摘要:在我國的影視劇市場越發(fā)繁榮的情況下,影視劇市場對于劇本的需求量也在逐年增加。但是由于原創(chuàng)的劇本不僅難度大、成本高,且由于缺乏知名度反響不一定會達到預(yù)期的效果。因此,很多影視劇的制作商都選擇了把小說改編成電視劇的方法。將小說改編成電視劇的好處和弊端都是非常明顯的。本文將以現(xiàn)在我國的影視劇作為主要的研究對象,在了解小說和影視劇的不同魅力的基礎(chǔ)之上,深入分析將小說改編成電視劇的得與失。希望不僅可以為業(yè)界對于影視劇的研究提供一定的理論參考,更可以為將小說改編成影視劇的實踐提供一定的理論依據(jù)。
關(guān)鍵詞:小說;改編;影視?。坏檬?/p>
中圖分類號:J905 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0198-01
任何事情都是存在兩面性的,將小說改編成影視劇也不例外。由于小說和影視劇這兩種表現(xiàn)形式在表現(xiàn)手法和表現(xiàn)內(nèi)容等各個方面都存在著很大的區(qū)別,因此在小說被改編成影視劇之后,小說本身的魅力正在喪失,而影視劇的獨特魅力則會被凸現(xiàn)出來。下文中筆者將對小說改編成影視劇后的好處和弊端進行深入的分析。
一、小說改編影視劇的推廣價值和效果提升
對于小說來說,可以改編成影視劇讓觀眾們進行觀看,其好處還是非常明顯的。
1.影視劇對于小說的推廣價值極大。
雖然很多小說的構(gòu)思和內(nèi)容都非常出彩,但是由于缺乏宣傳或者作者沒有名譽度的原因,這些小說的讀者很少,甚至被埋沒在了很多沒有閱讀價值的書中。如果可以將這樣的小說改編成為影視劇,那么這本小說的知名度將會大增,這對小說的推廣和宣傳是非常有利的。比如《瑯琊榜》這部小說在同名電視劇開播之前知名度是相對較小的,但是在《瑯琊榜》電視劇開播之后,這部原著小說得到了更多人的閱讀和認(rèn)可,這正是將小說改編成影視劇的最直接的好處。如果可以將改變之后的影視劇與原著小說的宣傳形成一定的互動,那么這對于小說的推廣和影視劇的宣傳都是有很大好處的。這樣就可以讓更多的人接觸和了解原本被埋沒掉的文學(xué)作品。
2.影視劇可以讓小說的視覺效果提升。
另一方面,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,影視劇的拍攝效果也在不斷地提升,這使得小說中的很多內(nèi)容可以以更加精美的形式呈現(xiàn)在觀眾的眼前,讓觀眾享受一場又一場視聽盛宴。現(xiàn)在有很多觀眾由于自己的工作比較忙,壓力也比較大,或者文化程度較低,讀小說存在著一定的阻礙和難度,但是影視劇則給了他們通過更加簡單直接的方式去接觸類似內(nèi)容的機會。影視劇自身的聲畫結(jié)合就已經(jīng)保證了觀眾可以在短時間內(nèi)迅速接收到影視劇所要傳達的信息和內(nèi)容,且傳達的途徑越來越多,效果也越來越好。
二、小說改編影視劇無法再現(xiàn)小說的內(nèi)涵
文學(xué)之所以可以在這么長的歷史中依舊流傳保存下來,其根本原因正是因為文學(xué)具有其獨特的魅力。而小說作為文學(xué)的重要形式之一,其文化內(nèi)涵也是影視劇所難以比擬的。我國的漢字魅力是博大精深的,文字所能創(chuàng)造出來的意境和激發(fā)出來的情感是影視劇無法做到的。如果盲目將小說改編成影視劇,那么小說文字中所蘊含的情感和意境就會被破壞掉,這不僅是有違作者的原意的,是對原著小說的一種破壞,更是在引導(dǎo)更多的人去通過觀看影視劇的方式去了解小說原本所要表達的精神內(nèi)涵,而這無疑是對文學(xué)的一種蔑視。如果越來越多的影視劇開始取材于小說,那么越來越多的觀眾將會受到極大的影響,去拋棄原著小說,觀看改編成的影視劇。比如由著名作家南派三叔所創(chuàng)作的《盜墓筆記》在被改編成影視劇后,由于制作的效果低劣導(dǎo)致觀眾的評價較低,最終導(dǎo)致《盜墓筆記》原著小說本身的評價也受到了影響。
除此之外,由于在將小說改編成影視劇的時候需要編劇進行更多的藝術(shù)加工和再造,因此對于小說本身的精神內(nèi)核就回進行修改。而對于同一部小說的影視劇改編不僅會造成影視劇市場上相同題材的大量重復(fù),讓影視劇市場缺乏新鮮的活力,更會使得原著小說在被改編的過程之中變成了不倫不類的文字堆砌,而沒有看過原著小說的影視劇觀眾則會對原著小說造成較為惡劣的影響,使得原著小說不僅沒有得到足夠的宣傳和推廣,反而會收到很多的負(fù)面評價。
綜上所述,通過對于小說和影視劇本身魅力以及不足的分析,可以看出小說和影視劇作為兩種完全不同的表達方式,都可以看做是一種傳達情感的方式,因此它們在某些地方仍然是具有共通之處的。但是在分析了小說改編成影視劇之后的得失之后則可以看出,小說本身的藝術(shù)魅力會隨著改編成電視劇而逐漸減弱甚至消失,很多優(yōu)美且富有深意的文字也無法通過圖像去體現(xiàn)出來,這正是影視劇與小說相比的薄弱點。同樣,改編成影視劇之后對于小說也可以產(chǎn)生一定的促進作用,這是因為影視劇由于其播出平臺的媒體屬性,可以讓更多的觀眾了解影視劇的原著,小說的知名度就會得到相應(yīng)的提升。由于將小說改編成影視劇是一件有利有弊的事情,因此制片方在決定改編小說之前必須要經(jīng)過多方面的思考和衡量,才可以作出正確的決定,促進影視劇質(zhì)量的提升。同時,小說只有自身的藝術(shù)魅力達到一定程度,才可以為改編成的影視劇作質(zhì)量保證。
參考文獻:
[1][法]安德烈·巴贊:《非純電影辯——為改編辯護》,陳犀禾選編.電影改編理問題,北京:中國電影出版社,1998年,第24頁。
[2]鄒建:《視聽語言基礎(chǔ)》,上海:上海外語教育出版社,2007 年,第48頁。
[3]張宗偉:《中外文學(xué)名著的影視改編》,北京:中國廣播電視出版社,2002年,第64頁。
[4]李勝利,肖驚鴻著:《歷史題材電視劇研究》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2006年,第24頁。
作者簡介: 方秋棠 1995.10 女 漢 研究生 南京理工大學(xué) 傳播學(xué)。