井立冰
漢語和日語中都有“小康”這個(gè)詞,但是在翻譯時(shí)是否可以互換卻有待研究。此文主要考察了漢語的“小康”和日語的“小康”的意義比較,研究結(jié)果表明,漢語“小康”和日語的“小康”不能夠完全對(duì)等,而是要分情況討論其翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】中日同形詞;“小康”;漢日對(duì)比
1 問題意識(shí)
1979年小平同志在會(huì)見來訪的日本首相時(shí)第一次提出了“小康”這個(gè)詞,自此沿用至今。然而我們翻看日本的新聞或者日語詞典,也可以找到“小康”這個(gè)日語詞。但是漢語中的“小康”和日語中的“小康”意義和用法上有什么不同,本文就此進(jìn)行具體探討研究。
2 先行研究和研究方法
近年關(guān)于中日同形詞的研究非常活躍,研究成果遍及國內(nèi)外。日本著名的研究學(xué)者主要有大河內(nèi)康憲、竹田治美等,國內(nèi)成果顯著的主要有潘鈞、施建軍等。但是縱觀同形詞對(duì)比研究,研究者大多在對(duì)中日同形詞進(jìn)行整體性的分類和總結(jié),具體細(xì)化到某兩個(gè)詞上的個(gè)例研究卻很少。而本文將對(duì)兩個(gè)具體的詞進(jìn)行個(gè)例研究。
對(duì)于中日同形詞的界定,語言學(xué)界有過很大爭議。本文暫且將詞形即表記一樣的詞語稱作中日同形詞,對(duì)此不作深入探討。
本文的研究方法是利用“鳳凰網(wǎng)”和現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫(以下簡稱“中納言”)尋找詞語用例,總結(jié)出其意義特征,最后將二者做比較研究。重在探討日語的“小康”如何翻譯成漢語。
3 中日同形詞“小康”的漢日對(duì)比
我們首先來看一下漢語中的“小康”,在《現(xiàn)代漢語大辭典 第5版》中查到的“小康”的詞義有這樣幾條:
(1)古人理想中的所謂政教清明、人民富裕安樂的社會(huì)局面;
(2)指我國社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展在特定時(shí)期所要求達(dá)到的目標(biāo)。 “第一步,規(guī)定本世紀(jì)末達(dá)到小康水平?!保?/p>
(3)家庭稍有資材,可以安然度日。 “家里雖稱不得富有,可也是小康之家?!?/p>
以上這三種釋義都是表示的“安定”的意思。但是區(qū)別在①和②的釋義是針對(duì)社會(huì)全體的、社會(huì)層面的一種說法,其中①是指古代,而②是指的現(xiàn)代。釋義③則是在個(gè)人家庭層面的一個(gè)用法。
下面看日語的“小康”。在《大辭林3.0》中查到的日語“小康”的詞義解釋如下:
④病勢の悪化がとまり、ややよい狀態(tài)で落ち著いていること。(病情的惡化停止,以一種稍微好一點(diǎn)的狀態(tài)穩(wěn)定下來。)「小康を保っている」「小康狀態(tài)」
⑤世の中が一時(shí)的に安定していること。小寧。(社會(huì)的一時(shí)安定。小安寧)
從詞義上來看,日語第一個(gè)釋義④是和漢語的第2個(gè)釋義②是對(duì)等的,但是,在翻譯的過程中,是否能夠直接互譯還需要繼續(xù)考察。
筆者以權(quán)威網(wǎng)站“鳳凰網(wǎng)”作為數(shù)據(jù)庫,從中搜尋了漢語“小康”的例句,將其與漢語三層釋義分別對(duì)應(yīng)研究。
例1 陶淵明的小康生活
例2 全面建成小康社會(huì)是實(shí)現(xiàn)中國夢的關(guān)鍵一步。
例3 新華網(wǎng)評(píng):全面小康,一個(gè)也不能少
例4 重溫習(xí)近平京外調(diào)研10句話:小康不小康關(guān)鍵看老鄉(xiāng)
例5 新春走基層:空巢老人盼初二大團(tuán)聚 日子小康年味濃
鳳凰網(wǎng)(http://news.ifeng.com)
在上述例子中可以看出,例1對(duì)應(yīng)①用法,例2、例3對(duì)應(yīng)釋義②的用法,而例4、例5對(duì)應(yīng)③的釋義。
同時(shí),筆者在中納言中搜索了日語詞“小康”,檢索出50個(gè)例句。將所有例句分類,列舉每類典型例句如下:
例6 心配した天皇陛下の御容態(tài)は、今日は小康狀態(tài)を保たれているという。
長沢和俊『樓蘭古城にたたずんで』
例7 體が小康を取り戻すと彼は再び朝鮮人參を毎朝、囓りだしているという。
落合信彥『1994年世界は』
例8 こうして「一人あたりGNP千ドル」は、まあまあ豊かという意味の「小康水準(zhǔn)」または「小康」社會(huì)」、つまり四つの近代化という目標(biāo)の第一階段を指す物理的な物さしとなった。
莫邦富『日中はなぜわかり合えないのか』
例9 ……全般的には「十一億人民の溫飽(まずまず食べられる)問題は基本的には解決し、まさに小康に向かって邁進(jìn)している」?fàn)顩rにある。
天児慧『現(xiàn)代中國』
例10 幸い、去年はこれといった臺(tái)風(fēng)がなくて小康狀態(tài)を得ているわけでありますが、しかしなお改修が必ずしも十分順調(diào)に進(jìn)んでいるとは思えない。
「國會(huì)會(huì)議録」
例11 ―午後十時(shí)すぎになって、艦隊(duì)が針路を変え、事態(tài)が小康を得た、という知らせに、連日の睡眠不足のつみかさねを少しでも癒しておこうと思って……
小松左京『首都消失』
例6至例7中的“小康”解釋為釋義④,作為這個(gè)意思使用時(shí)描述的是身體恢復(fù)的一種狀況,與漢語的“小康”的釋義不對(duì)應(yīng)。可以翻譯為健康、有精神、氣色好之類的。例8到例12中的日語詞可以用釋義⑤來解釋,其中例8、例9可以直接譯為漢語“小康”,但是例10、例11不可以。例10這一類的句子描述的是社會(huì)或者生活的一種安定的狀態(tài),在翻譯時(shí)譯為“安定”更通順,而例11這一類句子描述的是事情發(fā)展的一種狀態(tài),翻譯為“穩(wěn)定”更好。
3 結(jié)論
所以,經(jīng)以上研究漢語的“小康”和日語的“小康”不是對(duì)等的,在翻譯時(shí)也要依情況而定,日語的“小康”的意義對(duì)應(yīng)和日譯漢譯法可以用表格表示如表1。
綜上所述,漢語“小康”和日語的“小康”不能夠完全對(duì)等,而是要分情況討論其翻譯方法。日語的“小康”詞典中有兩層釋義,與身體健康狀況有關(guān)時(shí)可翻譯為健康、有精神、氣色好等,而第二層釋義又可分情況翻譯為小康、或者安定、或者穩(wěn)定。
參考文獻(xiàn)
[1]竹田治美.「日中同形類義語」について.人間文化研究科年報(bào),2005(20):335-342.
[2]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究,1995(03):19-23.
[3]龐佳.中日同形詞“感動(dòng)”與“”的對(duì)比探析[J].江蘇外語教學(xué)研究,2015(04):29-33.
[4]施建軍.中日同形詞共時(shí)比較研究的現(xiàn)狀及存在的課題[J].東北亞外語研究,2013(01):4-9.
[5]趙福堂.關(guān)于中日同形詞的比較研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1983(04):94-96.
作者單位
天津外國語大學(xué) 天津市 300204