国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)價(jià)理論視角下的譯者主體性研究

2016-11-19 08:41繆沐珍
資治文摘 2016年4期
關(guān)鍵詞:楊憲益譯作許淵沖

一、引言

對(duì)于譯者主體性的分析在翻譯研究中已不少見,但從評(píng)價(jià)理論視角出發(fā),分析譯者在作品中的評(píng)價(jià)性語言來分析其主體性的并不多見。文中采用的《聲聲慢》英譯本作者分別為林語堂、許淵沖、楊憲益與朱純深,都具有相當(dāng)?shù)难芯績r(jià)值,旨在為翻譯研究提供新視角,以期在翻譯評(píng)價(jià)中得出更為準(zhǔn)確、客觀的結(jié)論。

二、評(píng)價(jià)理論與譯者主體性

1.評(píng)價(jià)理論。評(píng)級(jí)理論由澳洲語言學(xué)家馬丁(James.R.Martin)提出,旨在補(bǔ)充系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于人際功能論述的不足。“評(píng)價(jià)理論是關(guān)于評(píng)價(jià)的—文本中語言手段共同作用而表達(dá)的各種態(tài)度,所涉及的情感強(qiáng)弱,價(jià)值觀念的來源方式以及如何使讀者與作者意見保持一致的方式”(馬丁:2003)。

2.譯者主體性。業(yè)界一直以來嘗試為譯者主體性下一個(gè)明確定義,目前較為權(quán)威的便是認(rèn)為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建、田雨:2003)。

三、《聲聲慢》譯本分析

1.評(píng)價(jià)資源分析。在《聲聲慢》原文中,筆者總結(jié)出情感資源5處,判斷資源4處,語勢3處。根據(jù)譯文的評(píng)價(jià)意義可分為四種:原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致;評(píng)價(jià)標(biāo)度高于原文;評(píng)價(jià)標(biāo)度低于原文;沒有譯出原文的評(píng)價(jià)意義(張美芳:2005)。

2.譯者主體性分析。譯者對(duì)于原文的解讀一般來說是基于自身所持的翻譯理念,四位譯者對(duì)于中國古典文學(xué)的造詣都頗為深厚,但是生活的年代卻不完全相同。本文所提到的前三位譯者:林語堂、許淵沖和楊憲益三位老先生都是屬于近代時(shí)期的翻譯家,而朱純深教授所屬的時(shí)期更為靠后。

林語堂先生秉持其提出的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯三標(biāo)準(zhǔn),在譯文中延續(xù)原文詩詞的結(jié)構(gòu),譯文也具有詩詞的特點(diǎn),如押韻,句子相對(duì)不夠完整等。而在評(píng)價(jià)資源分析中可以看出,林先生用詞多為低于原文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),也是采用了一種符合英文習(xí)慣的表達(dá)方式,并以此實(shí)現(xiàn)了“言有盡而意無窮”的韻味。

許淵沖先生則是提出“三美”理論,“三美”即意美、音美、形美。。在其翻譯的《聲聲慢》英譯本中,可以看到許淵沖先生也是遵照了這“三美”來進(jìn)行翻譯的。

楊憲益先生在翻譯時(shí)非常注重譯作的準(zhǔn)確性,并且多采用直譯的手法和異化策略,因此有人說楊憲益先生的譯作只適合中國人來讀,其實(shí)不然,楊憲益先生所采取的這種翻譯手段的目的實(shí)則是為了將本民族完整地呈現(xiàn)給西方世界,并因此來影響英語世界的文化樣式。這種翻譯理念在《聲聲慢》這首中國古詞中也很好地體現(xiàn)了出來。

朱純深先生雖主要教授翻譯,譯作較少,但他的譯作都是佳品。朱純深先生常采用異化策略,目標(biāo)語更傾向于符合英語句式的表達(dá)習(xí)慣,上下文邏輯性強(qiáng)。在評(píng)價(jià)資源中看出其用詞地道且一致性較高。

四、結(jié)語

本文通過運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)《聲聲慢》英譯本進(jìn)行了分析,旨在為學(xué)界提供一種較為科學(xué)的評(píng)價(jià)方法以及新的研究視角。但該分析并非十全十美,還需更多相關(guān)研究加以補(bǔ)充。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Munday,J.2012.Evaluation in Translation:Critical Points of Translator Decision-making[M].London and New York:Routledge

[2]張美芳,2005,翻譯研究的功能途徑[M]。上海:上海外語教育出版社

作者簡介:繆沐珍(1992.11.6—),女,漢族,四川成都,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
楊憲益譯作許淵沖
what用法大搜索
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
摔得挺美
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
海兴县| 修文县| 江山市| 嘉黎县| 乌恰县| 九龙县| 西丰县| 汉阴县| 芦溪县| 梓潼县| 阿克陶县| 永春县| 古丈县| 宁明县| 灵台县| 馆陶县| 隆德县| 峨边| 甘德县| 双柏县| 长垣县| 全椒县| 博乐市| 安庆市| 紫阳县| 哈尔滨市| 务川| 拜泉县| 达州市| 板桥市| 颍上县| 石渠县| 闸北区| 炎陵县| 东城区| 郎溪县| 汕尾市| 富平县| 马公市| 静宁县| 弥勒县|