路斯琪
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000 )
“譯”與“道”
路斯琪
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000 )
《道德經(jīng)》是我國(guó)道家文化的經(jīng)典。作為開(kāi)篇之筆“道可道非常道,名可名非常名”傳達(dá)出思維、語(yǔ)言、表達(dá)之間的內(nèi)在聯(lián)系,和翻譯有共通之處。這篇文章對(duì)“道”進(jìn)行研究,從“道”與“譯”的關(guān)系入手,嘗試從另外一個(gè)角度對(duì)“譯”及有關(guān)“譯”的問(wèn)題做出解答,并將翻譯研究上升到文化層面,用文化的多樣性豐富翻譯的內(nèi)涵,從而更好地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
譯;道可道非常道;名可名非常名;道;文化視角
在西方,古羅馬憑借強(qiáng)大的軍事實(shí)力征服希臘,為了豐富發(fā)展自己的文化,展開(kāi)了大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。在中國(guó),根據(jù)史料記載早期的翻譯活動(dòng)與宗教文獻(xiàn)的傳播息息相關(guān),很久以前就有專(zhuān)門(mén)從事翻譯管理的官員,翻譯活動(dòng)在我國(guó)歷時(shí)久遠(yuǎn)。譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中寫(xiě)道:“無(wú)論在中國(guó)還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。事實(shí)上,在整個(gè)人類(lèi)歷史上,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老。[1]但是,翻譯的發(fā)展也并非一帆風(fēng)順。盡管翻譯活動(dòng)極其復(fù)雜,古今中外的研究者們從未停止對(duì)其探索的腳步,關(guān)于翻譯的各種爭(zhēng)論也從未休止。無(wú)論是西方翻譯的語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派,還是對(duì)翻譯的直譯與意譯之爭(zhēng),再或者是對(duì)“異化”與“歸化”的討論,其目的都是力求譯文與原文在內(nèi)容與風(fēng)格上最大限度地保持一致。顯然,翻譯活動(dòng)不僅復(fù)雜且困難重重,甚至有可能很難完成。翻譯的不易引發(fā)了“可譯與不可譯”甚至到底該不該“譯”的爭(zhēng)論。那么“譯”是可行的嗎?“可不可以‘譯’”這一命題又是建立在何種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)上提出的?“譯”是怎樣一個(gè)過(guò)程?《道德經(jīng)》被奉為道家文化經(jīng)典。該著開(kāi)篇對(duì)“道”和“名”的論述點(diǎn)出了思維、語(yǔ)言與表達(dá)之間的一系列矛盾,此經(jīng)典之句引發(fā)了作者對(duì)“譯”這個(gè)命題不同于以往的思考。因此本文另辟蹊徑,嘗試對(duì)《道德經(jīng)》中的“道”是否“可道”及“名”是否“可名”做出回答,并結(jié)合對(duì)《道德經(jīng)》中一些言論的理解來(lái)解決上述有關(guān)“譯”的三個(gè)設(shè)問(wèn),用“道”豐富“譯”的內(nèi)涵,更深刻地理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。
“譯”在古漢語(yǔ)字典中注解有四:其一為解釋?zhuān)黄涠榉g;其三為古代翻譯北方民族語(yǔ)言的官?!抖Y記·王制》中有載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同;達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!?;其四為解釋經(jīng)義。[2]由“譯”的釋義可見(jiàn),在我國(guó)古代,“譯”是一種行之有效地進(jìn)行宗教傳播與互通文化的方式,既有自發(fā)性,又有干預(yù)性,還與今天我們理解的翻譯的含義、目的有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。例如張澤乾教授對(duì)翻譯的一些本質(zhì)特征歸納思考并指出“翻譯不但是一種活動(dòng),而且也是一種產(chǎn)品。翻譯活動(dòng)是特殊的、復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),它是一種社會(huì)現(xiàn)象,一種社會(huì)工具。作為社會(huì)現(xiàn)象,作為社會(huì)工具,它不但是異語(yǔ)交際的工具,而且是異語(yǔ)思維的工具”。[3]從古到今,由“譯”的定義可見(jiàn),無(wú)論從實(shí)踐的層面還是從理論的層面,沒(méi)有人可以否認(rèn)“譯”的真實(shí)存在性和“譯”的可行性。
這一點(diǎn)與《道德經(jīng)》中“道”可以“道”,“名”可以“名”的論述不謀而合。老子認(rèn)為道可以被認(rèn)識(shí),可以用語(yǔ)言文字來(lái)解說(shuō),名稱(chēng)也可以由人來(lái)命名。人是能動(dòng)的,“可道”“可名”也是客觀(guān)存在的事實(shí)。反映在翻譯上就是“言”是可以被解說(shuō),是可以被“譯”的。又如《道德經(jīng)》“道”的內(nèi)涵豐富,法譯中可以將其翻譯為la Voie道路;la Vertu道德;或者音譯為le Dao或者le Tao。由此可見(jiàn)即使是難譯的“道”,仍可以有若干種譯法。所以從古到今,生生不息的翻譯活動(dòng)與翻譯多樣的事實(shí)證明:翻譯確實(shí)是可行的,也是客觀(guān)存在的。
然而,不可能“譯”的論調(diào)并未隨著翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展而銷(xiāo)聲匿跡。事實(shí)上,所謂的不能“譯”,其實(shí)質(zhì)就是我們?cè)诜g過(guò)程中遇到的難以解決的“異”的總和。這種“異”構(gòu)成“譯”的核心。只有在“譯‘不能譯’”的過(guò)程中,才能更好地審視比較語(yǔ)言文化的“異”與“同”。與“同”相比,“異”才是更有意義的信息的載體,它才能詮釋“譯”的維度,“異”越多的文本,才越值得去翻譯甚至復(fù)譯?!暗馈笨傻溃懊笨擅?,道不同途,名中有異,“可道”與“不可道”,“可名”與“不可名”這兩對(duì)看似矛盾的關(guān)系可以讓自身在探尋他人的不同的過(guò)程中彌補(bǔ)自身的缺失,以達(dá)到自我完善的境界?!暗馈敝刑N(yùn)含著“大象無(wú)形,厚德載物”的精神氣質(zhì),與“譯”的“和而不同”精神本質(zhì)有異曲同工之處。
《道德經(jīng)》開(kāi)篇完整的第一句話(huà)是:“道可道非常道,名可名非常名”。整句話(huà)的意思是:可以說(shuō)出來(lái)的東西,就不是恒常的,可以用名去稱(chēng)謂的,就不是恒常的名稱(chēng)。雖然老子認(rèn)為,道可以被認(rèn)識(shí),也可以用語(yǔ)言文字來(lái)解說(shuō),但是所有人們認(rèn)識(shí)到和用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的道,都已經(jīng)不是永恒不變、自然而然的道本身;名稱(chēng)是可以由人來(lái)命名的,但是,所有的命名都是人為規(guī)定,都不是永恒不變的名稱(chēng)。換句話(huà)說(shuō)就是“言出意失”。如果以老子的觀(guān)點(diǎn)類(lèi)比翻譯,這顯然是對(duì)上文詮釋的“譯”這種行之有效地溝通方式做出了否定。則雖然“譯”是可行的,但是被“譯”后的原文已經(jīng)不是原來(lái)的樣子,用今天的話(huà)說(shuō):無(wú)論從內(nèi)容上還是從風(fēng)格上,原文都會(huì)發(fā)生形變,譯文就會(huì)成為“譯后意失”的產(chǎn)物。
再來(lái)看有關(guān)這句話(huà)的兩個(gè)法譯例子。譯者Liou Kia-hway將這句話(huà)譯為“Le Tao qu'ontente de saisir n'est pas le Tao lui-même; le nom qu'on veut lui donner n'est pas son nom adéquat.”[4]而譯者Stanislas Julien把這句話(huà)譯為 “La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel.”[5]第一種譯法Liou Kia-hway將“道”音譯為le Tao,“常道”、“常名”譯為 le Tao lui-même(道本身)和son nom adéquat(適合的名稱(chēng));而第二種譯法Stanislas Julien把“道”賦予了譯入語(yǔ)的意義,譯為 la voie(在法語(yǔ)中有道路、方法、途徑的意思), 又按照譯者的理解把“常道”、“常名”譯為la Voie éternelle(永恒的道路或途徑)和le Nom éternel(永恒的名稱(chēng))。兩個(gè)翻譯的例子已經(jīng)證明了即便是與現(xiàn)代漢語(yǔ)差別巨大的文言文也是可以“譯”的,那么“不可譯”的觀(guān)點(diǎn)又是從何而來(lái)?顯然,這個(gè)問(wèn)題提出是從對(duì)翻譯效果的評(píng)價(jià)而來(lái)的。
以上面兩個(gè)法譯為例,第一種翻譯側(cè)重“等值”,而第二種翻譯傾向“等效”。眾所周知,在西方翻譯史中,翻譯研究分為兩大學(xué)派:一是翻譯的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派,主張把翻譯理論和語(yǔ)義、語(yǔ)法功能的分析緊密結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)文本對(duì)等的重要性。如前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫的“等值”論提出:“翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上、修辭上與原文完全一致?!保?]二是翻譯的文藝學(xué)派,認(rèn)為翻譯實(shí)為一種文學(xué)藝術(shù),追求翻譯的等效和文學(xué)的再創(chuàng)作。如奈達(dá)的功能對(duì)等理論即等效翻譯理論, 強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。這與結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派以文本為中心的等值翻譯理論出發(fā)點(diǎn)截然不同。在中國(guó),從早期大多采用直譯法翻譯的佛經(jīng),到魯迅和趙景深有關(guān)“牛奶路”引發(fā)的爭(zhēng)論;從嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,到林紓的文學(xué)再創(chuàng)作,再到上世紀(jì)50年代的“神似說(shuō)”和“化境說(shuō)”,可見(jiàn)我國(guó)的翻譯研究雖無(wú)明顯的學(xué)派劃分,但也難逃對(duì)“直譯”與“意譯”,“異化”與“歸化”等問(wèn)題爭(zhēng)辯,與西方的翻譯學(xué)派遙相呼應(yīng)。一味地強(qiáng)調(diào)“等值”,字字照翻原文,可能會(huì)造成交流或理解地障礙,有損翻譯的效果;一味地追求“等效”,盡管字句盡美,但卻缺失了原文的滋味,是為遺憾。從這個(gè)層面講,道出的“道”的確“非常道”,名出的“名”實(shí)為“非常名”。所以才出現(xiàn)可不可“譯”這樣的命題。
在西方“邏格斯”(logos)一詞同時(shí)具備了思想和言說(shuō)的含義。張隆溪教授在其《邏格斯與道》一書(shū)中提出“漢語(yǔ)中確實(shí)有一個(gè)詞恰恰抓住了思想語(yǔ)言說(shuō)的二重性”[7]這個(gè)詞就是“道”。即道兼具了思想和言語(yǔ)的二重性。理想情況下,如果思想和言語(yǔ)完全匹配,反映出來(lái)的結(jié)果就是“可道”和“可名”。在現(xiàn)實(shí)中,只有思想和言語(yǔ)無(wú)限地契合,“非常道”和“非常名”才能無(wú)限地向“常道”和“常名”靠攏。思想和語(yǔ)言也恰恰是“譯”的過(guò)程中最重要的兩個(gè)因素。原語(yǔ)文本經(jīng)過(guò)大腦加工(思想)轉(zhuǎn)化成語(yǔ)言生成目的語(yǔ)文本。在思維向語(yǔ)言轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,大腦會(huì)把傳遞來(lái)的原語(yǔ)信息分為直接信息和處理信息。直接信息就是原有信息直接性地傳遞。處理信息有可能是對(duì)原信息的增添,也有可能是對(duì)原信息的減少。由于對(duì)信息的加工增減的不確定性,才會(huì)出現(xiàn)從思想到語(yǔ)言的不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,也就是平時(shí)所說(shuō)的“言出意失”或“書(shū)不盡言,言不盡意”,在翻譯上具體表現(xiàn)為若僅保留直接信息,則“信言不美”(les parolessincères ne sont pas élégantes),若只傳遞加工信息,則“美言不信”(les parolesélégantes ne sont passincères)。
綜上所述,在對(duì)直接信息保留完好的情況下,處理信息的增減程度會(huì)極大地影響翻譯的效果。處理信息在量上的增減,除了和譯者的主觀(guān)性密不可分,還離不開(kāi)復(fù)雜的社會(huì)因素。自20世紀(jì)90年代末以來(lái),布迪厄社會(huì)學(xué)理論的提出,使越來(lái)越多的“翻譯學(xué)者不再將翻譯視為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而是兩個(gè)社會(huì)空間之間的權(quán)利抗衡?!保?]與社會(huì)因素結(jié)合緊密的就是“文化語(yǔ)境”。其“所涉及的各個(gè)層面,與翻譯的關(guān)系是極為緊密的,因?yàn)榫捅举|(zhì)而言,翻譯文本本身就是原文文本在新的文化語(yǔ)境中的生命的延續(xù)與拓展”。[9]當(dāng)翻譯學(xué)與文化學(xué)兩股思潮發(fā)生碰撞時(shí)就產(chǎn)生了翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向,將翻譯的研究轉(zhuǎn)入的更廣闊的領(lǐng)域。
“道”有度,是指維度。從不同的維度闡釋“道”,會(huì)有不一樣的領(lǐng)悟;“譯”亦有度,這個(gè)度是指限度。翻譯難“譯”但仍“可譯”,雖然可譯但有限度。翻譯的文化轉(zhuǎn)向可以減輕語(yǔ)言對(duì)文本的束縛,使原作和譯作,原作者、譯者和讀者在不同的文化背景下達(dá)到精神的共鳴。亦如《道德經(jīng)》中的經(jīng)文距今已過(guò)千年,雖然文字晦澀難懂,但依然可以譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),又從現(xiàn)代漢語(yǔ)譯入英、美、法、日等多個(gè)國(guó)家。該籍從文言文到現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)信息或意義地流失。從語(yǔ)言的角度講這種損失是不可彌補(bǔ)的。但從文化的角度講,這種流失會(huì)留后讀者更大的想象空間,更具有研究的價(jià)值,使“道”從簡(jiǎn)單的字面語(yǔ)言變成讀者心中海納萬(wàn)物的本原,遐想無(wú)限。
老子的“道”博大精深,是對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物系統(tǒng)性、整體性地概括。即使他認(rèn)為“道”是不可道的,因?yàn)檎f(shuō)出來(lái)就已經(jīng)喪失了一些意義,“名”是不能被命名的,命名的就已經(jīng)不再是原有的事物,他仍然寫(xiě)出了《道德經(jīng)》。也正是因?yàn)椴豢傻啦豢擅?,才更要去道去名,以供后人參悟?!白g”亦是如此。倘若把翻譯置于廣闊的文化空間中,“譯”與“道”尚且有共通之處,可見(jiàn)文化是處處相通的。即使書(shū)不盡言,言不盡意,但在文化視閾下,即便言已盡,而意卻可以無(wú)窮。讓“譯”跳出語(yǔ)言的層面,讓語(yǔ)言的可譯與不可譯的問(wèn)題化解在文化的“譯”上,讓表象的語(yǔ)言走向內(nèi)在精神的契合。所以,“譯”可譯,只有去譯,才能“信譯”“達(dá)譯”“雅譯”,才能對(duì)“譯”有更加多元化的理解。
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[2]劉明濤.新編古漢語(yǔ)常用字字典(修訂版)[Z].黑龍江:黑龍江人民出版社,2003.817.
[3]張澤乾.翻譯經(jīng)緯[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,1994.2-3.
[4]Liou Kia-hway.Lao-tseu.Tao-t king[Z].France:Folio,2016,11.
[5]Stanislas Julien.Lao-tseu.Tao-te king[Z].France:Edition Mille et une nuit,2006,7.
[6]許鈞.翻譯論(修訂版)[M].江蘇:譯林出版社,2014.41.
[7]張隆溪.馮川譯.道與邏各斯[M].江蘇:江蘇教育出版社,2006.37.
[8]張偉平.圖解翻譯學(xué)[M].世界圖書(shū)出版公司,2001.17.
[9]嚴(yán)紹.“文化語(yǔ)境”與“變異體”以及文學(xué)的發(fā)生[A].北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所.多邊文化研究[C].新世界出版社,2001.85.
“Translation” and “Taoism”
LU Si-qi
(French Department, College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu, Sichuan 610000,China)
When people make a research on translation, firstly they should solve several basic questions related to translation, i.e., whether a literary work can be translated, how to translate, and how to assess the result of translation. These questions also belong to the central issues which have been debated in the translation circle for a thousand years. Tao Te Ching is the cultural classic of Chinese Taoist school. As the beginning sentence, “The divine law can be known, but it may be not the law well-known to you; things may be named, but names are not the things” expresses the inner connections between thoughts, languages and expressions and has some common points with translation. In this way,proceeding from the relationship between “Taoism” and “translation”, this paper makes a research on “Taoism”, tries to answer the questions of “translation” and the issues related to “translation” from another angle and elevates translation study to the cultural level, and enriches the meaning of translation with cultural diversity. As a result, with the help of this paper, readers can have a better understanding of the nature of translation. A better understanding of translation can guide the practice of translation.
translation; “The divine law can be known, but it may be not the law well-known to you; things may be named, but names are not the things.”; Taoism; cultural approach
H059
A
2095-3763(2016)04-0125-04
2016-06-30
路斯琪(1988- ),女,四川成都人,四川大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士在讀,研究方向?yàn)榉g理論。