張玉春
摘 要: 顏色是客觀存在的,它的物理屬性對(duì)各民族都是一樣的,但不同文化對(duì)顏色的反應(yīng),特別是賦予它的象征意義不盡相同。本文以“綠色”和“GREEN”為例,分析顏色詞象征意義的異同,探究出隱藏在顏色詞背后的文化內(nèi)涵,有助于更好地了解運(yùn)用這些顏色詞匯。
關(guān)鍵詞: 顏色 象征意義 綠色
大千世界,五顏六色,對(duì)顏色的認(rèn)知是人類最基本的認(rèn)知范疇之一,世間萬物皆有其色。據(jù)說,世界上有4000多種顏色,能繪成極為復(fù)雜的色譜。漢語和英語對(duì)基本顏色詞的分類差別不大,英語的基本顏色可分為red(紅色)、white(白色)、green(綠色)、yellow(黃色)、black(黑色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)、brown(棕色)、pink(粉紅色)、gray(灰色)和orange(橙色)共十一種,恰好與漢語成語“五顏六色”不謀而合。漢英顏色詞的概念意義大體相同,由于受不同的自然環(huán)境、歷史背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,漢英顏色詞的象征意義是同中有異,異中有同,它們?cè)诒憩F(xiàn)一定等值性的同時(shí),也常常體現(xiàn)不同甚至是對(duì)峙的深層內(nèi)涵,表現(xiàn)出不同民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有明顯的文化烙印。每個(gè)民族都有自己的顏色觀。我們不僅要觀察它們本身的概念意義,更要體會(huì)它們豐富多彩的象征意義。語言反映著思想,語言折射著一個(gè)國家的民族特性,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式[1]。因此,研究顏色詞象征意義的異同對(duì)跨文化交流具有重要的意義。
本文擬通過對(duì)漢英顏色詞中的“綠色”和“GREEN”的一些具體實(shí)例的解析進(jìn)行語義對(duì)比,找出其象征意義的對(duì)應(yīng)性和相異之處及隱含在其中的文化內(nèi)涵,闡述其產(chǎn)生的文化背景,以期更好地理解和運(yùn)用這些詞匯。
一、“綠色”和“green”象征意義的對(duì)應(yīng)性
由于人類文化共性的作用,以及文化間的相互滲透、趨同的影響,不同民族常常會(huì)賦予某一種顏色相同的象征意義[2]。
綠色(green)是草木的顏色,是生命的象征,是生命與環(huán)境和諧相處的寄寓,是對(duì)生命存在的珍視。在漢語和英語中,綠色都象征著和平、希望、生機(jī)、青春、活力和健康。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)上那些獲得獎(jiǎng)?wù)碌倪\(yùn)動(dòng)員頭戴綠色的橄欖枝花環(huán)站在高高的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,2008年北京奧運(yùn)會(huì)的主題之一是提倡綠色奧運(yùn)(green Olympics),四川汶川特大地震災(zāi)害給災(zāi)區(qū)很多家庭帶來巨大的災(zāi)難,許多人手系綠絲帶,祈福災(zāi)區(qū)同胞平安。中英文化中有很多對(duì)應(yīng)詞匯表達(dá)這些象征意義,如:綠色革命(green revolution)指農(nóng)耕專家改良種籽,增進(jìn)收成的科技運(yùn)動(dòng),綠色食品(green food)是當(dāng)今各國商家宣傳其產(chǎn)品最有號(hào)召力的一招,其他的還有如:保護(hù)動(dòng)植物的“綠色和平組織”(green peace),綠化地帶(greenbelt),溫室(green house),give sb.a green light(“開綠燈”)等。
二、“綠色”和“green”象征意義不對(duì)應(yīng)性
在不同語言或文化中,由于各有不同的歷史文化背景、不同的風(fēng)俗習(xí)慣,同一種顏色可引起完全不同的聯(lián)想,象征意義不對(duì)應(yīng),顏色詞具有不同的文化內(nèi)涵或文化意義。
綠色在漢英文化中有不同的象征含義。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色具有兩重性,它一方面表示“義狹”,如:人們把聚集山林、劫富濟(jì)貧的人稱為“綠林好漢”,另一方面,綠色又寓指低賤,如:“綠帽子(to be cuckold)”專指那些妻子有外遇的男人;京劇中,綠色臉譜表示一些粗豪暴躁的人物,如:竇爾敦、馬武等。英語中,綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、不成熟、新鮮、園藝能手、嫉妒等涵義。如:green hand(生手,沒有經(jīng)驗(yàn)),keep ones memory green(永遠(yuǎn)不忘),green apple(青蘋果),green wound(新傷口),green fingers(園藝技能),green with envy(十分嫉妒),green horn(初出茅廬,一竅不通的“外行”。原指早年東歐移民來美的“鄉(xiāng)下佬”,剛下船什么都不懂)。另外,由于美元是綠色的,俚語中用green back(綠色背面)指代美鈔,因此英語中g(shù)reen還是金錢的象征,green power(金錢的力量),green table(賭桌),Green Party(綠背黨,指美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)后以政府發(fā)行的紙幣為唯一通貨的一個(gè)政黨)等。
三、結(jié)語
漢英民族對(duì)顏色自然本色的認(rèn)識(shí)和感受大體趨同,但顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有很大的差異。中國文化講究“神似”;而西方文化卻更重“實(shí)”,顏色的象征意義往往比較直接,一般使用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義。顏色詞的象征意義是多元的,漢英兩種不同文化中的顏色詞的象征意義不可能有絕對(duì)的語義對(duì)應(yīng),有的顏色詞在兩種文化中的象征意義有很大差別。同時(shí),我們要看到,隨著中西兩種文化交流的日益頻繁,不同民族對(duì)顏色詞的象征意義愈來愈有一致的看法?!坝捎谖幕囊蛩兀煌拿褡逭Z言對(duì)顏色的分類可能存在差異;也是由于文化的因素,現(xiàn)代各民族對(duì)顏色的看法又趨于一致”[3]。我們?cè)趯W(xué)習(xí)交流的過程中要充分認(rèn)識(shí)到漢英顏色詞象征意義的相似性與差異性,密切關(guān)注中西文化交流對(duì)顏色詞象征意義的影響,消除相應(yīng)的一些文化沖突的消極影響及對(duì)顏色詞的誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:147.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:132.
[3]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1994(1).