国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)視角下的豐子愷散文英譯實踐

2016-11-19 01:16:56萬穎
文學(xué)教育 2016年4期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)豐子愷

內(nèi)容摘要:散文翻譯講究美的意象傳達。散文意象從形式到內(nèi)涵通常表達層面豐富,審美旨趣不同。豐子愷的語言和風(fēng)骨體現(xiàn)了中國文人的獨立精神和平和心態(tài),文字質(zhì)樸,內(nèi)涵雋永。對其作品《初冬浴日漫感》的翻譯借助翻譯美學(xué)理論,實踐上體現(xiàn)了審美主體與客體以及原作和譯作不斷協(xié)調(diào)與對話的過程。

關(guān)鍵詞:散文翻譯 翻譯美學(xué) 豐子愷

豐子愷先生集漫畫家、文學(xué)家、翻譯家和美術(shù)教育家于一身,曾被日本國立京都大學(xué)吉川幸次郎教授稱作“最像藝術(shù)家的藝術(shù)家”,原因乃是“他的像藝術(shù)家的直率,對于萬物的豐富的愛,以及他的氣品、風(fēng)骨?!盵1]他用雋永流暢的文字道出日常生活的清趣,直抵人心,令讀者一邊感慨一邊不由自主地在其中找尋自己的影子。

豐子愷散文的語言體現(xiàn)了質(zhì)樸、趣味和平淡中現(xiàn)大義的特點。首先,質(zhì)樸通俗的文字深涉生活,富有哲學(xué)思考。比如《緣緣堂隨筆》中的散文《漸》,先生用通俗易懂的文字寫出了人們一直以為只可意會不可言傳的現(xiàn)象,“試看乘火車的旅客中,常有明達的人,有的寧犧牲暫時的安樂而讓其坐位于老弱者;有的見眾人爭先下車,而退在后面,或高呼‘勿要軋,總有得下去的!然而在乘‘社會或‘世界的大火車的‘人生的長期的旅客中,就少有這樣的明達之人?!盵2]摹狀人間情態(tài)惟妙惟肖,令人讀后如醍醐灌頂般陷入深思。其二,散文生動精準(zhǔn)的語言極富趣味,刻畫了生活風(fēng)情。比如《給我的孩子們》中,“你最純真可愛,我每次剃了頭,你都疑心我變成了和尚,好幾時都不讓我抱。最好玩的是,今年夏季,你發(fā)現(xiàn)我的腋上長滿了毛,又以為我是黃鼠狼,忽然掙脫了我的懷抱,好久都不理我?!盵3]第三,對人生深刻雋永的描寫恰如其分,表達了對人性的關(guān)懷。比如作者寫他偶然折取一根樹枝又拋棄的情景,“有時已經(jīng)走了幾步,又回轉(zhuǎn)身去,把所拋棄的東西重新拾起來,鄭重地道個訣別,然后硬著頭皮拋棄它,再向前走?!盵4]樸實的語言,真實的情感,對文字的準(zhǔn)確把握很容易把讀者帶入意境,產(chǎn)生同感,心頭也充塞著 “悲哀與疑惑”,久不能釋然。

豐子愷的漫畫兼具儒佛之道,以敏銳的視角和悲憫的心懷描繪素來不為人們所留心的生活場景,以慣有的同情心取代了對世態(tài)炎涼的諷刺。比如一只蜻蜓繞著墻縫中鉆出的一株嫩芽飛舞,構(gòu)成漫畫《生機》,寥寥數(shù)筆透出作者對世間萬物的關(guān)愛之情。又如一老一少、鴨、狗和貓構(gòu)成的簡單圖畫,配上“冬日可愛”的文字,就是一幅其樂融融的真實鄉(xiāng)土人文寫照。

要實現(xiàn)散文翻譯,不僅要涉足文字賞析或作品鑒讀的層面,還應(yīng)在時代背景中去找尋。豐子愷作品微言大義,其畫其作并非拘囿于個人的喜怒哀樂,而是與國家、民族的命運緊緊關(guān)聯(lián)。比如《還我緣緣堂》中,“東戰(zhàn)場,西戰(zhàn)場,北戰(zhàn)場,無數(shù)同胞因暴敵侵略所受的損失,大家先估計一下,將來我們一起同他算賬”[5]抗戰(zhàn)中,他積極參加抗日文化活動,創(chuàng)作抗日漫畫,編輯抗日歌曲,顯示了一個知識分子應(yīng)有的氣節(jié)。

在豐子愷的文章中,出現(xiàn)最多的就是對“天下如一家,人們?nèi)缬H族,陌路就變成家庭”的大同社會的憧憬,而他的漫畫的線條和景致之間透露出的也是對這種愿望的渴求。文如此,畫如此,人亦如此,這就是他的真性情。

由于翻譯是社會性的語際交流行為,為使譯語被人理解并接受,翻譯者必須按照社會接受的準(zhǔn)則進行翻譯,反復(fù)對譯語進行選擇、優(yōu)化,而這個選擇、優(yōu)化的過程就是審美活動。[6]翻譯永遠伴隨著審美,自古以來的文學(xué)翻譯與美學(xué)都有著密切的關(guān)系。從本質(zhì)上來講,翻譯是把一種語言文化信息轉(zhuǎn)換為另一種語言文化信息的過程,這是具有創(chuàng)造性的過程,體現(xiàn)著美的特征和內(nèi)涵。

所謂翻譯美學(xué),《譯學(xué)辭典》將之界定為:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點來認識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題?!盵7]歷史上的中國翻譯傳統(tǒng)基于美學(xué)視角,其從“不加文飾”發(fā)展到“案本而傳”;從玄奘“文質(zhì)統(tǒng)圓滿調(diào)和”演化到嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”;近代有馬建忠的“神似”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鐘書的“化境”,這些理論基礎(chǔ)無疑都是美學(xué)。許淵沖將中國傳統(tǒng)翻譯理論中的美學(xué)主張推向極致:文學(xué)翻譯要講究“三美”,既是音美、形美、意美的本體,[8]“三化”,既是淺化、等化、深化的方法,達到“三之”,既是知之、好之、樂之的目的。[9]這就是“美化之藝術(shù)”的文學(xué)翻譯理論?!斗g美學(xué)導(dǎo)論》進一步闡明:翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯審美主體(讀者和譯者)、翻譯審美客體(原文和譯文)、審美標(biāo)準(zhǔn)、翻譯審美意識系統(tǒng)和審美再現(xiàn)手段;研究方法則是以“本位觀照,外位參照”為原則,以本國的傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),充分汲取中國古代文化美學(xué)思想之精髓。[10]

中國翻譯美學(xué)在不斷發(fā)展、完善的過程中,也在不斷地吸收和借鑒接受美學(xué)和格式塔心理美學(xué)等當(dāng)代西方美學(xué)思想,使審美主體和審美意識系統(tǒng)的研究不斷深入,拓寬了翻譯美學(xué)的研究領(lǐng)域。以下采擷豐子愷散文《初冬浴日漫感》中的語句譯文,并分析翻譯實踐中對豐子愷先生人文志趣的再造或重塑。

一.標(biāo)題:初冬浴日漫感

解析:本文是感想類的文藝性議論文,倘若細讀全文,我們能夠發(fā)現(xiàn),“漫感”二字雖然只存在于標(biāo)題之中,卻通過隨后的四個層次一一折射出來。第一層:從光線變化感到了季節(jié)變化;第二層:由陽光的溫暖進入到了感覺變化;第三層:感覺的再深入;第四層:由自然感受上升到了人生感悟。這種由自然界到社會再到人生的逐層遞進,彰顯了作者出手無聲、力透紙背的藝術(shù)功力。因此,“漫感”絕非浪漫的隨想,也非淺薄的雜思,而是層層遞進的人生哲學(xué)思考。Random Thoughts就是文藝性議論文的一類文體表述,意指用精美的語言,形象的描述,提出論點論據(jù)展開論證,使讀者受到人生的啟迪,獲得美的享受。

試譯:Random Thoughts in an Early Winter Morning

二.原文:離開故居一兩個月,一旦歸來,坐到南窗下的書桌旁時,第一感到異樣的,是小半書桌的太陽光。原來夏已去,秋正盡,初冬方到。窗外的太陽已隨分南傾了。

解析:豐子愷抒發(fā)的是自然有常,人生無常的感慨。與他的很多文章一樣,豐子愷善于從平淡的日常生活中捕捉細微之處,從中發(fā)現(xiàn)哲理。小半書桌的太陽光可以反向譯為:almost half of the desk was in the sunshine;“隨分南傾”字?jǐn)?shù)雖少,信息涵蓋量卻很大,因此應(yīng)給與較多筆墨,譯出中國文化的精髓內(nèi)涵。

試譯:As I came back after two months absence from my hometown residence and sat by the south window at my desk, I was surprised that almost half of the desk was in the sunshine. I then realized the summer has gone, the autumn was fading and the winter coming. As it fare welled the autumn equinox, the sun descended itself to the south of its original location.

三.原文:把椅子靠在窗緣上,背著窗坐了看書,太陽光籠罩了我的上半身。它非但不像一兩月前地使我討厭,反使我覺得暖烘烘地快適。這一切生命之母的太陽似乎正在把一種祛病延年,起死回生的乳汁,通過了他的光線而流注到我的體中來。

解析:書桌旁的陽光讓歸來的“我”“感到異樣”,緊接著,我發(fā)現(xiàn)“它非但不像一兩月前地使我討厭,反使我覺得暖烘烘地快適”,我開始吃驚于自己的感覺——“前日之所惡變成了今日之所歡”,環(huán)視房中物件,有的“變好了”,也有的“變壞了”,但轉(zhuǎn)念一想,東西并沒有變,變化的只是自己的感覺。

試譯:I put a chair against the window, and sat reading in the sunshine which spread over my head and back. I found it not as intolerable as it was one or two months ago, but quite cozy. It seems that the sun, the mother of all lives, was feeding me her curing and life-prolonging milk through the rays into my body.

四.原文:我掩卷瞑想:我吃驚于自己的感覺,為什么忽然這樣變了?前日之所惡變成了今日之所歡;前日之所其棄變成了今日之所求;前日之仇變成了今日之恩。張眼望見了棄置在高閣上的扇子,又吃一驚。前日之所歡變成了今日之所惡;前日之所求變成了今日之所棄;前日之恩變成了今日之仇。

解析:作者表述了初冬浴日時的個人感覺以及個人思想,這是一份流動的感覺,需要反復(fù)體會,反復(fù)琢磨,就能透過這份流動,隱約看到作者的內(nèi)在思想正一步步升華。這些無痕的升華,就隱藏在那句句含情的段落里。這些文字前后并非矛盾,是因為作者要表達一種辯證統(tǒng)一的思想,在作者看來,客觀萬物并沒有隨季節(jié)變化而變化,之所以感到夏熱冬涼,完全是由于人自身在觀看事物時的心情已變化而造成的,人感覺的變化又是在環(huán)境浸染中不知不覺地變化的。

試譯:I closed my book and mused: what a surprise! Why my feeling has changed so unexpectedly? What I disliked yesterday has turned into what I like today; what I discarded yesterday has turned into what I want today; what I hated yesterday into what I appreciate today. Looking upward, I saw on the top shelf the fan was put aside. It gave me another surprise! What I liked yesterday has changed into what I dislike today; what I wanted yesterday has changed into what I discard today; what I appreciated yesterday into what I hate today.

五.原文:忽又自笑:“夏日可畏,冬日可愛,”以及“團扇盡捐,”乃古之名言,夫人皆知,又何足吃驚?于是我的理智屈服了。但是我的感覺仍不屈服,覺得當(dāng)此炎涼遞變的交代期上,自有一種異樣的感覺,足以使我吃驚。

解析:在不同的時間,人們對同樣事物的態(tài)度可能截然不同,由此可以推及,在人生的不同時期,人們對于人生、對于世界的看法也會不斷變化。自然的變化是有規(guī)律的,一年四季輪回交替,我們可以隨心所欲地“在夏天贊頌冬天所詛咒的,在冬天詛咒夏天所贊頌的”,同樣,我們少年時,盼自己快快長大,成熟與穩(wěn)?。淮嬲墒炱饋砗?,卻羨慕孩童們無拘無束的純真與快樂。只可惜,和自然季節(jié)的交替不同,人生的季節(jié)只有去沒有回。人生是莊重而嚴(yán)肅的。

試譯:Within a second I smiled to myself: ‘the summer sun is terribly loathed, whereas the winter sun is terrifically welcomed and ‘Round summer fans are packed and hidden in winter. Such old sayings are so popular that everyone knows them. If so, why did I feel such surprises? My sense surrendered, yet my sensibilities did not give in. A weird feeling was naturally aroused by the seasons gradual hot-to-cold change, which gave me good reason to feel amazed.

六.原文:這仿佛是太陽已經(jīng)落山而天還沒有全黑的傍晚時光:我們還可以感到晝,同時已可以感到夜。又好比一腳已跨上船而一腳尚在岸上的登舟時光:我們還可以感到陸,同時已可以感到水。我們在夜里固皆知道有晝,在船上固皆知道有陸,但只是“知道”而已,不是“實感”。我久被初冬的日光籠罩在南窗下,身上發(fā)出汗來,漸漸濕潤了襯衣。當(dāng)此之時,浴日的“實感”與揮扇的“實感”在我身中混成一氣,這不是可吃驚的經(jīng)驗么?

解析:語言的形式美非常重要,形式的工整蘊含音韻美,措辭的對仗包孕了辯證美,如此,表達的注意價值(attention value)和記憶價值(memory value)便大大提高。比如,孫中山先生的名言:革命尚未成功,同志仍須努力。毛澤東的名言:道路是曲折的,前途是光明的。所以至今生命力猶存,仍被今人所引用,其中的一個原因即源于其形式。

試譯:It is like the dusk when the sun sets and the light fades: we can feel the daylight and the night at the same time. It is also like ones moment of getting on a boat, with one foot stepping on board and the other rooting on the shore: we can feel the ground and the wave at the same time. At night we all know there is daytime and in the boat we all know there is land, but all we know is only knowledge, not a ‘real sense. I sat by the south window in the early winter sun for a long time, and began to exude sweat which after a while slowly dampened my shirt. At this very moment, the ‘real sense of sun-bathing and fan-cooling intermingled on my body. Isnt it a fabulous experience?

翻譯美學(xué)就是把兩種語言文化信息進行轉(zhuǎn)換的審美活動。[11]全篇采用了類比的手法,由此及彼,由表及里,層層推進,以思維的流動和思想的遞進,由生活中的常事常理引申到社會,再引申到人生,并通過冬夏對比,顯示了對同一事物在不同時期的不同態(tài)度,進而上升到對人生四季的思考,形象深刻地表現(xiàn)了對四季的感悟和人生的感受,使讀者感受到了人生最真的意義。要使翻譯更加自然完美,需要以美學(xué)原理為指導(dǎo),以翻譯實踐來體現(xiàn)語言藝術(shù)中美的價值,有針對性地借鑒和吸收相關(guān)的西方美學(xué)理論,豐富中國翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵。同時,在翻譯實踐中,充分認識和剖析翻譯審美客體以及審美主體的基本屬性,在審美主體與審美客體之間的解構(gòu)與建構(gòu)、互動與協(xié)調(diào)中,實現(xiàn)散文翻譯的審美再現(xiàn),翻譯實踐因而達到和諧對等的美學(xué)效果。

參考文獻

[1]李兆忠.《緣緣堂隨筆》在日本[J].書屋,2005,09:13-17.

[2][4]豐子愷.緣緣堂隨筆集[M].杭州:浙江文藝出版社,1983.

[3][5]豐子愷.豐子愷散文全編[C].浙江文藝出版社,1992.

[6]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1996,05:1-7.

[7]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.

[8]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),1987,02:70-77.

[9]許淵沖.知之·好之·樂之·三之論——再談發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢[J].外語與外語教學(xué),1998,06:34-38.

[10][11]劉宓慶著.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版公司,2005

(作者介紹:萬穎,佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,從事翻譯理論與實踐研究)

猜你喜歡
翻譯美學(xué)豐子愷
爆炒米花
豐子愷漫畫里的童年
豐子愷漫畫里的童年
豐子愷的“人”和“文”
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:04
漫畫欣賞
老年世界(2019年2期)2019-06-01 08:13:30
從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊的藝術(shù)?再現(xiàn)
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
豐子愷漫畫
視野(2015年2期)2015-01-05 08:04:48
兴化市| 蒙城县| 桃源县| 屏东市| 南充市| 新乐市| 雷州市| 海宁市| 越西县| 凤城市| 尼木县| 根河市| 汨罗市| 武定县| 赤城县| 太谷县| 祁门县| 枣庄市| 孝昌县| 崇左市| 黄梅县| 德化县| 磐石市| 开化县| 乾安县| 皮山县| 钟山县| 吉水县| 德令哈市| 枝江市| 固安县| 静宁县| 衡东县| 兴和县| 荥经县| 闽侯县| 三原县| 河津市| 广灵县| 诸暨市| 萝北县|