崇拜與利用而形成和發(fā)展的。語(yǔ)言和宗教都是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。語(yǔ)言是存儲(chǔ)文化的容器,這其中就包括蘊(yùn)含了大量的宗教文化信息。語(yǔ)言也是文化的凝聚體,所有文化的積累都保存在語(yǔ)言的信息系統(tǒng)之中,只有通過(guò)語(yǔ)言,文化現(xiàn)象才能得以傳承和發(fā)展,當(dāng)然宗教文化也不例外。
同樣在俄羅斯,宗教作為傳統(tǒng)文化的組成部分對(duì)俄語(yǔ)發(fā)展的影響也尤為深遠(yuǎn)。在古羅斯,古斯拉夫語(yǔ)是最早的書面標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),形成古斯拉夫語(yǔ)的字母被稱為基里爾字母,而“基里爾” 是拜占庭時(shí)期在古羅斯進(jìn)行傳教的希臘傳教士康斯坦丁的教名,正是他以希臘字母為基礎(chǔ)創(chuàng)造出的一套斯拉夫字母,用它翻譯了福音書,并用這種斯拉夫語(yǔ)講解教義??v觀從古羅斯流傳下來(lái)并沿用至今的基督教詞匯可以看出,宗教文化已經(jīng)滲透到俄羅斯社會(huì)生活和文化領(lǐng)域,并且在文學(xué)作品、大眾傳媒語(yǔ)言及民眾言語(yǔ)表達(dá)中有了明顯的反映,這對(duì)俄語(yǔ)無(wú)疑產(chǎn)生了巨大的影響?,F(xiàn)代俄語(yǔ)中使用了相當(dāng)數(shù)量的基督教詞語(yǔ),有表達(dá)基督教義,《圣經(jīng)》人物、事件、傳說(shuō)、書文名稱的詞匯,它們都有自己特定的內(nèi)涵,如Бог(上帝),ангел(天使),демон(魔鬼),Иисус Хрустос(耶穌),крест(十字架),Библия(圣經(jīng)),Бытие(創(chuàng)世記),монастырь(修道院)等;有表示神職人員稱謂的詞語(yǔ),如архиерей(主教),священник(祭司),настоятель(修道院院長(zhǎng)),поп(牧師)等;有表示宗教儀式名稱及相關(guān)專業(yè)用語(yǔ)的詞匯,如крещение(洗禮),исповедь(懺悔),обедня(彌撒),проповедь(布道),молитва(禱告),псалом(贊美詩(shī))等;有表示東正教節(jié)日的名稱,如Рождество Христово(主降生節(jié)),Пасха(復(fù)活節(jié)),Масленица(謝肉節(jié))等。需要指出的是,大量最初源于教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的詞語(yǔ),之后進(jìn)入俄語(yǔ),現(xiàn)已成為使用頻率較高的通用詞匯,如бремя(重?fù)?dān)),брань(罵),вред(危害),истина(真理),нужда(需要),член(成員),кумир(偶像),власть(權(quán)利)等。由此可見,起初主要用于講經(jīng)傳教的基督教詞匯對(duì)于豐富現(xiàn)代俄語(yǔ)詞匯起著重要的作用。
三、俄羅斯語(yǔ)言中的宗教文化表現(xiàn)
語(yǔ)言是宗教文化的投影,宗教與語(yǔ)言是需要進(jìn)行專門研究的范圍較廣的課題。在一篇不長(zhǎng)的文章里論述這個(gè)題目實(shí)在有些困難。這里我們從兩個(gè)方面舉例,試圖就基督教文化在俄語(yǔ)中的具體表現(xiàn)做一些簡(jiǎn)短的概述,用以說(shuō)明宗教在語(yǔ)言中的重要位置。
1.俄語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)中的基督教文化表現(xiàn)
基督教在基輔羅斯被定為國(guó)教之后,很多來(lái)自教會(huì)斯拉夫語(yǔ)的圣經(jīng)詞語(yǔ)滲透到俄語(yǔ)中來(lái),隨著歷史的發(fā)展與語(yǔ)言的演變,源自《圣經(jīng)》的神話傳說(shuō)和《福音書》教界箴言的成語(yǔ)先后進(jìn)入俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)并獲得了新義。如:око за око, зуб за зуб(以眼還眼,以牙還牙)、волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)、продать за трицать сребреников (кого)(為三十塊銀幣而出賣某人的人)、Кто не работает, тот не ест(不勞動(dòng)者不得食)、хранить как зеницу ока(像保護(hù)眼睛一樣)等。
俄語(yǔ)中也有相當(dāng)數(shù)量的諺語(yǔ)帶有濃厚的基督教文化色彩,如表達(dá)上帝萬(wàn)能、無(wú)所不及的諺語(yǔ):С богом хоть за море, а без Бога ни до порога.(心中有上帝走遍天涯,心中無(wú)上帝難出家門),В малом Бог и в великом Бог.(上帝無(wú)所不在),Кто любит Бога, добра получит много.(熱愛(ài)上帝,定能幸福)等。據(jù)統(tǒng)計(jì),含бог,господь(上帝)這類詞的諺語(yǔ)就有190余條;還有表現(xiàn)東正教節(jié)日的諺語(yǔ):На Антипу порогом брод, на улице переправа.(到了安基節(jié),過(guò)門坎要涉水,上街要淌水)俄歷4月11日為安基節(jié),有時(shí)有的地方要發(fā)大水,Хвали зиму после Николина дня.(過(guò)了尼古拉,才把冬季夸)尼古拉節(jié)是俄歷12月6日,到這一天冬季的氣候才穩(wěn)定下來(lái),Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить.(情愿典當(dāng)光,謝肉節(jié)也要過(guò)得像樣),Масленица(謝肉節(jié),又作“送冬節(jié)”)盡管是一個(gè)從俄羅斯多神教時(shí)期就流傳下來(lái)的傳統(tǒng)俄羅斯節(jié)日,但后來(lái)該節(jié)日與基督教四旬齋之前的狂歡節(jié)發(fā)生了聯(lián)系,因此現(xiàn)在謝肉節(jié)也算東正教的傳統(tǒng)節(jié)日之一;東正教對(duì)數(shù)字3和7賦予了非凡的意義,而且也將其表現(xiàn)在諺語(yǔ)中,如До mрёх раз прощают.(恕不過(guò)三),Без mpouubl дом не строится.(不經(jīng)三次,房子是建不起來(lái)的),Семь раз отмерь—один раз отрежь.(量七次,裁一次,即三思而后行),За семь вёрст киселя хлебать.(跑七里路去吃一點(diǎn)羮)等,在東正教思想中,數(shù)字3意味著“多數(shù)”和“完整”。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝耶穌就是依賴“三位一體”(圣父、圣子和圣靈)的生命而存在的,耶穌死后正是三天后復(fù)活的,他在世間顯靈三次;數(shù)字七在東正教中的表現(xiàn)為上帝造物用了七天,天堂由七重構(gòu)成的,人們應(yīng)當(dāng)完成七件圣事等,因而在俄羅斯民族意識(shí)里3和7都是吉利的數(shù)字。可見,源于《圣經(jīng)》的成語(yǔ)和源于宗教思想和文化的諺語(yǔ)除了發(fā)揮語(yǔ)言功能之外,還承載著宗教文化價(jià)值導(dǎo)向的功能。
2.俄國(guó)文學(xué)作品中的基督教文化表現(xiàn)
宗教信仰是決定俄羅斯民族命運(yùn)的基本因素,俄羅斯民族的諸多方面都受到了基督教的影響。以東正教為依托,很多俄羅斯的有識(shí)之士都走上了精神漂泊之路。靈魂和精神是他們永恒的話題。19世紀(jì)初至20世紀(jì)30年代俄羅斯文學(xué)的“黃金時(shí)代”到“白銀時(shí)代”的文學(xué)作品中很多都反映出了鮮明的宗教色彩,或展現(xiàn)宗教文化習(xí)俗,或體現(xiàn)作者的宗教觀。正是因?yàn)槎硖K社會(huì)具有的深厚的宗教土壤,使俄蘇作家在思維方式上,在對(duì)沖突、矛盾的強(qiáng)調(diào)以及對(duì)精神力量的偏重等方面都受到潛移默化的傳承和誘導(dǎo),因此俄蘇文學(xué)中蘊(yùn)含著濃郁的宗教情結(jié)。以普希金,列夫·托爾斯泰為代表的“旅人”,像宗教使徒般地踏尋,他們以描繪、揭示靈魂的軌跡和秘密為己任,創(chuàng)作了充滿憂患意識(shí)的現(xiàn)代啟示文學(xué),一如宗教啟示錄:發(fā)現(xiàn)罪惡,救贖靈魂,重返家園。普希金在短詩(shī)《小鳥》中寫道:
身處異鄉(xiāng),我十分忠實(shí),
把祖國(guó)往昔的風(fēng)俗遵守,
在和煦的春天的節(jié)日,
讓一只小鳥重獲自由。
我心里已感到幾分滿足,
何苦對(duì)上帝抱怨命運(yùn),
我能把自由作為禮物,
贈(zèng)給一個(gè)活著的生靈!
《小鳥》的中心思想是救贖,而詩(shī)中“和煦的春天的節(jié)日”指的就是基督教的“復(fù)活節(jié)”,“往昔的風(fēng)俗”中就包含宗教風(fēng)俗習(xí)慣,“自由”、“命運(yùn)”、“生靈”這樣的字眼,處處流淌著宗教情節(jié)。俄羅斯學(xué)者杜納耶夫認(rèn)為,普希金把生命視為上帝的枉然的饋贈(zèng),結(jié)果是他的心靈充滿痛苦,內(nèi)心感到空虛,因此詩(shī)人只有“接受上帝的語(yǔ)聲”才能擺脫罪孽感,找到救贖之路。當(dāng)今,俄羅斯許多文學(xué)研究者們都開始對(duì)俄羅斯文學(xué)與宗教的關(guān)系這個(gè)昔日禁區(qū)問(wèn)題開始大規(guī)模地研究,他們把研究重點(diǎn)放到宗教,尤其是基督教對(duì)俄羅斯文學(xué)的影響和作用上,個(gè)別學(xué)者甚至還將俄羅斯文學(xué)完全基督教化。
基督教在俄羅斯的傳播無(wú)疑對(duì)俄語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,從語(yǔ)言文化學(xué)角度分析這一現(xiàn)象有助于我們了解俄羅斯民族的語(yǔ)言個(gè)性和語(yǔ)言的發(fā)展變化,同時(shí)強(qiáng)化對(duì)宗教文化現(xiàn)象的正確理解和認(rèn)識(shí),進(jìn)而消除由于宗教和民族差異帶來(lái)的溝通障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]廉照春.宗教在俄語(yǔ)及俄羅斯文化發(fā)展中的影響[J] 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3)
[2]劉光準(zhǔn),黃蘇華.俄語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)俗探討[M] 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
[3]廉照春.俄羅斯民族文化歷史發(fā)展中的宗教影響[J] 黑龍江民族叢刊,2014(2)
作者簡(jiǎn)介:
魏彥莉(1979-),女,漢族,遼寧省鞍山市人,單位:鞍山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)。