国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歷史教科書(shū)應(yīng)規(guī)范使用外國(guó)人名和地名

2016-11-12 10:20羅水榮許翔
關(guān)鍵詞:岳麓外文外國(guó)人

羅水榮 許翔

摘 要?dú)v史教科書(shū)涉及很多外國(guó)史的內(nèi)容,須翻譯大量的外國(guó)人名和地名。不過(guò),當(dāng)前高中各版本歷史教科書(shū)對(duì)外國(guó)人名和地名的處理標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一,這給師生使用教科書(shū)帶來(lái)不便。以現(xiàn)行高中人教版和岳麓版歷史教科書(shū)為例進(jìn)行列表歸納,可以看出其中使用外國(guó)名詞的不規(guī)范。因此,中學(xué)歷史教科書(shū)的編寫(xiě)者應(yīng)根據(jù)學(xué)術(shù)界通行的相關(guān)準(zhǔn)則進(jìn)行處理,并標(biāo)注首次出現(xiàn)的外國(guó)人名和地名的外文原文。

高中歷史教科書(shū) 外國(guó)人名和地名 使用 規(guī)范

自高中新課程改革以來(lái),高中各版本的歷史教科書(shū)經(jīng)過(guò)了多次修訂,總體越來(lái)越完善,但仍有需要改進(jìn)之處。毋庸置疑,各版本歷史教科書(shū)的編排思路并不一致,顯示出教科書(shū)編撰者對(duì)《普通高中歷史課程標(biāo)準(zhǔn)》的理解各有側(cè)重,這是值得肯定的。不過(guò),歷史教科書(shū)的編寫(xiě)也需要共識(shí),其中所使用的外國(guó)人名和地名就應(yīng)該按照一定的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范使用,否則很容易增加師生處理相關(guān)問(wèn)題的難度。有鑒于此,筆者將以現(xiàn)行高中人教版和岳麓版歷史教科書(shū)為例,圍繞這兩本教科書(shū)對(duì)共同外國(guó)人名和地名的不同表述進(jìn)行分析,探討該如何規(guī)范使用翻譯名詞。

一、教科書(shū)中的外國(guó)人名和地名

眾所周知,中學(xué)歷史教學(xué)涉及很多外國(guó)史的內(nèi)容,但不同版本的歷史教科書(shū)對(duì)相同外國(guó)人名和地名的處理并不一致。為更好認(rèn)識(shí)這一問(wèn)題,下文將列表進(jìn)行歸納說(shuō)明。

從上述表格可以看出,高中歷史教科書(shū)涉及大量的外國(guó)人名和少量的地名,但對(duì)如何使用這些外來(lái)名詞并無(wú)一定的標(biāo)準(zhǔn)。比如,人教版教科書(shū)只稱呼英國(guó)思想家John Locke的姓,即“洛克”,岳麓版教科書(shū)則翻譯為“約翰·洛克”;人教版將Crimean Peninsula翻譯為“克里米亞半島”,而岳麓版則寫(xiě)作“克里木半島”。像表格中的人名翻譯“克利斯提尼與克里斯提尼”、“伯利克里與伯里克利”在中文中讀音相似,在教學(xué)材料中出現(xiàn)其中任何一個(gè)譯法都是不妨礙師生閱讀和思考的,但如果習(xí)慣人教版對(duì)英國(guó)首相Robert Walpole的翻譯“沃爾波爾”的師生,在看到其他教學(xué)材料中出現(xiàn)的“羅伯特·沃波爾”時(shí),肯定要花一些時(shí)間結(jié)合材料進(jìn)行解釋和判斷,這無(wú)形中給師生增加了不必要的負(fù)擔(dān)。

一般來(lái)說(shuō),人的名字由姓和名組成。中國(guó)人名字是姓在前,名在后,少數(shù)國(guó)家如日本、韓國(guó)、越南等也是姓在前,名在后,而西方人的名字一般是名在前,姓在后。許多外國(guó)人名構(gòu)成比較復(fù)雜,像荷蘭后印象派畫(huà)家Vincent Willemvan Gogh名字較長(zhǎng),根據(jù)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)聯(lián)合頒布的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,外國(guó)人名內(nèi)部的分界用間隔號(hào)“·”標(biāo)示,因此這一人名應(yīng)譯為文森特·威廉·凡·高,也稱為凡·高,但現(xiàn)在很多著作將之譯為“凡高”或“梵高”。兩本教科書(shū)在這一人名翻譯時(shí)有差異,分別為“凡高”和“凡·高”,這客觀反映出翻譯外國(guó)名詞并非那么簡(jiǎn)單。

一言以蔽之,為使教材編排更科學(xué),也為更好地促進(jìn)中學(xué)歷史教學(xué),高中歷史教科書(shū)在下一版修訂時(shí)應(yīng)該按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范對(duì)外國(guó)人名和地名進(jìn)行翻譯。

二、外國(guó)人名和地名的規(guī)范化使用

盡管目前我國(guó)學(xué)界對(duì)外國(guó)人名和地名的翻譯仍存在不少的分歧和爭(zhēng)議,但至今已取得不少的共識(shí)。因此,高中歷史教科書(shū)上涉及外國(guó)人名和地名的翻譯理應(yīng)按照學(xué)界目前通行的規(guī)范進(jìn)行處理,不宜各自為政。

在當(dāng)今的翻譯實(shí)踐中,凡外國(guó)的國(guó)名、地名、人名、黨派、政府機(jī)構(gòu)、報(bào)刊等譯名,人們基本以新華社的譯名為準(zhǔn)。作為全國(guó)外文譯名的權(quán)威機(jī)構(gòu),新華社譯名室自1963年先后編輯出版了西班牙語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、俄語(yǔ)、葡萄語(yǔ)、法語(yǔ)等不同語(yǔ)言的譯名手冊(cè),還編寫(xiě)了《世界人名翻譯大辭典》,這些是被廣為認(rèn)可的參考文獻(xiàn)。當(dāng)然,外國(guó)人名的漢譯還要考慮很多因素,在具體操作中一般遵循名從主人、約定俗成、服從主科和尊重規(guī)范等原則?!懊麖闹魅恕敝缸g者在翻譯人名時(shí),盡可能從姓名使用者的母語(yǔ)譯出,如俄國(guó)Putin譯為“普京”而不譯作“普丁”;“約定俗成”指譯者在翻譯人名時(shí)遵循習(xí)慣譯法、專名通譯的原則,如美國(guó)著名歷史學(xué)家John King Fairbank不譯為“約翰·金·費(fèi)爾班克”,而譯作“費(fèi)正清”;“服從主科”指當(dāng)某一人名是某一學(xué)科的重要學(xué)術(shù)人物、已有通用譯名的,別的學(xué)科則應(yīng)當(dāng)遵循該譯名;“尊重規(guī)范”是指人名的翻譯可參照現(xiàn)有的譯名規(guī)范。同時(shí),在首次音譯的人名后加上外文原名。至于人名的外文標(biāo)注,除阿拉伯人名、日本人名、朝鮮人名等外,其他人名均應(yīng)由人物的所在國(guó)文字標(biāo)出,不應(yīng)一律“英文化”或“拉丁文化”[1]。

在前述兩種高中歷史教科書(shū)中,人教版出現(xiàn)的外國(guó)名字一般只有姓,也不標(biāo)注他們的外文原名。這樣的處理自然需要改進(jìn),因?yàn)橥鈬?guó)人同姓的很多,只翻譯姓有時(shí)會(huì)給師生帶來(lái)困惑。比如教科書(shū)中提及英國(guó)史上的重要人物“克倫威爾”指的是Oliver Cromwell,即軍事獨(dú)裁者奧利弗·克倫威爾(1599~1658)。在他的主導(dǎo)下,英王查理一世(CharlesI,1600~1649)被送上了斷頭臺(tái)。而英國(guó)史上還有一位著名的“克倫威爾”,即托馬斯·克倫威爾(Thomas Cromwell,1485~1540),曾經(jīng)是英王亨利八世(Henry Ⅷ,1491~1547)最信任的大臣。這兩個(gè)“克倫威爾”都是英國(guó)近代史上的重要人物,如果不指明是“Oliver”還是“Thomas”,也不標(biāo)注他們的生卒年,會(huì)給學(xué)生的認(rèn)知帶來(lái)困難。相比之下,岳麓版的很多翻譯則有名有姓,有的還注明了外文原名。例如,岳麓版必修三提及俄國(guó)作家高爾基時(shí)注明了其俄文名Максим Горький、英文名Maxiim Gorki和生卒年(1868~1936),這是一種相對(duì)規(guī)范的做法,但在提及俄國(guó)作家托爾斯泰時(shí)只注明其英文名Tolstoy及其生卒年(1828~1910),并沒(méi)有說(shuō)明其俄文名是Лев Николаевич Толстой。而在講述法國(guó)作家司湯達(dá)和英國(guó)作家狄更斯時(shí),岳麓版連他們的英文名和生卒年都沒(méi)有注明,很多外國(guó)名字則有姓無(wú)名。可見(jiàn),高中歷史教科書(shū)翻譯外國(guó)人名是相對(duì)混亂的,至少?zèng)]有確立統(tǒng)一的處理標(biāo)準(zhǔn)。

因此,為了規(guī)范教科書(shū)中的外國(guó)人名,教科書(shū)編寫(xiě)者除了要盡量參考官方機(jī)構(gòu)的譯名標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)將外國(guó)名字的名和姓一起譯出,同時(shí),標(biāo)注首次出現(xiàn)的外國(guó)人名的外文原文以及生卒年,方便師生查閱。

此外,雖然高中歷史教科書(shū)出現(xiàn)的外國(guó)地名比較少,但并不意味著可以忽視外國(guó)地名的翻譯和使用。在外國(guó)地名的使用規(guī)范化方面,我國(guó)的政府機(jī)構(gòu)也付出了大量的心血。1977年,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立中國(guó)地名委員會(huì),并由中國(guó)地名委員會(huì)牽頭成立了多個(gè)權(quán)威機(jī)構(gòu)組成的外國(guó)地名譯寫(xiě)小組。經(jīng)過(guò)努力,譯寫(xiě)小組制訂出全國(guó)試行的《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則》和英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯音表,以及波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、意大利語(yǔ)、波斯語(yǔ)、阿姆哈拉語(yǔ)等五十余種語(yǔ)言譯音表草案。此外,中國(guó)地名委員會(huì)還先后編制了《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《美國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《德國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《蘇聯(lián)地名譯名手冊(cè)》等,并組織審定了中國(guó)大百科全書(shū)出版的《世界地名錄》,為外語(yǔ)地名的翻譯規(guī)范化奠定了良好的基礎(chǔ)[2]。在實(shí)際的操作中,如果沒(méi)有特殊情況,建議教科書(shū)的編寫(xiě)者在翻譯外國(guó)地名時(shí)盡量以官方機(jī)構(gòu)編輯出版的地名譯名為準(zhǔn)。當(dāng)然,教科書(shū)的編寫(xiě)者完全可以根據(jù)實(shí)際情況和語(yǔ)言的類型靈活翻譯地名,但與前文提及的外國(guó)人名的翻譯一樣,應(yīng)標(biāo)注首次出現(xiàn)的外國(guó)地名的外文原文,至少也應(yīng)該注明該地的英文,方便師生理解,避免因翻譯的問(wèn)題給師生的理解帶來(lái)麻煩。

有學(xué)者指出,歷史教科書(shū)在體現(xiàn)出一般教科書(shū)所具有的共性時(shí),也凸顯出自身的一些特殊性。如何理順歷史教科書(shū)編寫(xiě)中的各種邏輯關(guān)系,如何解決教科書(shū)編寫(xiě)中的一些特殊矛盾,是每位教科書(shū)編撰者和研究者應(yīng)該深入思考的問(wèn)題[3]??偟膩?lái)說(shuō),高中歷史教科書(shū)因?yàn)閷W(xué)科的特殊性,不可避免會(huì)涉及大量的外國(guó)人名和地名,如果在實(shí)踐中缺乏清晰的處理標(biāo)準(zhǔn),很容易給使用者帶來(lái)不便。因此,教科書(shū)的編寫(xiě)者在翻譯和使用外國(guó)人名和地名時(shí),應(yīng)盡量根據(jù)學(xué)術(shù)界目前通行的相關(guān)準(zhǔn)則進(jìn)行規(guī)范。另外,當(dāng)前國(guó)內(nèi)通訊發(fā)達(dá),不同版本的教科書(shū)編寫(xiě)者完全可以在教科書(shū)修訂時(shí)多加交流,對(duì)有可能引起教科書(shū)使用者誤解的問(wèn)題統(tǒng)一意見(jiàn),以便更好地完善教科書(shū)。

參考文獻(xiàn)

[1] 屈文生.談人名翻譯的統(tǒng)一與規(guī)范化問(wèn)題——從查理曼,還是查理曼大帝說(shuō)起[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2009(5).

[2] 周定國(guó).談外國(guó)地名翻譯的幾個(gè)原則性問(wèn)題[J].地圖,1989(2).

[3] 黃牧航.中學(xué)歷史教材研究[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2013.

【責(zé)任編輯 鄭雪凌】

猜你喜歡
岳麓外文外國(guó)人
泡泡里的童年
外國(guó)人學(xué)漢字
Gender Differences in Expressing Gratitude
世界史教學(xué)中家國(guó)情懷的培育——以岳麓版教材《雅典城邦的民主政治》一課為例
外國(guó)人
怎么跟外國(guó)人推薦《瑯琊榜》?
餐館就餐
外國(guó)人排“毒”妙招
外文局期刊目錄
對(duì)“外文字母”的看法
金塔县| 凌源市| 宜黄县| 章丘市| 孟津县| 利辛县| 周口市| 英超| 志丹县| 瑞昌市| 五峰| 玉环县| 荥经县| 沙雅县| 若羌县| 河津市| 泰宁县| 尤溪县| 辰溪县| 丹棱县| 碌曲县| 泸西县| 伊宁市| 乌拉特前旗| 常宁市| 通河县| 探索| 宁明县| 淮安市| 西宁市| 舞钢市| 观塘区| 宜丰县| 广南县| 曲沃县| 洱源县| 富锦市| 沅陵县| 南丹县| 腾冲县| 西和县|