国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《21世紀(jì)大學(xué)新英語讀寫譯教程1(修訂版)》中的幾點(diǎn)誤譯

2016-11-07 19:39:37韓麗娟
文教資料 2016年20期
關(guān)鍵詞:誤譯翻譯譯者

韓麗娟

摘 ? ?要: 外語學(xué)習(xí)必然涉及翻譯,然而高校英語教材所提供的中文翻譯不乏錯(cuò)誤和不妥之處。作者通過多年的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)并指出在《21世紀(jì)大學(xué)新英語讀寫譯教程(修訂版)1》中存在的幾處比較嚴(yán)重的誤譯,希望能對(duì)同行和教材編寫者有所啟示。

關(guān)鍵詞: 翻譯 ? ?誤譯 ? ?譯者

對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說,兩種語言之間的互譯是必不可少的學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)之一。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者所用教材中給出的譯文如果出現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者造成不利影響。因此,高校英語教材的中文翻譯是一項(xiàng)艱巨而又需謹(jǐn)慎對(duì)待的工作。在翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)、工作態(tài)度都會(huì)經(jīng)受考驗(yàn);同時(shí),譯者對(duì)原文的理解程度直接關(guān)系到譯文的正確與否。誤譯之所以常常產(chǎn)生,究其原因,“都是因?yàn)樽g者對(duì)原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解”(謝天振,1999:153)。

《21世紀(jì)大學(xué)新英語讀寫譯教程1(修訂版)》(以下簡(jiǎn)稱《(修訂版)1》)是由復(fù)旦大學(xué)出版社出版的一套國(guó)家級(jí)重點(diǎn)規(guī)劃教材,編寫者在其修訂版的總序中寫道,“本次修訂是在廣泛聽取使用者意見的基礎(chǔ)上……對(duì)教師用書上的中文翻譯作了全面梳理”(見總序P.4)。話雖如此,《(修訂版)1》給出的參考譯文中,還是存在一些誤譯與疏漏。現(xiàn)將幾處較嚴(yán)重的誤譯總結(jié)如下:

1.原文:Often it is tempting to sleep through early morning class or skip it altogether—resist temptation.(P.3)

譯文:通常,逃掉大清早的課睡個(gè)懶覺,或者干脆逃掉所有的課,很具誘惑力——?jiǎng)?wù)必抵制住這種誘惑。

此句譯文完全背離了原文的意思,是按照譯者自己的理解而給出的,其錯(cuò)誤有二:(1)介詞through的意思是“貫穿,從頭到尾,自始至終”,所以sleep through a class應(yīng)該指的是“一節(jié)課從頭睡到尾,沒聽課”,并非“在宿舍里睡懶覺不去上課”;(2)該句中的第二個(gè)代詞“it”所指代的應(yīng)該是前面的early morning class,而非譯者臆想出來的“所有的課”。

綜上,此句應(yīng)譯為:通常,睡著上完大清早的課,或者干脆逃掉這節(jié)課,很具誘惑力——?jiǎng)?wù)必抵制住這種誘惑。

2.原文:Jack Nilles was teaching at the University of Southern California, in Los Angeles, when he started his research on working from home. (P.43)

譯文:當(dāng)杰克·尼爾斯開始在家從事研究工作時(shí),他正在洛杉磯南加州大學(xué)執(zhí)教。

這是一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,“when既可以表示一時(shí)性的動(dòng)作又可以表示持續(xù)性動(dòng)作,從句的動(dòng)作可以和主句的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,也可以先于主句的動(dòng)作發(fā)生”(劉世同,董文秀,1999:134)。該句中兩個(gè)持續(xù)性動(dòng)作雖然是同時(shí)發(fā)生的,翻譯時(shí)還是應(yīng)該調(diào)整語序以突出重點(diǎn)(文章主要講述遠(yuǎn)程辦公及其起源和發(fā)展)。另外,此句中的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)working from home是介詞on的賓語,而research on sth.的意思是“對(duì)……的研究”,由此,我們可以看出working from home是“研究”的對(duì)象,在本文中指的是“居家辦公或遠(yuǎn)程辦公”,并非地點(diǎn)狀語。

因此,該句應(yīng)譯為:杰克·尼爾斯在洛杉磯南加州大學(xué)執(zhí)教時(shí)開始研究在家工作(即居家辦公)。

3.原文:These workers often take orders for products and services,anything from airplane tickets to flowers to health plans.(P.43)

譯文:這些員工通常什么產(chǎn)品和服務(wù)訂單都接,從飛機(jī)票到為健康計(jì)劃的鮮花。

此句譯文的后半句令人費(fèi)解,“為健康計(jì)劃的鮮花”是什么意思呢?仔細(xì)分析一下句子結(jié)構(gòu),我們不難看出anything from ... to ... to ...這個(gè)補(bǔ)充說明成分是對(duì)前面的products and services(產(chǎn)品和服務(wù))加以舉例說明,其中的三個(gè)名詞(短語)airplane tickets,flowers,health plans為并列關(guān)系。因此,該句應(yīng)譯為:這些員工通常會(huì)接受各種產(chǎn)品和服務(wù)的訂單,包括訂飛機(jī)票、送花、制訂健康計(jì)劃等。

4.原文:Thats the strange thing about distracted pedestrians: They seem unaware of the fact that,more than anything,they are a danger to themselves.(P.53)

譯文:這些就是有關(guān)心不在焉的行人的怪事。他們似乎沒有意識(shí)到這樣一個(gè)事實(shí):他們對(duì)他們自己造成的傷害,這比什么都重要。

這段譯文的錯(cuò)誤有二:(1)由句中的冒號(hào)可知,句首的代詞that并非指代前文出現(xiàn)的某個(gè)名詞,而是指代冒號(hào)之后的整個(gè)句子;(2)譯者憑空添加了信息“(比什么都)重要”,從而使冒號(hào)之后的部分句意變得難以理解。實(shí)際上,句中的比較結(jié)構(gòu)more than anything(超過任何事物),是把a(bǔ)nything與后面的主語they進(jìn)行比較,即“對(duì)于這些心不在焉的行人來說,他們對(duì)自己造成的危害超過了任何事物對(duì)他們的危害”。據(jù)此,該句應(yīng)譯為:這些心不在焉的行人的奇怪之處在于:他們似乎沒有意識(shí)到這樣一個(gè)事實(shí),即對(duì)自身而言,他們就是一個(gè)危害,這危害超過任何事物。

5.原文:Thats what I miss most—the buzz you get when you are explaining the world to a child too young to have worked out that, most of time, youre wrong.(P.109)

譯文:這是我最惦念的聲音——當(dāng)你給一個(gè)太年幼的孩子解釋他還無法理解的世界時(shí),他發(fā)出的嘰嘰喳喳的興奮的聲音你以為他不理解,多數(shù)情況下,你錯(cuò)了。

這段譯文的錯(cuò)誤有兩點(diǎn):(1)too ... to ...結(jié)構(gòu)是child的后置定語,并非world的后置定語,所以譯文“無法理解的世界”是不對(duì)的,應(yīng)該是“一個(gè)因太年幼而無法理解……的孩子”;(2)結(jié)尾的that從句是work out的賓語,所以child之后的整個(gè)后置定語的意思是“(這個(gè)孩子)因太年幼而無法理解多數(shù)時(shí)候你(的解釋)是錯(cuò)的”。據(jù)此,該句應(yīng)譯為:那是我最懷念的——當(dāng)你向一個(gè)孩子解釋這個(gè)世界的時(shí)候他發(fā)出的嗯嗯啊啊的(表示贊同的)聲音,他還太小而不能理解多數(shù)時(shí)候你(的解釋)是錯(cuò)的。

6.原文:If it hadnt been for the combined blessings of fast traffic and potential kidnappers,it might have occurred to him earlier that there was a world out there that was independent of adult approval. (P. 109)

譯文:如果不是由于快速的交通和可能的綁架的雙重因素的祈求,他也許早就敢獨(dú)立生活在不需大人同意的外面世界。

此句譯文錯(cuò)誤有二:(1)譯者把blessings譯為“祈求”,致使句意令人費(fèi)解,該詞意為“上帝的恩寵,賜福,福氣,福分,好事”等,原文中這個(gè)詞的運(yùn)用源于母親的視角。在母親的心里,“快速的交通和可能存在的綁架者”都像是上帝賜予的好東西,因?yàn)樗鼈兊拇嬖谑沟盟膬鹤颖M可能多地被限制在家里,沒有過早地離開她去接觸外面的世界。(2)sth.occur to sb.這個(gè)結(jié)構(gòu)意為“某人想到某事”。綜上,此句應(yīng)譯為:要不是因?yàn)榭焖俚慕煌ê涂赡艽嬖诘慕壖苷哌@雙重因素的庇佑,他也許早就想到外面存在著一個(gè)獨(dú)立的無需大人同意的世界。

在《(修訂版)1》中,除了上述這些主要的誤譯之外,還有幾個(gè)不妥之處,比如:Swahili(P.34)應(yīng)譯為“斯瓦希里語”;dependability(P.42)意為“可靠性”,并非“獨(dú)立性”;it also took a rocket scientist(P.43)中的took應(yīng)譯為“需要”,而非“吸引”;an enterprising software developer(P.54)應(yīng)譯為“一位有魄力的軟件開發(fā)者”,并非“企業(yè)軟件開發(fā)者”;heartache(P.90)意為“心痛,傷心”,并非“頭疼(headache)”;playing it safe(P.135)意為“在牌戲中采取穩(wěn)定的措施,謹(jǐn)慎行事”,也可譯為“求穩(wěn),不冒險(xiǎn)”。

談?wù)搫e人誤譯“是一件危險(xiǎn)的差事:一不留神自己也說錯(cuò)了,當(dāng)眾出丑。何況談?wù)撜`譯容易得罪人,非同小可。不過,誤譯問題很有討論的價(jià)值”(郭建中,1999:159-160)。上文所述的種種誤譯之處涉及的都是語法和詞匯。對(duì)于“具備深厚的語言學(xué)、二語習(xí)得及外語教學(xué)理論功底,同時(shí)長(zhǎng)期在大學(xué)英語教學(xué)一線工作,有著豐富的教學(xué)經(jīng)歷”(見總序P.4)的教材編寫者來說,這些誤譯顯然是不該出現(xiàn)的。在此,我們希望教材編寫者能以更加謹(jǐn)慎認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度來對(duì)待自己的工作。

參考文獻(xiàn):

[1]鄒申,邱東林.21世紀(jì)大學(xué)新英語讀寫譯教程1(修訂版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.

[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]劉世同,董文秀.大學(xué)英語四級(jí)考試專項(xiàng)訓(xùn)練綜合指導(dǎo)[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1999.

[4]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

猜你喜歡
誤譯翻譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
日語連體修飾語及翻譯
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
慈溪市| 江北区| 曲阳县| 岳阳市| 仪陇县| 泗洪县| 大庆市| 夏河县| 夹江县| 伊宁市| 寿光市| 和田市| 垣曲县| 富宁县| 泽普县| 大名县| 滦南县| 肃宁县| 大宁县| 横峰县| 贵港市| 江安县| 贵州省| 达州市| 柘荣县| 霍山县| 吴忠市| 安仁县| 宝清县| 区。| 罗田县| 车险| 德庆县| 南城县| 宣汉县| 平泉县| 辉县市| 清涧县| 察雅县| 宁明县| 潼关县|